哥吉拉II中文字幕 - 電影

Iris avatar
By Iris
at 2019-05-31T09:20

Table of Contents

片中會看到”這下GG了”、”灰熊(非常)”、”老天鵝”的中翻字幕

而”老天鵝”明顯最多次

一直以來對字幕不怎麼在意,

不過這次哥吉拉電影感覺有點..過頭?

我是不知道是想要為這部電影營造什麼氣氛,

不過我很慶幸終局之戰的中文字幕沒有這樣(倒

--
Tags: 電影

All Comments

Mary avatar
By Mary
at 2019-06-03T11:16
我也覺得有點太過頭了,明明可以好好正常翻= =
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-06-03T19:49
鄉民耍宅翻譯啊,自以為有梗
Donna avatar
By Donna
at 2019-06-06T17:11
玩梗自以為幽默啊
Quanna avatar
By Quanna
at 2019-06-07T00:07
看到B級片等級翻譯 頭真的很痛
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-06-11T08:50
死前還在那邊這下GG了 到底是啥糞翻譯
Candice avatar
By Candice
at 2019-06-14T17:55
而且GG原意已經被扭曲成這樣,這種翻譯要負很大責任
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-06-17T20:59
這種翻法在喜劇片會比較適合
Ula avatar
By Ula
at 2019-06-22T09:13
非常出戲
Doris avatar
By Doris
at 2019-06-25T21:42
真的是低能翻譯,希望那些白癡看到大家罵會檢討
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-06-27T23:58
這種翻譯還能過真的無言,是沒有審核的嗎
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-06-28T06:02
拜託BD重翻譯 不然真的廢到笑不出來
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-06-29T00:58
我決定bd買有日文吹替和英文原音的版本了
中文字幕就另外購入
還有日文單曲和ost.....
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-07-01T22:40
大概覺得看哥吉拉的都宅男,隨便抓幾個網路用語翻翻
Harry avatar
By Harry
at 2019-07-03T15:38
灰熊那個是故意的,因為影片裡面爸爸就是扮一隻熊。
不過其他真的很爛很爛,除了你提到的之外,一堆髒
話也沒翻,聽起來超沒張力。
Susan avatar
By Susan
at 2019-07-03T23:16
真不知道是誰給這個翻譯過的,有夠智障
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-07-07T06:34
不曉得反映幾次了,這種狗屎翻譯真的越來越多
Linda avatar
By Linda
at 2019-07-08T19:12
這種翻譯越來越常看到 電影公司是有特別建議這樣做?
Eden avatar
By Eden
at 2019-07-12T23:37
低能肥宅翻譯啊 看到整個傻眼
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-07-14T03:56
下次別包給小學生翻譯了好嗎
Jake avatar
By Jake
at 2019-07-14T19:15
肥宅看到才特別憤怒吧?不要什麼爛東西都推給宅好
嗎?
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-07-18T15:06
是說想問一下castle bravo有沒有更好的翻法,暴徒
堡跟原意也差太多
George avatar
By George
at 2019-07-20T01:03
ㄧ哥超好笑的 每看必笑
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-07-22T02:54
一哥還好吧。GG比較讓人反感。
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-07-25T05:51
還好吧,一看就懂
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-07-25T14:33
Castle bravo翻成暴徒堡??整個完全搞錯吧
Freda avatar
By Freda
at 2019-07-27T11:10
這週末要去看耶..現在整個心都涼了
Elma avatar
By Elma
at 2019-07-30T11:00
其實這種翻譯愈多,反映這世界上用這種用語的愈多了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-08-03T10:09
我認識的朋友也有人是真的遇到壞事,講GG了
一堆人覺得要翻的很正式,沒有鄉民語。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-08-06T07:39
問題是,真正拉回現實,你活在一個沒有鄉民語的世
界嗎? 你直接開一個間碟衛星,把真實世界盜錄一部
Noah avatar
By Noah
at 2019-08-09T05:59
分變成電影,這電影裡一定也是有人講話會夾流行用語
換言之,如果一部電影裡面,所有人講話都很正,而現
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-08-13T16:44
實世界不是這樣,那電影其實不真實的。
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-08-18T06:07
問題在 把"oh shi..."翻成"這下gg了" .......
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-08-19T19:42
至於你覺得那人在某情況講流行語很白目,很抱歉,現
實世界就有這種人。
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-08-21T07:00
重點是台灣官方給過關,所以是...
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-08-23T19:32
我這麼說啦,他那個OH shi...如果要貼切文意,應該
翻成髒話。
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-08-28T05:21
問題是在現實中沒有人會在嚴肅時刻講「我的老天鵝」
