同伊戲裡寫的中文(有小雷) - 韓劇

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-08-17T10:57

Table of Contents


我正在看同伊的第39集

同伊把王子的百日宴取消 改成發放粥食給百姓

士兵貼出來的公告讓我有點傻眼...

"今日淑媛媽媽粥所....."

這....這讓我有點傻眼耶 不是娘娘嗎?

他們那時候真的是寫媽媽嗎?還是為韓文念媽媽所以寫媽媽...

其實看到的瞬間有大笑 哈哈>口<

((韓國歷史實在有點不了解

--
Tags: 韓劇

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-08-18T03:53
古代的朝鮮因為很尊中國,所以在還沒發明韓文前
是說韓文寫中文 發明了韓文 卻被認為是不是兩班的文字
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-08-21T02:50
通常只有地位較弱勢的人或階層才用韓文 一般兩班和朝廷
文書還是用中文 所以應該是它原來的中文就是媽媽吧
Susan avatar
By Susan
at 2010-08-24T17:29
我也覺得是他們寫錯耶~~娘娘跟媽媽意思差的也太多XDD
Gary avatar
By Gary
at 2010-08-28T09:52
他們有一派學者是反對學韓字(諺文)的~~說怕降低孩子程度
Eden avatar
By Eden
at 2010-08-28T16:33
應該沒寫錯 李祘中的英祖升遐時 全國人民跪下來呼喊也是用
媽媽 這兩個字應敬語用法
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-09-01T09:59
漢字就是「媽媽」沒錯,這是對王室成員的尊稱,莫以中文思考
http://hanja.naver.com/word?q=%E5%AA%BD%E5%AA%BD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-04T14:27
那是他們自以為是的誤用漢字吧?!像日文中"娘"的意思是女
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-08T19:21
兒,還有好多漢字跟中文的意思相差了十萬八千里.我想日韓
類似的誤用應該都有.
William avatar
By William
at 2010-09-13T12:47
呃 沒有根據不用說自以為是吧= =
Andy avatar
By Andy
at 2010-09-15T01:34
他們以為這個漢字是這個意思,其實不是,不叫自以為是嗎?!
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-09-15T04:02
如果你要想成他們只是把漢字的符號借去,灌上自己的意思,
那我沒話說了.總之在我們看來就會很奇怪.
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-09-19T16:50
實際上是不是誰知道呢?
Erin avatar
By Erin
at 2010-09-22T15:29
難道你認為他們的用法是正確的?那也很奇怪!
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-26T10:13
語言是流動的,所以他們借中文的字時並不一定要全盤遵循其字
Regina avatar
By Regina
at 2010-09-29T17:48
每個國家的語言有他們的涵意在 不能用我們自己的語言去
解讀他們的吧.....
George avatar
By George
at 2010-10-01T18:09
義,而是會根據當地的語言文化加以變化演繹,覺得這算
Erin avatar
By Erin
at 2010-10-05T01:43
自以為是當然是隨個人想法而定,但我覺得這樣的變化很自然~
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-10-05T22:32
J大也許可以把這個問題請教語言學專板上的專業板友討論一下
相信會有不錯的參考意見。
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-10-06T04:33
不必到這麼專業吧?!只是你去問他們,可能他們自己也以為在
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-10-10T22:09
中文裡就是他們認為的那個意思,因為這不像日文的平假名或
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-10-13T03:20
只是借用偏旁,而是完完整整的一個漢字.
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-10-17T06:45
你覺得沒必要專業 那就沒必要囉
只是有時候一些想法 是要有些根據才能說的喔~~
而不是靠自己的想法跟猜測 去斷定一件不知道的事
Belly avatar
By Belly
at 2010-10-20T21:58
這個問題我看都可以寫成研究論文了,像是啥語用語意學之類的
說不定老早就有研究這個主題的論文存在也未可知....XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-10-23T11:28
我個人倒覺得這是「一個媽媽各自表述」的問題~~
Jack avatar
By Jack
at 2010-10-23T23:59
總之以我們的角度是他們誤用了漢字不是嗎?莫非你認為其實
Olga avatar
By Olga
at 2010-10-25T21:55
是我們誤用了漢字?我是站在我的立場,而不是亂想或猜測啊!
Isla avatar
By Isla
at 2010-10-26T14:23
我記得韓國古代用的漢字就是我們中國的文字~音是mama但
Erin avatar
By Erin
at 2010-10-27T23:23
書寫時不是"媽媽"吧~應該是劇組道具製作時的疏失吧!?
Adele avatar
By Adele
at 2010-11-01T00:28
「漢字 ≠ 現代中文」,漢字不是中國的專利
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-11-02T21:28
現代中文"自以為是"誤用的漢字可多了,像是「涕」就用錯了
Elma avatar
By Elma
at 2010-11-06T20:54
像 j 大舉出的日文「娘」意思,「娘」字本通孃,是少女之意
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-11-08T05:31
「娘」字有母親之意也是後世才有的
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-11-10T03:54
韓語的 mama 漢字就是「媽媽」無疑,韓語漢字詞不等於中文
Doris avatar
By Doris
at 2010-11-11T04:07
漢字不是中國的專利=>這句很奇妙...那我說漢字從中國來的
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-11-11T11:37
像「總角」「食口」這些韓語漢字詞你看得出是什麼意思嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-11-11T13:48
