多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T01:47

Table of Contents

態度我先當他心情不好

just be a rock

這句話到底到底

跟王安石有什麼關系

https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg

再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧

而且為什麼不是其他帶石諧音的人

一定要挑個古代人

這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?

--
Tags: 電影

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2022-04-22T04:12
看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-25T23:05
為什麼不是翻要去吃石二鍋呢
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-22T04:12
俗投
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-25T23:05
如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻
“鋁秀蓮”了
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-22T04:12
挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!
John avatar
By John
at 2022-04-25T23:05
巨石強森好像不錯笑
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-22T04:12
譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問
題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政
,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-25T23:05
笑梗還需要落落長的解釋就是失敗
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-22T04:12
你現在是沉石中
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-25T23:05
樓上害我笑出來
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-22T04:12
沉石中哈哈哈哈哈哈
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-25T23:05
沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又
有梗XDD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-22T04:12
推沉石中 你翻的更好
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-25T23:05
沉石中超棒!
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-22T04:12
幹4樓你是本人吧!
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-25T23:05
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-22T04:12
能出這樣的「人」
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-25T23:05
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻
譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-22T04:12
46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏
William avatar
By William
at 2022-04-25T23:05
沉石中wwwwww
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-22T04:12
推一下沉石中,有梗
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-25T23:05
Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-22T04:12
沉石中 靠北XD
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-25T23:05
竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww
George avatar
By George
at 2022-04-22T04:12
沉石中必須推吧XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-25T23:05
這樣翻根本沒在尊重原創
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-22T04:12
原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-25T23:05
己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-22T04:12
就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-25T23:05
沉石中 wwwww
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-22T04:12
不直觀而且很突兀啊
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-25T23:05
石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看
懂電影
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-22T04:12
沉石中 有梗
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-25T23:05
如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-22T04:12
只是翻出來的結果不被喜歡
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-25T23:05
從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-22T04:12
陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰..
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-25T23:05
沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-22T04:12
我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要
這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-25T23:05
沉石中XDDD
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-22T04:12
沉石中XD
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-25T23:05
你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-22T04:12
王安石喔?
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-25T23:05
如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無
厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎
話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後
面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆
火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟
哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-22T04:12
主導一部片變成自己的脫口秀
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-25T23:05
老實說這種二創不好笑
David avatar
By David
at 2022-04-22T04:12
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T23:05
反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-22T04:12
態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-25T23:05
要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-22T04:12
生可悲 我看了直搖頭
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-25T23:05
推沉石中,好懂好笑
David avatar
By David
at 2022-04-22T04:12
沉石中XDDD
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-25T23:05
王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-22T04:12
劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-25T23:05
沈石中 哈哈
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-22T04:12
沉石中,有石有中,比較切題吧
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-25T23:05
若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一
顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權,
不是這政治正確的電影會表達的吧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-22T04:12
可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-25T23:05
同意樓上
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-22T04:12
看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死
Una avatar
By Una
at 2022-04-25T23:05
看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-22T04:12
石中劍時中賤好了
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-25T23:05
他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-22T04:12
沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-25T23:05
沉石中至少會讓人會心一笑
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-22T04:12
就跟政客誠實中 一樣無聊
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-25T23:05
這個留言有笑到 阿中:?
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-22T04:12
是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑
出來好嗎,中文還有人需要翻譯?
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-25T23:05
沉石中xdddddddddd
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-22T04:12
沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-25T23:05
可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-22T04:12
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-25T23:05
爛就是爛 沉石中也沒有比較好
Freda avatar
By Freda
at 2022-04-22T04:12
顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-25T23:05
當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-22T04:12
沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-25T23:05
沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-22T04:12
沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T23:05
王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-22T04:12
PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-25T23:05
45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-22T04:12
「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-25T23:05
沉石中 XD
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-22T04:12
用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-25T23:05
看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-22T04:12
就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-25T23:05
沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號
John avatar
By John
at 2022-04-22T04:12
這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐
但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-25T23:05
說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-22T04:12
問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-25T23:05
王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-22T04:12
46歲的正常人也不會這樣翻
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-25T23:05
中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。
Candice avatar
By Candice
at 2022-04-22T04:12
跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗

媽的多重宇宙 浪費生命耗費耳朵的爛片

Zora avatar
By Zora
at 2022-04-25T01:36
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 整部片不知所云的鬼吼鬼叫 插一堆其他片子爛梗充數 在順便弄個楊紫瓊的武 ...

急急復雞雞 主題明確但過程極馬虎

Jake avatar
By Jake
at 2022-04-25T00:52
本篇有劇情雷於劇情雷於文章中後半部。 因為缺P幣,加上觀影體驗極度不佳,所以第一次上來po心得文。 因為藝fun券要到期了,所以隨便選了預告片感覺比較對我胃口的《急急復雞雞》。 故事大致上是說男主角某日醒來發現雞雞因自己的意志飛走了,主角必須在六天內抓回來 裝回自己身上否則雞雞就會缺乏營養而死掉。 ...

双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應

Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-25T00:45
如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量 那就純文字轉貼過來PTT電影版吧 旁白鴿最新回應如下: =================================================== 旁白鴿 正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。 總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你, 現實生活中應該有 ...

強尼戴普控前妻 婚禮當天只顧和朋友嗑藥

Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-25T00:44
強尼戴普控前妻「婚禮當天只顧和朋友嗑藥」 加碼爆她和女兒關係差 周刊王CTWANT |吳哲宜 https://i.imgur.com/QPKQMiG.jpg 好萊塢男星強尼戴普。(圖/達志/美聯社) 好萊塢男星強尼戴普(Johnny Depp)與前妻安柏赫德(Amber Heard)撕破臉,毀謗官司 ...

媽的多重宇宙 選片停看聽

Irma avatar
By Irma
at 2022-04-25T00:39
剛剛看完這部回來 內容我就不多說了 結論就是難看 笑點就兩招 玩其他電影的梗 還有低級趣味 前者我幾乎都能看懂 但就覺得無聊 Iand#39;m your father已經從好笑看到不好笑了 後者我無感 這大概就是電波的問題吧 有些人看到情趣用品就會笑出來 特別是國中生 有點年紀的人就沒什麼感覺 大概是這樣 ...