双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應 - 電影

Table of Contents


如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量

那就純文字轉貼過來PTT電影版吧

旁白鴿最新回應如下:


===================================================

旁白鴿

正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。
總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,
現實生活中應該有很多不如意吧。
日子這麼難過,說話沒有受格,
這裡讓你可以有個出口發牢騷,
盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、
取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。

我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。
媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,
演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。
真心感謝留言說喜歡本片的你,
我很感動但一丁點都不敢居功。
至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,
你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。

===================================================


另外
旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版)
也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下?



===================================================

旁白鴿
@卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子

===================================================






--

All Comments

Quintina avatarQuintina2022-04-25
笑死
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
那馬來西亞的出來安慰自己,比上不足比下有餘
Una avatarUna2022-04-26
好像國中生在觸發自我保護機制的人..
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-27
這種態度太糟糕了
如果這部免費或直上串流的話大家應該意見比較少
但問題是觀眾都花幾百塊票錢去看的 當然會不爽吧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-26
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」謝謝你讓
Regina avatarRegina2022-04-27
大家知道你是用什麼心態看待^^
Audriana avatarAudriana2022-04-26
直接吐血 就是因為翻了看不懂直接影響觀看
John avatarJohn2022-04-27
D+的亂翻也是在討論群被罵翻
Zenobia avatarZenobia2022-04-26
是不是有片商的裸照啊跩成這樣==台灣翻譯人才不是
很多嗎
Noah avatarNoah2022-04-27
人才很多不等於都是優質人才啊 XD
Rebecca avatarRebecca2022-04-26
翻譯在電影中是極為重要跟一部份,真的要好好重視
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-27
然後又說跟中文字幕沒有關係 那翻譯的用處????
Ina avatarIna2022-04-26
拿直譯來救援顯然沒搞清楚重點
Kristin avatarKristin2022-04-27
完全不怕被換掉 一般翻譯敢這樣對幹喔@@
Daniel avatarDaniel2022-04-26
https://www.facebook.com/arhf.com.tw/ 直接私訊雙
喜,問他們為什麼要找翻成這樣還嗆網友的翻譯
Andy avatarAndy2022-04-27
只能說 他的這種心理防衛機制很不成熟
Agnes avatarAgnes2022-04-26
完全不能接納批評建議的人耶..大家又不是因人對事
而是真的可能有需要改進的地方 然後還不知聽取意見
Andrew avatarAndrew2022-04-27
他說片商找他是 金馬有人推薦他 真想知道是哪個人
推薦的 譯者這樣找的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-26
因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品
所以被批評很委屈吧
Margaret avatarMargaret2022-04-27
仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案..
Genevieve avatarGenevieve2022-04-26
前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫
George avatarGeorge2022-04-27
翻譯得有夠爛,看到一半一直出戲突兀還好我聽得懂
Necoo avatarNecoo2022-04-26
爛翻譯 以後看一部抵制一部
還硬要拿馬來西亞來扯
Edith avatarEdith2022-04-27
文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的
Eden avatarEden2022-04-26
原文,但氣氛一直被中斷
這個聲明有夠像討拍
Ophelia avatarOphelia2022-04-27
意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、
狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好
Lucy avatarLucy2022-04-26
批評我的人現實中都是魯蛇啦←翻譯後是這意思??
Puput avatarPuput2022-04-27
雖然可能根本是片商的鍋 但…這種回應反而覺得是本
人心態炸裂…所以是想保護片商ㄇ台引火? 那這樣算很
Lucy avatarLucy2022-04-26
收錢翻譯的人,保持著的是週末消遣笑笑不值得置氣
的態度,對於工作如此輕率,難怪翻成這樣
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-27
有義氣欸
Rosalind avatarRosalind2022-04-26
等以後藍光會不會改字幕了
Zenobia avatarZenobia2022-04-27
大概只能期待香港版字幕了;話說之前看過幾部正版
光碟的中國版字幕也滿糟的,根本到看圖說故事的地步
,角色立場還整個扭曲
James avatarJames2022-04-26
這種講話態度很難相信是個成年人。
Elvira avatarElvira2022-04-27
