動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents


我可以問一個白痴問題嗎
不知道到底白不白痴
但我滿疑惑的

為何不是中文配音講的東西直接當成字幕呢
還要花錢把中文翻譯拿去給人家二改
那幹嘛中配不直接講二改的字幕
或是字幕直接用中配的劇本
為啥要有兩個版本?

好像有點繞口令
就是為啥要做兩遍差不多的事情阿

我是問了中配英配呈現的中文不一樣
才有這個疑問

英配的中文字幕被罵翻
那中配的中文呢?

--

All Comments

Jack avatarJack2016-03-09
還好ㄚ
Dinah avatarDinah2016-03-13
差不多ㄅ
Frederic avatarFrederic2016-03-18
Dorothy avatarDorothy2016-03-22
兩個版本不一樣
Callum avatarCallum2016-03-22
其實我也不懂翻譯者說兩個版本不同之處在哪裡欸,板上提
出有爭議的地方,看來是中英配音的字幕沒有出入,也就是
看中配會覺得順順爽爽的、看英配才覺得傻眼怎麼這樣翻。
Vanessa avatarVanessa2016-03-27
而兩者的字幕都是二創後的結果,並沒有出現直接翻譯的版
本哦。
Valerie avatarValerie2016-03-30
寫信去問敵視你可能比較快吧
Ina avatarIna2016-04-04
中配的語音跟字幕不一樣?是不是放映師勾錯字幕軌啦?
Joseph avatarJoseph2016-04-04
搞不好這一切都是誤會
搞不好是放映師搞錯 英配用中配字幕 中配用英配字幕
Connor avatarConnor2016-04-08
然後一堆人就開始戰得雞同鴨講了
Irma avatarIrma2016-04-08
啊就字幕創作團隊弄出兩個版本啊 還有為什麼哦= =
Margaret avatarMargaret2016-04-09
不負責任亂猜,是不是先有英配用的中配字幕,然後因為中
配字幕要配合人物嘴型,所以另外改一個中配用的中配字幕