多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

態度我先當他心情不好

just be a rock

這句話到底到底

跟王安石有什麼關系

https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg

再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧

而且為什麼不是其他帶石諧音的人

一定要挑個古代人

這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?

--

All Comments

Freda avatarFreda2022-04-22
看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~
Irma avatarIrma2022-04-25
為什麼不是翻要去吃石二鍋呢
Vanessa avatarVanessa2022-04-22
俗投
Jessica avatarJessica2022-04-25
如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻
“鋁秀蓮”了
Lydia avatarLydia2022-04-22
挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!
John avatarJohn2022-04-25
巨石強森好像不錯笑
Lydia avatarLydia2022-04-22
譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問
題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政
,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧
Ethan avatarEthan2022-04-25
笑梗還需要落落長的解釋就是失敗
Belly avatarBelly2022-04-22
你現在是沉石中
Doris avatarDoris2022-04-25
樓上害我笑出來
Mia avatarMia2022-04-22
沉石中哈哈哈哈哈哈
Puput avatarPuput2022-04-25
沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又
有梗XDD
Xanthe avatarXanthe2022-04-22
推沉石中 你翻的更好
Thomas avatarThomas2022-04-25
沉石中超棒!
Lydia avatarLydia2022-04-22
幹4樓你是本人吧!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-25
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可
Frederica avatarFrederica2022-04-22
能出這樣的「人」
Poppy avatarPoppy2022-04-25
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻
譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行
Zora avatarZora2022-04-22
46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏
William avatarWilliam2022-04-25
沉石中wwwwww
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-22
推一下沉石中,有梗
Noah avatarNoah2022-04-25
Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)
Ina avatarIna2022-04-22
沉石中 靠北XD
Noah avatarNoah2022-04-25
竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww
George avatarGeorge2022-04-22
沉石中必須推吧XD
Yuri avatarYuri2022-04-25
這樣翻根本沒在尊重原創
Tom avatarTom2022-04-22
原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自
Odelette avatarOdelette2022-04-25
己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?
Hardy avatarHardy2022-04-22
就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪
Zanna avatarZanna2022-04-25
沉石中 wwwww
Lydia avatarLydia2022-04-22
不直觀而且很突兀啊
Doris avatarDoris2022-04-25
石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看
懂電影
Agnes avatarAgnes2022-04-22
沉石中 有梗
Delia avatarDelia2022-04-25
如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎
Hedwig avatarHedwig2022-04-22
只是翻出來的結果不被喜歡
Madame avatarMadame2022-04-25
從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中
Selena avatarSelena2022-04-22
陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰..
Vanessa avatarVanessa2022-04-25
沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲
Vanessa avatarVanessa2022-04-22
我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要
這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www
Adele avatarAdele2022-04-25
沉石中XDDD
Robert avatarRobert2022-04-22
沉石中XD
Damian avatarDamian2022-04-25
你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是
Iris avatarIris2022-04-22
王安石喔?
Rae avatarRae2022-04-25
如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無
厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎
話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後
面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆
火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟
哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏
Bennie avatarBennie2022-04-22
主導一部片變成自己的脫口秀
Audriana avatarAudriana2022-04-25
老實說這種二創不好笑
David avatarDavid2022-04-22
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
Emily avatarEmily2022-04-25
反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-22
態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟
Regina avatarRegina2022-04-25
要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人
Charlie avatarCharlie2022-04-22
生可悲 我看了直搖頭
Quintina avatarQuintina2022-04-25
推沉石中,好懂好笑
David avatarDavid2022-04-22
沉石中XDDD
Yuri avatarYuri2022-04-25
王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石
Yuri avatarYuri2022-04-22
劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補
Heather avatarHeather2022-04-25
沈石中 哈哈
Xanthe avatarXanthe2022-04-22
沉石中,有石有中,比較切題吧
Kama avatarKama2022-04-25
若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一
顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權,
不是這政治正確的電影會表達的吧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-22
可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆
Daniel avatarDaniel2022-04-25
同意樓上
Zenobia avatarZenobia2022-04-22
看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死
Una avatarUna2022-04-25
看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來
Andrew avatarAndrew2022-04-22
石中劍時中賤好了
Kelly avatarKelly2022-04-25
他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石
Isabella avatarIsabella2022-04-22
沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD
Vanessa avatarVanessa2022-04-25
沉石中至少會讓人會心一笑
Thomas avatarThomas2022-04-22
就跟政客誠實中 一樣無聊
Thomas avatarThomas2022-04-25
這個留言有笑到 阿中:?
Lydia avatarLydia2022-04-22
是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑
出來好嗎,中文還有人需要翻譯?
Lily avatarLily2022-04-25
沉石中xdddddddddd
Callum avatarCallum2022-04-22
沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗
Anthony avatarAnthony2022-04-25
可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。
Robert avatarRobert2022-04-22
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
Selena avatarSelena2022-04-25
爛就是爛 沉石中也沒有比較好
Freda avatarFreda2022-04-22
顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣
Linda avatarLinda2022-04-25
當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎
Noah avatarNoah2022-04-22
沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-25
沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解
Damian avatarDamian2022-04-22
沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近
Emily avatarEmily2022-04-25
王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-22
PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院
Jake avatarJake2022-04-25
45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣
Erin avatarErin2022-04-22
「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-25
沉石中 XD
Mary avatarMary2022-04-22
用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢
Mason avatarMason2022-04-25
看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭
Quintina avatarQuintina2022-04-22
就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云
Puput avatarPuput2022-04-25
沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號
John avatarJohn2022-04-22
這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐
但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...
Wallis avatarWallis2022-04-25
說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆
Emma avatarEmma2022-04-22
問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-25
王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同
Oscar avatarOscar2022-04-22
46歲的正常人也不會這樣翻
Annie avatarAnnie2022-04-25
中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。
Candice avatarCandice2022-04-22
跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