總可以了吧....我比較好奇漢字"媽媽"這詞從何時開始有的
Heather avatar
By Heather
at 2010-11-16T03:28
從漢字媽媽起源開始去對照韓劇古裝劇年代是不是比較準確呢
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-11-20T02:03
這要借用考據學小學基礎下去追 大學時代 教授是有推薦過我
Rae avatar
By Rae
at 2010-11-24T05:44
們一些用書 不過時間太久了 早就丟光了
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-11-29T01:15
漢字雖然根源於中土,但在古代中日韓越各國都在使用
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-11-30T00:10
日韓越語和漢語差異很大,為了符合需求各國自己都有其漢字
George avatar
By George
at 2010-12-03T02:58
使用方式,把漢字用音讀、訓讀、假借、自創等手段在日韓越
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-12-03T05:10
等國通通都有,把漢字拿來純表音在日本和韓國都嘗試過
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-12-07T00:01
「毛如云去遣內尼叱古」這是韓國史書上記載的一句話
但我相信一般人再怎麼樣精通漢字,應該也很難解讀這句話
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-12-09T12:07
a大所說的讓我想到拼音文字的發展~這很奇妙,畢竟漢字中文
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-12-11T18:00
不是拼音,每個單獨的漢字中文都有其自身的意義~~
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-12-14T19:58
在說,拼音文字英文中也有許多拿拉丁文來假借,自創等,而我
Emma avatar
By Emma
at 2010-12-19T14:03
們在學習英文過程中也勢必都知道某些英文單字其實"錯誤"
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-12-22T08:32
假借原拉丁文意涵~~此外,即便是假借自創也大都有脈絡可循
Harry avatar
By Harry
at 2010-12-27T02:11
今天我覺得版友的疑問很合理~~若是音讀、訓讀、假借、自創
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-12-31T23:35
大推a大 不過總角是指未成年者 只是現在不常用
Madame avatar
By Madame
at 2011-01-03T19:00
媽媽的起源 如果真的想知道 也應該事先分析是不是借字啊
先去探究mama的音是不是純韓語還是漢字音
Blanche avatar
By Blanche
at 2011-01-06T12:55
哇!版友都深藏不露哦!吸收到很多知識,感謝! 我想到韓劇裡
Mason avatar
By Mason
at 2011-01-06T20:40
的娘娘音好像就是"媽媽",若是如此就是借音去了.
Freda avatar
By Freda
at 2011-01-07T19:32
還有"漢字不是中國的專利"這句話聽起來真的很怪. 娘在中
Mia avatar
By Mia
at 2011-01-09T05:04
文裡"姑娘"就有年輕女孩的意思,有"母親"的意思究竟是何時
Noah avatar
By Noah
at 2011-01-14T02:46
開始的並不知道,但從未有過"女兒"的意思,所以不能因此說
Donna avatar
By Donna
at 2011-01-18T20:49
是現代中文錯,而日文才是對的吧?!
Heather avatar
By Heather
at 2011-01-23T07:57
究意有什麼字是日韓文才正確,而現代中文"自以為是"地誤用
了呢?我真的很想知道.
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-01-24T00:27
漢字又不是只有一個國家能用 也不能說是借用吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2011-01-27T23:09
每個國家的文字都有自己的意思在裡面 相似也是很有可能
何必這樣就說的好像有盜用的意思在裡面咧?
Bennie avatar
By Bennie
at 2011-01-31T19:38
J大 中文跟漢字 可以說是兩回事
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2011-02-04T00:07
那是自然演變而成的哪來的誤用錯與對? 你也太執著
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2011-02-05T17:50
使用方法不同你也可以熱辯成這樣
Jake avatar
By Jake
at 2011-02-09T12:28
我說的是借用,跟盜用意思差很多,板大是欲加之罪.還有漢字
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-02-13T19:20
是起源於中文沒錯吧?那麼被別的語文不管是借語音借語意借
符號的拿去用,其中還是有存在誤解中文而被誤用的可能性在
Caroline avatar
By Caroline
at 2011-02-15T15:19
,不是嗎? 我不是執著於這件事.而是網友的反應讓我覺得是
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2011-02-19T15:13
不是有某些字已證實了日韓的用法較接近古意,而現代中文的
Elvira avatar
By Elvira
at 2011-02-22T05:01
用法反而變了,是不是只有我不知道有這種例子?所以我要印
Charlie avatar
By Charlie
at 2011-02-26T04:26
證一下.再次強調,借用誤用都是語言文字發展延用可能會發
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2011-02-27T15:06
生的事,我不認為是負面的評價.但盜用就不同了,所以請板大
別這麼敏感.
Franklin avatar
By Franklin
at 2011-03-04T09:39
你是執著不是印證 這是我的感覺 還有我認為你給我的感
覺就是認為他們擅自使用 還有那句自以為是
Megan avatar
By Megan
at 2011-03-09T07:19
沒有什麼欲加之罪 我純粹覺得你計較的事情不太對點
Una avatar
By Una
at 2011-03-12T09:29
網友們都已經專業的跟你解釋了呢 可你還是一直在堅持
你覺得我欲加之罪 那我道歉 是我用詞不當 但是希望追究
Andy avatar
By Andy
at 2011-03-12T11:11
哪國用什麼字 借用什麼誤用什麼 請上網查證即可
對於這篇文章的問題 板友已經做出回答了
如果J板友還是有問題 可以到另板去詢問

