哥吉拉譯名的由來? - 電影

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2014-05-19T04:35

Table of Contents

小弟第一次接觸哥片是1989
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字

但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情

反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)

而香港中國 則一慣統稱哥斯拉

這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱

哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來


--
Tags: 電影

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2014-05-20T19:49
98版翻酷斯拉其實也沒錯,電影是這樣念的
Donna avatar
By Donna
at 2014-05-22T08:47
日文念起來才是哥吉拉,14版才讓渡邊謙念出正式念法
Tom avatar
By Tom
at 2014-05-25T09:14
應該慶幸98年沒翻成哥斯拉,不然譯名就先統一了
Cara avatar
By Cara
at 2014-05-29T06:47
哥吉拉當年有很多同音異字,只是哥吉拉算是最大眾化的字
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-06-01T02:46
所以同好最後習慣哥吉拉三字
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-06-03T07:21
漢字名:吳爾羅
Joe avatar
By Joe
at 2014-06-08T00:11
1998年漁夫就已經念出日文讀音了
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-06-10T14:34
東京SOS時,台灣這邊就是用哥吉拉
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-06-14T18:12
#1JTZewnM 可以看看這篇文章 說得蠻不錯的
Mason avatar
By Mason
at 2014-06-19T09:10
98版酷斯拉裡的日本魚夫就唸出哥吉拉這日文名字啦
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-06-23T15:11
GODZILLA用日文英文去念的確是哥吉拉XD

哥吉拉中的日文

Elvira avatar
By Elvira
at 2014-05-19T04:26
有一段是老爸找兒子時大叫 ムスメ どこだ? 有人聽到這句嗎? 還是我把息子(ムスコ)硬是聽成娘 跟朋友爭這無聊事爭好久(・_・`) - ...

哥吉拉的疑問

Kristin avatar
By Kristin
at 2014-05-19T03:09
男主角父親15年後重回舊家 原本全套防幅射衣 然後脫掉頭盔說了句,乾淨 表示那裡並沒有輻射 並且他在被抓之後 大吼大叫政府隱瞞真相 那我想問 他老婆,該不會是活活餓死在裡面吧? - ...

尋找過世女兒手機影片

Noah avatar
By Noah
at 2014-05-19T02:43
有個父親的手機意外遣失(好像是在搭飛機時), 手機裡存放著他過世女兒的生前影片 於是他一直在想辦法找失去的手機。 這支手機也因緣際會的轉了好幾手, 比較有印象的是兩個打扮特別的日本女孩子自拍。 最後一幕是那個男的看到他女兒的影片在日本街頭的電視牆上播放。 請問有人知道這部片的片名嗎? 感恩。 -- 「如 ...

哥吉拉續集確認!

Susan avatar
By Susan
at 2014-05-19T02:11
新聞網址:http://tinyurl.com/ouqk85h 首周全球票房一億三百萬美金、北美票房九千三百萬美金。 當年Roland Emmerich 的版本首周北美票房是四千四百萬。 最後全球票房三億七千九百萬,2014版本應會是這數字一 倍以上。 2014版的哥吉拉對傳奇影業許多部門來說都是一次珍貴 ...

肥滋滋哥吉拉我愛 <3

Adele avatar
By Adele
at 2014-05-19T01:46
我是一個沒看過半部哥吉拉系列作的人 什麼哥吉拉、酷斯拉 美版日版一律沒看過 所以對它的背景setting也沒有什麼了解XD 不過我卻很喜歡這部2014新版哥吉拉:) -------------雷雷來了-------------- 影片前半段主角老杯功不可沒 演得真好! 在說服主角 ...