此人從缺乏敬業態度與責任感、幼稚的防禦機制、用堆
Hedwig avatarHedwig2022-04-26
疊詞藻與自創詞來吸引觀眾目光(不見得是好的目光)
各方面來看都是真實存在的中二病呢
Leila avatarLeila2022-04-27
這內容怎麼這麼像國高中生打出來的...
Olive avatarOlive2022-04-26
沒長大也能做翻譯工作喔,臺灣翻譯圈真的人才輩出
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-27
這個人是中國人嗎,也用太多支語,還好意思當翻譯==
Donna avatarDonna2022-04-26
台灣專業譯者有的,但壞在很多半調子自以為也能翻
Necoo avatarNecoo2022-04-27
導演與團隊漚心瀝血五年之作,而且為了觀眾能進戲院
還延遲兩年上映,卻被當成消遣來翻...
Madame avatarMadame2022-04-26
導演跟製作團隊也是華人 應該看的懂中文 如果看到台
灣翻譯成這樣不知道有什麼看法
Erin avatarErin2022-04-27
三流的職業精神。把電影當週末消遣的人難怪會翻出垃
圾零食等級的字幕
Yedda avatarYedda2022-04-26
國中生筆戰www
Oscar avatarOscar2022-04-27
以後大螢幕直接放彈幕好了,一笑置之的消遣娛樂嘛
Freda avatarFreda2022-04-26
看底下留言全都在吹 有點意外
Olga avatarOlga2022-04-27
原來是這樣看待自己工作的啊,笑死。
Callum avatarCallum2022-04-26
真的這種翻譯也有臉拿出來 可憐哪
Caroline avatarCaroline2022-04-27
重點是我們要怎麼知道之後在看電影前就能知道翻譯
是誰啊?這樣我以後可以避開他
Faithe avatarFaithe2022-04-26
不想刷他流量
直接留言給片商知道
Linda avatarLinda2022-04-27
扣掉超譯的部分 我覺得整體翻得很用心
Dorothy avatarDorothy2022-04-26
有他翻譯的片我拒看 謝謝
Candice avatarCandice2022-04-27
其實我覺得95%都翻得很優秀 但那5%敗筆足以前功盡棄
Adele avatarAdele2022-04-26
他自己點出來這幾句 翻得已經不是垃圾可以形容了
Belly avatarBelly2022-04-27
46歲的人還這麼中二 真的不簡單
Olive avatarOlive2022-04-26
覺得翻的好的部分可能也要對照一下 我覺得他很喜歡
把因果對調或是結構亂拆
Michael avatarMichael2022-04-27
翻不好的部分就真的是超譯又內梗又老梗 真的不必
Genevieve avatarGenevieve2022-04-26
后里穴這種翻譯,有考慮過后里鄉親的感受嗎?
Jake avatarJake2022-04-27
他的發言和留言區的回文傲慢好讓人反感啊,希望片商
以後真的要慎選專業翻譯
Elma avatarElma2022-04-26
所以原來是片商找了個根本不在乎的人
Blanche avatarBlanche2022-04-27
他連『我們需要另找出口』都翻成『給我另外一個出口
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-26
』,對話的對象都搞錯了,還好意思說別人的翻譯有趣
George avatarGeorge2022-04-27
片商自己都不在乎票房了
Blanche avatarBlanche2022-04-26
這種程度都能當翻譯 順便把其他專業翻譯拖下水QQ
Anonymous avatarAnonymous2022-04-27
感覺是拉不下臉承認自己翻譯有問題,也逃避去看別人
的意見和負評
Tracy avatarTracy2022-04-26
這種翻譯才是最難 是才子 看電影本來就是笑笑
Emma avatarEmma2022-04-27
文青人士不都這樣嗎
Dora avatarDora2022-04-26
活像個操他媽的臭嬰兒 什麼爛翻譯
Zenobia avatarZenobia2022-04-27
好可憐..看起來他完全崩潰了啊..
Ursula avatarUrsula2022-04-26
垃圾 翻的真的他媽的爛
Agnes avatarAgnes2022-04-27
根本自取其辱!這部電影票房跟評價翻船這傢伙一定
得哭著扛
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-26
其他還行,但咒術…
Dora avatarDora2022-04-27
都快50歲的人還這麼不懂自我反省 講話還那麼屁= =
John avatarJohn2022-04-26
我以為是國高中生,沒想到已經46歲啊…
Vanessa avatarVanessa2022-04-27
直接留片商封殺會比吵架有效啦
Christine avatarChristine2022-04-26
這故事告訴我們,人一旦被捧上天,就算快50也能耍中
Jack avatarJack2022-04-27
二病,寫的文章比真的中二生還難懂
Madame avatarMadame2022-04-26
直接去片商粉專下留言了
Poppy avatarPoppy2022-04-27
我直接私訊粉專罵爆
Tracy avatarTracy2022-04-26
反正你們都是無腦黑
Linda avatarLinda2022-04-27
這種就是欠各大片商封殺
Enid avatarEnid2022-04-26
至少我知道這是大便版的翻譯了
Andrew avatarAndrew2022-04-27
男版洪蘭?
Doris avatarDoris2022-04-26
馬來西亞那個留言,下面已經有星馬觀眾出來打臉他根
本沒有被罵翻了…
Olive avatarOlive2022-04-27
兩次回應都提油救火..
Gary avatarGary2022-04-26
不過院線片有話題應該還是好事 片商應該開心吧lol
Audriana avatarAudriana2022-04-27
他好像刪文了欸哈哈
Jacob avatarJacob2022-04-26
沒有刪文 他是在原文章有留言補充
William avatarWilliam2022-04-27
喔喔喔
Kumar avatarKumar2022-04-26
小時候中二病沒治好就會變這樣
Michael avatarMichael2022-04-27
本來想說電影看過笑笑就算了,但看了他這篇反而會火
大,他真的是個很自我中心的奇葩耶
Una avatarUna2022-04-26
回應很不敬業
Kyle avatarKyle2022-04-27
討論度好高是不是成功了
Daniel avatarDaniel2022-04-26
不成功啊,我已經在勸阻身邊想看的人了
Necoo avatarNecoo2022-04-27
以「天遣」雙關語酸不喜歡的觀眾實在不厚道
Dorothy avatarDorothy2022-04-26
呵,天譴可不是這麼用的喔
Ida avatarIda2022-04-27
媽的=髒話
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-26
沒看過這部無法評論 不過看FB的留言跟PTT真的是平行
世界欸…
Jacky avatarJacky2022-04-27
笑死,我以為他是口譯哥,結果才發現他是後無關係
的旁白鴿
fb跟ptt受眾本來就不太一樣
Lucy avatarLucy2022-04-26
翻不好就滾。別出來誤人子弟。網路已經夠亂了
Agnes avatarAgnes2022-04-27
喜歡本片跟他有什麼關係…電影不是他創作的 我喜歡
本片 但不喜歡他的一些翻譯