韓劇一周收視TOP10(08.09-08.15)

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-08-17T08:55
http://ent.sina.com.cn/v/j/2010-08-16/21563053673.shtml   新浪娛樂訊 本周(8月9日-8月15日)收視前十榜單有了新的變化,《面包王金卓求》 依然以絕對的優勢穩居榜首,《和我結婚吧》首次登上亞軍寶座,《同伊》和《Giant》 之間收視率相差無幾,位列 ...

《我的女友是九尾狐》重播收視率16.1%

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-08-17T08:50
http://tinyurl.com/25zargc韓聯社首爾8月16日電 上周開播的SBS週三、週四劇《我的女友是九尾狐》,15日重播收視率超過首播。 收視率調查機構TNmS16日表示,15日下午1~3時重播的第一、第二集收視率分別達11.6% 和16.1%。上周首播收視率分別為12.7%和12.6%。 ...

巨商金萬德

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-08-17T01:15
我還蠻愛看這類歷史大戲或商業戲的 只是最近看巨商金萬德有個疑問 之前我已經在板上看到介紹金萬德的文章 據說設定上文善(現在的末順)是個大美女 先不論演員姿色如何,至少設定上她比萬德出色 可是為什麼三個男生(主+ 配 現在有個男二還沒出現)都是喜歡紅兒 而且還一見鍾情呢?(然後還對她超級好) 這 ...

洪承旨

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-08-17T00:08
我知道他因為叛變被懲處 可是上周我只看到宣判而已 今天一轉到李祘就看到一堆人哭慘了... 看樣子是流放嗎??是怎麼領紅包的atat?? -- 你是火 你是風 你是織網的惡魔 天使的誘惑 讓我做 破碎的燕尾蝶 擁抱著 做著最後的美夢 讓我短暫快樂 讓我痛 很感動 - ...

《我的女友是九尾狐》ep3 官網預告中譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-08-16T22:03
轉自李升基咖啡 翻譯:搖搖 來自九尾狐官網 大雄對指著美好問是不是你女朋友的海茵說,她絕對不是我女朋友,不要誤會。 眼望著用各種借口跟隨海茵而去的大雄,美好從卞秀那裡得知了大雄喜歡海茵的事實。 一驚一乍嚇了一跳的美好問大雄,你要和這個女的好嗎? 還告訴他帶著自己的元丹卻和其他女的“運氣”(估計是說的B ...