動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Andy avatar
By Andy
at 2016-03-05T01:00

Table of Contents


mafflect : 在原本 也是美國的生活/網路內如阿...
mafflect : 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已
mafflect : 在原文 也是美國的生活/網路內容阿...

我覺得滿認同m大的看法

很多美國電影、影集的笑點

那就是他們語言文化 或是生活慣用與說出現的一些笑點

所以中文翻譯用自己在地化的用語 翻出類似的用法 我覺得總比硬翻英文字面好像多了

像這次的"笑點滴"、"冰的啦" 我都覺得是完美的在地化

聽中文的時候大家都笑了

這跟有沒有懂英文應該沒有太大關係吧....

迪士尼的動畫電影因為英文對白也很淺顯 所以通常我都是中文看一次 英文看一次

然後看英文的時候盡量不去看字幕 畢竟直接聽對白還是比較享受阿

這點可能畫面會干擾部分版友就真的QQ了 因為我覺得不管怎樣的英文電影

都會出現字幕跑的比聲音快 看來他們每次都會被字幕煩 不是動畫片而已 幫QQ


flysonics:其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的
flysonics:很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得
flysonics:出來貼近在地時事的二創是好還是壞...
flysonics:反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽


哭哭我跟我朋友都有一起跟美國人工作的經驗 英文聽力雖然不好但也還可以稍微溝通啦

不過我們都住台灣 對於台灣文化的熟悉程度還是比美國文化高

我們是都覺得在地翻譯比較好笑耶 大概我們英文實力不OK吧 幫QQ



對了連翻譯團隊都會被戰英文實力

那發文也附上我之前考多益的成績 http://imgur.com/TvCnU7l

英文不OK但還是想給翻譯團隊一些鼓勵

請大家幫我的爛英文聽力幫QQ




--
Tags: 電影

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2016-03-09T04:09
我沒有笑,謝謝。在地化跟竄改是兩回事
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-03-09T22:10
我英文也不好,但看畫面也知道跟趙藤熊一點關係也沒有。
他誰?有出現過在這部電影內嗎?
Regina avatar
By Regina
at 2016-03-13T00:34
我說的是一般論 當然你精通英文也能被在地梗逗笑是很幸
福的 恭喜你:)
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-03-15T13:26
看其他推文 冰的啦那句原文只是做掉他們 這應該不
Edith avatar
By Edith
at 2016-03-19T04:52
駱駝沒必要吧 每句話每個點都要在地化 我覺得也不尊重
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-03-21T20:59
需要懂美國文化才能看懂吧 不是為了在地化就可以把
自己想到的哏替換上去
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-03-24T03:57
冰的啦,想用網路老笑話台語『翻桌啦』的諧音哏,但一點也
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-03-27T14:35
除非是那種人名或外國的梗翻成我們的是沒甚麼意見
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-03-28T16:17
不好笑。而且老大這麼有威嚴,突然講冷笑話,很莫名其妙
所以翻譯有身兼大尾鱸鰻的編劇是嗎?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-03-29T23:24
老話一句 在地化可以 但是不要走火入魔
Gary avatar
By Gary
at 2016-04-02T23:24
中配的是有說做掉他們,沒說冰的啦
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-04-06T09:15
我看中文印象中記得有聽到"冰的啦"啊 也可能記錯QQ
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-04-09T16:19
沒有竄改的問題 翻譯最後還是要經過原作認可
Dora avatar
By Dora
at 2016-04-14T11:38
其實翻譯還真是大大小小的竄改,連句子結構、詞的先後位
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-04-16T02:18
置常常都要改得面目全非跟原文相差十萬八千里了XD
然後還真有人會抗議"為什麼翻譯要改動句子結構?"...
Zora avatar
By Zora
at 2016-04-16T18:39
有空看看卡通頻道 你會發現這次的翻譯頻率確實是針對小孩
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-04-20T14:13
蛤我看中配 印象是說冰的啦…我記錯了嗎
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-04-24T09:36
中配確實是“做掉他們”
George avatar
By George
at 2016-04-25T15:27
兩邊都看了,那邊真的只有做掉他們,也沒有艋舺梗
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-04-25T21:04
推這篇,事實就是在地化改編的翻譯對台灣的多數觀眾來說
反應很好,戲院觀眾的笑聲就是最好的證明了吧
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-04-29T06:20
冰的拉是什麼梗?
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-05-01T09:09
中配的好 XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-05-01T22:27
某些瘋狂批評的似乎都只有想到自己的立場,有沒有想過那
些美國梗對小孩子來說比起台灣梗還不可能被了解
Freda avatar
By Freda
at 2016-05-04T05:30
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-05-06T14:57
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-05-10T11:30
那乾脆把職員表中導演編劇的名字也改掉好了。
Damian avatar
By Damian
at 2016-05-12T15:36
那麼喜歡改台詞怎不乾脆做原創動畫就好。
Irma avatar
By Irma
at 2016-05-14T23:09
每次喊冰的啦 全場都在笑 我覺得有成功
Elma avatar
By Elma
at 2016-05-18T14:17
笑點滴、冰的啦,我這輩子身遭沒聽人說過,請問是什
麼梗?
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-05-19T10:19
冰的啦這個滿好笑的,但笑點滴很無聊,原文的駱駝為什麼
有三個駝峰還比較好笑,我是覺得有些可改有些不必。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-05-20T02:47