這種不搭調的話,要輕鬆搞笑也得看場合吧?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-08-30T21:13
好吧我推太慢了,你覺得有這種人我也很難再去反駁
什麼
Puput avatar
By Puput
at 2019-09-01T13:44
我上面回過了吧,現實中就有這種人。甚至片中原文
上面舉了,有人說 OH MY GOD
後面另一個人接ZILLA
難道不就是原文在嚴肅的時候還有人在玩接龍梗?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-09-06T05:05
不論中文英文,現實中就是有這種白目。
不然怎麼有白目這個詞?
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-09-06T21:22
嗯,同意你的觀點,就是會有人玩接龍梗,但也要看
那個角色特質是什麼(裡面是誰玩的我有點忘記了)。
每一次都翻成我的老天鵝還是讓我無法接受,因為不可
能每個角色都是白目吧?不過把每一句台詞都翻成具
有該角色風格的中文有點強人所難就是了。
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-09-10T07:16
你說的 不可能每個角色都是白目,這我很同意,我上
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-09-12T07:14
面提到過,這種翻譯變多,表示現實這種用語常見,用
的人變多。所以這翻譯變多才符合現實。但既然現實世
Mason avatar
By Mason
at 2019-09-15T03:16
界不是所有人100%都這種用語。那劇中所有人100%這種
用語,就反而又不符合現實了。但誠如你說的。要完全
依現實世界人的比例完全分配劇中人講流行語的比例,
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-09-18T10:33
基本是不可能的。所以就我個人而言,當代的翻譯,其
Olga avatar
By Olga
at 2019-09-19T05:35
實就是反映了當代有這些用語而已。只要說意思過的去
我都是爽爽看,但我當然不可能要求所有人都跟我一樣
Una avatar
By Una
at 2019-09-22T14:30
爽爽看。我只是把現實世界的情況說明一下而已。
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-09-24T02:50
Oh shit 台版 靠北這樣XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-09-24T05:02
大概要頻繁狗屎,操,幹,靠北之類,完全不覺得審
查會比較好過
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-09-26T12:14
原文就是冷笑話,有什麼問題
Mia avatar
By Mia
at 2019-09-29T09:04
官方就不該玩這種太過頭的梗啊
Donna avatar
By Donna
at 2019-09-30T22:44
翻譯還是要衡量場合跟語感,我覺得在直升機迫降進母
艦後某一句翻譯特別好,大兵喊了一句That's what I'
m talking about,翻成“你以後就是要這樣降落”,
真的很帶感,讓我直接聯想到BadBoys2最後的結尾,印
象深刻。 至於有語感較低的版友,在環二中國版預告
中,同一句英文翻譯成“我們講的是一樣的”,居然沒
感到任何不妥,只能深表遺憾。
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-10-02T20:16
而且都是些過氣老梗
Quanna avatar
By Quanna
at 2019-10-05T21:34
那以後國文課本也不用教文言文了 反正沒人在講^^
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-10-06T22:43
翻譯的準確性是專業的體現 不是你爽就好好嗎
Robert avatar
By Robert
at 2019-10-08T19:39
一下要炸死人家 一下又叫人家一哥 真的很哭
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-10-13T10:26
我早說了,我看的爽,沒要求你也要看的爽啊,我看
的爽不爽別人也沒法管吧。
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-10-14T18:06
至於我說的那段現實跟電影中都有白目話的人,是個
實際存在的事實而已,跟文言文不用教也能拿來牽拖
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-10-17T18:22
真的有夠爛 都懷疑這些翻譯者有沒有社交能力 自以
為好笑到這種程度看起來也是替他們感到可悲
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-10-22T13:00
一邊在嫌國片對話不夠口語 一邊在嫌翻譯亂翻
到底要怎樣可不可以統一一點
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-10-25T07:12
翻譯翻得貼近生活不是很好嗎 現實中就是有很多人把
gg當成完蛋了的意思
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2019-10-28T07:55
原句如果就是口語化那翻口語化沒問題,但原文就不是
這樣,硬要玩梗就很差勁
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-10-29T00:00
超級出戲 這翻譯完全不行
Ina avatar
By Ina
at 2019-11-01T22:00
我想到前面哥吉拉被炸死之後,有個人說:牠掛了。
當一個盟友死掉很哀傷的時候難道你會說他掛了?而
不是他死了?口語化是好事但也要看場合啊......
Ina avatar
By Ina
at 2019-11-03T14:34
不是搞笑劇情真的不適合亂翻
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-11-06T12:26
不是搞笑劇情真的不適合亂翻+1
Emma avatar
By Emma
at 2019-11-11T03:42
翻譯真的敗筆,老天鵝沒記錯大概出現3次,自以為幽
默,又不是喜劇,老天鵝是什麼詞彙,正常翻還不會
那麼出戲
Audriana avatar
By Audriana
at 2019-11-14T08:27
真的很北爛的翻譯
Harry avatar
By Harry
at 2019-11-15T08:53
這翻譯真的很爛 不知是誰
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-11-17T15:07
低能翻譯
Emma avatar
By Emma
at 2019-11-22T00:19
爛翻譯出戲

