就字幕教育多年成功
台灣人已經不需要配音了
除了少數好萊塢動畫電影,
現在連名偵探柯南在電影院上映也都不配音了
奇怪的是在momo台播的時候,
還是會請人配音
好像是因為小朋友閱讀速度不夠快,
所以卡通台都會配音。
韓劇配音據說是為了配合婆婆媽媽,
一邊做家事一邊可以用聽的
所以才會配音。
二十年前的港片幾乎都是配音,
像現在台灣仍在不斷重播的 唐伯虎點秋香、與龍共舞、賭神 等等,
都是配音,
新的港片基本上也是循這個模式,
突然要看粵語的港片好像也不是很習慣
大概是這樣
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 標題不太確定怎麼下比較好
: 我想問得是外語電影的配音
: 台灣基本上現在的院線電影
: 基本上只有動畫會有中配
: 電視也是如此幾乎不會配音
: (其他的好像也只有韓劇)
: 大部分就是加個字幕而已
: 可是其他國家似乎不是如此
: 雖然也沒有到全面配音啦
: 但至少比台灣的比例高很多
: 這是有什麼文化歷史因素
: 還是台灣人外語能力比較高
: (我覺得不會是這個原因啦)
--
All Comments