Demon才是只想到自己的立場吧XDDD都說了 冰的啦 GG
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-05-23T14:27
這些地方 原文根本就是普通的一句話 到底有何「為了
讓小孩看懂而在地化」的必要??
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-05-24T20:35
老實說連冰的啦(翻桌啦的台語)這麼通俗的梗都可以說沒聽
Joe avatar
By Joe
at 2016-05-29T07:51
過(因為不爽大尾鱸鰻?)未免太為反而反?
George avatar
By George
at 2016-05-30T01:47
為什麼會特別提醒批評者別只想到自己的立場,是因為明明
Ina avatar
By Ina
at 2016-06-02T10:26
大多數人都提到戲院笑聲反應很好,那就代表一般觀眾是有
Olga avatar
By Olga
at 2016-06-03T03:54
消化理解電影的在地梗,雖然電影這樣的翻譯風氣有點過頭
的傾向是該提醒收斂一點,但翻得好的巧思不應該無差別攻
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-06-05T10:48
擊妖魔化批評之
Robert avatar
By Robert
at 2016-06-10T08:43
老實說那些亂翻的翻譯我每次看了都只有傻眼 完全笑不出
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-06-13T03:28
迪士尼是大公司,這臺詞有可能不審過嗎?某樓看得懂美
國時事梗,但看得懂有多少人?如果你是片商會用大多數
人懂的在地話梗,還是少數人懂的美國幽默梗?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-06-17T13:28
冰的啦我覺得還滿好笑的但是太多台語梗也不是好事吧
Jack avatar
By Jack
at 2016-06-19T07:51
雞同鴨講的感覺.....我就是不懂到底為什麼原本簡單一
Queena avatar
By Queena
at 2016-06-20T16:53
句直翻大家都能懂的話 硬要加哏進去 還有魯蛇 小孩
又會知道這是什麼嗎?我 只 想 問 就 好 好 的 翻 成
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-06-21T06:49
XXX翻 成 輸 家 到 底 會 有 什 麼 問 題?
Cara avatar
By Cara
at 2016-06-22T01:39
翻成魯蛇就是比較有趣一點,而且"蛇"也算是多了一個動物
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-06-26T00:10
梗,說真的迪士尼會採用他們的版本一點都不意外,因為看
Zora avatar
By Zora
at 2016-06-29T13:48
得出用心跟巧思
Selena avatar
By Selena
at 2016-07-02T12:40
沒錯 一堆人以為迪士尼丟給台灣翻譯就不管了 會不會
太小看迪士尼了?
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-07-06T21:56
放多益成績實在有夠多餘
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-07-08T01:22
因為翻譯團隊也被戰英文實力阿 我想說放一下至少有
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-07-08T15:17
個參考咩QQ
Selena avatar
By Selena
at 2016-07-09T06:04
920而已 你不知道嫌翻譯的都1000分起跳 別拿出來丟臉了
Donna avatar
By Donna
at 2016-07-10T19:00
可是我覺得你說的這兩個點觀眾笑不是在於字幕翻得完美
欸,而是那邊情節就是好笑吧?觀眾是因為那個笑點低笑
呢還是因為樹懶的反應笑的?觀眾是因為那句冰的啦笑呢
Edith avatar
By Edith
at 2016-07-14T21:13
還是因為丟冰湖情節笑?
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-07-16T02:58
沒事啦 很多自以為高尚的只能在這吵 對票房沒啥影響
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-07-18T10:32
為何要放多益成績
Susan avatar
By Susan
at 2016-07-21T07:08
駱駝笑話只要國中程度就聽得懂
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-07-23T17:07
不好意思我就是聽不懂駱駝笑話 推笑點低不行嗎
Ethan avatar
By Ethan
at 2016-07-27T01:56
同意樓上can大講的 笑點應該是在那個情節上
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-07-30T05:34
我也覺得翻得不錯
Una avatar
By Una
at 2016-07-31T00:23
冰的啦原文是ice them(如果沒記錯的話)這樣翻我覺得
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-08-02T04:29
沒問題啊,那邊會好笑是因為有冰的啦再看到丟冰湖吧,
只有冰湖的話不好笑啊
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-08-04T16:45
完美 @@
Mason avatar
By Mason
at 2016-08-07T10:06
...翻譯又不只是看英文成績
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-08-10T06:46
在地翻譯比較好笑
冰的拉翻超好啊
Kama avatar
By Kama
at 2016-08-15T01:21
因為有冰的拉這句裁校的 丟個湖有啥好笑...
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-08-16T00:47
批評的人很多都只是因爲外國的月亮比較圓而已啦,但在台灣
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-08-19T11:44
,這種人已經自然而然有這種根深蒂固的想法,根本不會承認
他心裡潛意識是這樣想的
George avatar
By George
at 2016-08-22T19:10
事實就是全部照原文翻不可能讓更多人笑,外國的名人在
臺灣本來就不一定會一樣有名
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-08-26T11:03
而且ice them翻成冰的啦、笑點滴是有什麼問題嗎,這飲
料杯的笑話沒聽過可以不用出來秀下限了 再者這兩段的
笑點都是外國文化的梗,直翻成中文請問笑點在哪?翻不
好可以給點有建設性的建議,不是在那邊講廢話
Isabella avatar
By Isabella
at 2016-08-30T00:46
翻譯太累人了,現在都用竄改掉哪需翻啊
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-08-30T13:29
看圖貼八卦版廢文梗觀眾會笑就好了哪還要翻譯咧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-08-31T08:54
改編只需原本翻譯的1/30的時間吧我看,反正都塞廢文梗