哥吉拉的"文戲"原罪.....

Ida avatar
By Ida
at 2019-05-31T09:03
說真的身為哥吉拉粉實在不得不講句公道話 一堆人在嫌哥吉拉文戲不好 奇怪怎麼就沒人批評過好萊屋一堆動作片跟本就沒劇情可言~~ 不要說文戲 根本就是沒有and#34;戲and#34; 只有槍戰 爆破 和帥氣的主角 對 我說的就是捍衛任務! 捍衛任務其實是毫無劇情可言的 一個男人被殺狗之後 復仇的對幹整個黑社會 ...

2014電影忍者龜變種時代下映時間

Mia avatar
By Mia
at 2019-05-31T08:32
想請各位大大幫忙, 2014年上映的忍者龜變種時代, 上映時間是2014/8, 想查詢他在台灣院線下映的時間, 有什麼方法知道嗎,或有人記得嗎? 感謝! - ...

金剛骷髏島最後大戰那女人在 ?續集?

Lucy avatar
By Lucy
at 2019-05-31T07:40
最近才開始往回補看怪獸宇宙的系列電影,看金剛時,覺得 Brie Larson的驚奇隊長既視 感好強,可能是角色個性設定有點相似吧,處處表現出強烈陽剛氣息,就是一個熱愛攝影 、沒外掛能力的卡蘿丹佛斯啊……… [請益] 不過她在最後金剛忙著扁怪獸時,脫隊對天空發射第一次信號彈的用意是……? (已解答,感謝) ...

台灣電影裡面覺得很懷念的消失城市場景?

Isla avatar
By Isla
at 2019-05-31T07:17
大家好 不知道該怎麼問這個問題, 不過我滿想知道有沒有人有過以下這種經驗: 在電影裡面看到自己以前居住過的城市、 去過的地方,其實在現實生活中, 建築物已經物換星移, 被拆掉或變成其他空間的例子? 比如說蔡明亮導演以前大概二十年前, 台北車站前面天橋拆除後,有拍過 “天橋不見了”的短片來回應。 常常看 ...

哥吉拉的怪獸宇宙未來有機會出現它嗎?

George avatar
By George
at 2019-05-31T06:31
因標題字數限制 抱歉使用了類似農場標題 想請教各位版友 在已釋出的訊息當中 哥老的怪獸宇宙系列 接下來 哥吉拉vs金剛 已經確定了 目前有無機械哥吉拉加入本系列的消息呢? 看見摩斯拉 基多拉固然感動 但我仍然非常期待機械哥吉拉正式加入啊! https://i.imgur.com/kwZzF9 ...