台灣電影字幕的水準 - 電影

Susan avatar
By Susan
at 2019-11-09T14:37

Table of Contents

※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言:
: 原文 43
: 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
: 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
: 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
: 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
: 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
: 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
: 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
: 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
: 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
: 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
: 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
: 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
: 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
: 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
: 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
: 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
: 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
: 算了啦...唉
我現在是讀英文系的
之後也想做電影/小說翻譯
但聽說不好混
如果公司能不要那麼摳的話
找到真正有熱忱的人來翻譯的話
譯者翻得開心
觀眾看得開心
何樂而不為?
但電影公司一定不會這麼費工的啦
畢竟他們有商業上的考量
品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響
也從來沒聽說過翻譯太爛罷看的
頂多也只能忍氣吞聲
摸摸鼻子聽原文了
畢竟字幕也是附加的東西

不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了
有夠低能
又不是網路影片
進電影院你給我看這種東西?

--

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-11-13T08:24
翻譯本來就是良心事業
Jake avatar
By Jake
at 2019-11-16T06:49
越看越覺得對岸字幕組有多佛心 真的是做功德
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-11-16T11:27
字幕組還會幫你補充專業背景 超強大
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-11-16T18:41
真的,第一次看到字幕還有注釋時一整個覺得神奇XD
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-11-19T16:31
印象最深刻的大概就是《白箱》 各種業界註解
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-11-23T22:10
一號,你有橋!
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-11-27T07:42
對岸字幕組鋼鐵人三還會每一套裝甲在上面都寫上這是
Mark幾號跟名字 真的很有熱忱
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-12-02T05:53
有愛的無償翻譯跟工作是不一樣,一般影視字幕做到無
錯就是盡責了
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-12-02T19:50
因為譯界僧多粥少,就算開多低薪都有人搶著做,想替
自己增加履歷,惡性循環
Noah avatar
By Noah
at 2019-12-05T23:07
一部電影都花几億在拍了 居然省几萬元的翻譯費
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-12-07T01:57
台灣人愛花大錢省小錢也不是一天兩天的事情了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-12-09T06:57
播映權都不小的數字了
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-12-10T05:16
台灣的翻譯就業市場就是這樣 已經很久了
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-12-14T03:32
而且持續惡化中 當然有價高的案子 但量超少
不管是哪個領域的翻譯都一樣 我當翻譯18年了
Heather avatar
By Heather
at 2019-12-17T08:31
只接外國案子 國外的標準價碼跟台灣的價格差太多
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-12-17T20:57
好友是影劇翻譯 真心勸退原po 吃不飽的
連港商 新加坡都對台灣滿摳的

台灣電影字幕的水準

Ethan avatar
By Ethan
at 2019-11-09T14:20
原文 43 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數 電影翻譯是以行數來計費,所 ...

魔鬼終結者:黑暗宿命 有夠難看

Charlie avatar
By Charlie
at 2019-11-09T14:20
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 最近和朋友去看了最新魔鬼終結者 跟許多人一樣 T2看 ...

魔鬼終結者:黑暗宿命

Jake avatar
By Jake
at 2019-11-09T13:47
雷文防雷資訊頁 (本文有雷,未看勿入) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 室友是「魔鬼終結者系列」的粉絲,我則是前幾年在他拖拉之下看了《魔鬼終結者:創世 契機》,接著就是最近才把傳說經典的 ...

馬丁·史柯西斯:我為什麼說漫威電影不

Quanna avatar
By Quanna
at 2019-11-09T13:43
新聞網址:https://cn.nytimes.com/opinion/20191106/martin-scorsese-marvel/zh-hant / MARTIN SCORSESE 2019年11月6日 10月初在英格蘭時,我接受了《帝國雜誌》(Empire)的採訪。我被問到一個關於漫威電影的 問題 ...

《靈魂奇遇記》發布前導預告 明年6月北美

Hardy avatar
By Hardy
at 2019-11-09T12:49
迪士尼皮克斯動畫電影《靈魂奇遇記》發布前導預告 明年 6 月北美上映 (特約編輯 Wei) 2019-11-08 11:17:04 動畫 迪士尼皮克斯近日公布了原創動畫電影《靈魂奇遇記》(暫譯,Soul)的前導預告,預計 明(2020)年 6 月 19 日在北美上映。 https://p2.bahamu ...