動物方城市(不過稍有點疑惑)

Harry avatar
By Harry
at 2016-03-05T00:36
一言以蔽之,好作品。 不過看到一半大概就猜出來幕後黑手是誰了。 但個人覺得幕後黑手是誰不是這部作品想要表現的重點。 而是相互理解到每個人都是生來獨立的個體, 每個族群都是有自已的特色與文化, 所以我們不可能完全接受對方的一切, 但至少我們可以學習到包含與尊重, 而不是用刻板印象去套用在對方身上。 ...

[雷] 臥虎藏龍2問題

Thomas avatar
By Thomas
at 2016-03-04T23:48
看完臥虎藏龍2,有個很不合理的地方,一直讓我超出戲 (雖然講英文已經夠出戲了)。 請問一個不會武功的小妾,是怎樣可以躡手躡腳用高超的輕功,在李慕白視為練武奇才的玉嬌龍眼皮底下,抱走一個小孩? 再怎麽睡死,都是不合理的安排。何況,小妾是怎麽知道玉蛟龍住那,還養一個男嬰? 難不成玉蛟龍生了男嬰,去住在大程城市, ...

夜巡者為什麼還沒有好萊塢版

Delia avatar
By Delia
at 2016-03-04T23:20
大家好 大概15年前,俄國把暢銷小說夜巡者跟日巡者翻拍成了電影,評價票房都非常不好,好萊 塢就提出了收購版權並且翻拍好萊塢版的計劃 不只巡者,龍紋身的女孩系列也是在原版發行完後,好萊塢也翻拍了自己的版本,而這些 版本往往都比原版的評價好很多 其他像是法蘭克.薛慶的“群”,或是其他科幻小說,都有傳出好萊塢 ...

主角穿越時空變怪物

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-03-04T23:18
應該是這一兩年在板上看到的 以下有大雷,怕被雷的請退出,謝謝 雷 雷 雷 雷 雷 雷 雷 雷 雷 雷 可能是部恐怖片 主角好像是進行某項行動,途中遇到怪物追擊, 後來才發現那個怪物就是未來的主角,可能是被 某種東西感染就變成怪物形象,所謂的追擊好像 就是要阻止主角繼續行動,無奈主角仍舊逃不過 命運 ...

動物方城市 字幕改編團隊的回應

Madame avatar
By Madame
at 2016-03-04T23:15
應該滿多人都知道了 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 就把它轉過來了 ...