哥吉拉譯名的由來? - 電影

By Hedwig
at 2014-05-19T04:35
at 2014-05-19T04:35
Table of Contents
小弟第一次接觸哥片是1989
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字
但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情
反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)
而香港中國 則一慣統稱哥斯拉
這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱
哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來
--
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字
但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情
反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)
而香港中國 則一慣統稱哥斯拉
這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱
哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來
--
Tags:
電影
All Comments

By Hazel
at 2014-05-20T19:49
at 2014-05-20T19:49

By Donna
at 2014-05-22T08:47
at 2014-05-22T08:47

By Tom
at 2014-05-25T09:14
at 2014-05-25T09:14

By Cara
at 2014-05-29T06:47
at 2014-05-29T06:47

By Agatha
at 2014-06-01T02:46
at 2014-06-01T02:46

By Kyle
at 2014-06-03T07:21
at 2014-06-03T07:21

By Joe
at 2014-06-08T00:11
at 2014-06-08T00:11

By Hedda
at 2014-06-10T14:34
at 2014-06-10T14:34

By Brianna
at 2014-06-14T18:12
at 2014-06-14T18:12

By Mason
at 2014-06-19T09:10
at 2014-06-19T09:10

By Brianna
at 2014-06-23T15:11
at 2014-06-23T15:11
Related Posts
哥吉拉中的日文

By Elvira
at 2014-05-19T04:26
at 2014-05-19T04:26
哥吉拉的疑問

By Kristin
at 2014-05-19T03:09
at 2014-05-19T03:09
尋找過世女兒手機影片

By Noah
at 2014-05-19T02:43
at 2014-05-19T02:43
哥吉拉續集確認!

By Susan
at 2014-05-19T02:11
at 2014-05-19T02:11
肥滋滋哥吉拉我愛 <3

By Adele
at 2014-05-19T01:46
at 2014-05-19T01:46