多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.

客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,

前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."

當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,

但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,

譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,

用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。

題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:

Urban Dictionary對此單字的解釋:

1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人

簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment

其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」


二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"

翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。


三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評


---

除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,

還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,

大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,

會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,

加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,

完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。


有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,

簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,

但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,

轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,

EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,

中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色

另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」

但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?


最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》

裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)

把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,

就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴

以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,

(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)

--

All Comments

William avatarWilliam2022-04-27
可以停了
Andrew avatarAndrew2022-04-26
你個人可接受王安石 可是其他人不行阿
Blanche avatarBlanche2022-04-28
巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w
Anonymous avatarAnonymous2022-04-26
少數理性中立優文 太推惹
Heather avatarHeather2022-04-28
我們觀眾也對文字有潔癖的
Tom avatarTom2022-04-26
標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場
Oliver avatarOliver2022-04-28
你是不是旁白哥
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度,
一直跳針翻譯幹嘛
Adele avatarAdele2022-04-28
要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有
Odelette avatarOdelette2022-04-26
你旁粉
Thomas avatarThomas2022-04-28
我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了
Lauren avatarLauren2022-04-26
女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他
你在那邊瞎賣弄幹嘛
Catherine avatarCatherine2022-04-28
當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入
上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化
Brianna avatarBrianna2022-04-26
連切題討論都不會還要談翻譯
Bennie avatarBennie2022-04-28
大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過
洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準)
Megan avatarMegan2022-04-26
有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天
Megan avatarMegan2022-04-28
那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊?
Delia avatarDelia2022-04-26
就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安
石時代嗎
Jack avatarJack2022-04-28
但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較
像動新聞標題。
Selena avatarSelena2022-04-26
沒有人care譯者是不是有「巧思」
Zanna avatarZanna2022-04-28
沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」
他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以
Kelly avatarKelly2022-04-26
別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD
Carol avatarCarol2022-04-28
他的工作來說就是失職
不曉得為什麼以運用文字自豪的人
這麼簡單的道理就是無法理解
Olga avatarOlga2022-04-26
護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文
原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意
Edith avatarEdith2022-04-28
而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點
Hazel avatarHazel2022-04-26
何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-26
王安石翻得很爛
Caroline avatarCaroline2022-04-28
好了啦
Genevieve avatarGenevieve2022-04-26
王安石很爛 ,完全沒有你說的:但電影劇本必須兼顧
氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多
Gary avatarGary2022-04-28
因素,
Heather avatarHeather2022-04-26
又是你
Andy avatarAndy2022-04-28
你是本人ㄇ
Puput avatarPuput2022-04-26
我看到有人說王安石讓他拍手大笑但全場只有他一個笑
,真是標準「曲高和寡」跟譯者一致,請問那段石頭間
Puput avatarPuput2022-04-28
的對話是該大笑的橋段嗎?如果不是,為何翻譯要擅自
開玩笑?
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-26
是說凌晨一篇現在又一篇內容還相同確實…很詭異
Olive avatarOlive2022-04-28
我是覺得電影本身就有許多需要思考的劇情,加入譯者
的“創意”後不只沒幫助理解反而增添障礙
Poppy avatarPoppy2022-04-26
護航仔有必要發兩篇嗎
Elvira avatarElvira2022-04-28
有沒有需要到向片商客訴&抵制的地步誰說了算?你嗎
Jack avatarJack2022-04-26
我翻譯你的翻譯
Poppy avatarPoppy2022-04-28
譯者沒有職業道德又是誰說了算?也是你嗎?
Puput avatarPuput2022-04-26
也許不「需要」客訴和抵制,只要「想要」就去做吧。
Eden avatarEden2022-04-28
消失九個月沒推過文的帳號忽然po兩篇文 真的很詭異
是不是旁白鴿本人啊
Una avatarUna2022-04-26
看來是本人來了
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
觀眾沒看過就是用典失誤,什麼不予置評
James avatarJames2022-04-26
對英文不好的人來說,看到王安石只會懷疑自己是不是
錯過什麼,不然就是以為那句英文難道是什麼俚語所以
要翻成王安石?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-28
光是這樣就讓觀眾分心就很不應該了吧,畢竟突然看到
王安石這古人名容易跳脫情緒
Carol avatarCarol2022-04-26
胡錫進大哥 中午用餐沒 發第二篇護航好辛苦呀 哈哈
Doris avatarDoris2022-04-28
武則天在歷史上得到的評價其實多屬正面
Harry avatarHarry2022-04-26
武則天這麼多人格特質誰知道是要表達哪一個?
Agnes avatarAgnes2022-04-28
好爛的護航
Heather avatarHeather2022-04-26
愛缺到底是什麼
Ingrid avatarIngrid2022-04-28
洛基恐怖秀就是這位譯者的作品 他的超譯放在洛基
Emma avatarEmma2022-04-26
你覺得的巧思就是超譯。翻譯凌駕於原作,叫導演情
何以堪。翻譯不是讓你玩大喜利,那是彈幕才會做的
Liam avatarLiam2022-04-28
蠻能跟奇幻氛圍相映成趣 有加分效果
Lydia avatarLydia2022-04-26
「安在一處為石」這講出來不會尷尬癌發作?
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-28
但在媽的宇宙就過火了 尤其是在感人橋段還創譯
Caitlin avatarCaitlin2022-04-26
護航文寫的跟那翻譯差不多爛
Connor avatarConnor2022-04-28
姓王的石頭叫做王安石 這叫做腦筋急轉彎
Dorothy avatarDorothy2022-04-26
譯者自白
Agatha avatarAgatha2022-04-28
我感覺不到趣味在哪 這是什麼小學水準的趣味
Harry avatarHarry2022-04-26
有需要發兩篇嗎??是多護航
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-28
我如果沒記錯,金馬的洛基的確就是他翻的
Belly avatarBelly2022-04-26
好了啦
Jessica avatarJessica2022-04-28
好了啦....廢物們自己去自爽就好
Hardy avatarHardy2022-04-26
媽的你就是推薦人還是發行商吧。
你全部都在鬼扯+硬凹,有夠不要臉的
Delia avatarDelia2022-04-28
一直護航你是關係人吧?
Madame avatarMadame2022-04-26
還是乖乖待在臉書同溫層就好
Olivia avatarOlivia2022-04-28
先承認你就是____
Emily avatarEmily2022-04-26
樓上幾位氣到人身攻擊很難看
Victoria avatarVictoria2022-04-28
謝謝你幫電影翻譯翻譯,沒有你翻譯真看不懂呢
Agatha avatarAgatha2022-04-26
我去客訴了
Anonymous avatarAnonymous2022-04-28
雖然我還沒看,但也覺得很扯
Franklin avatarFranklin2022-04-26
第一句重點是like us 重點完全消失就當掉了還管你b
itch不bitch
Quanna avatarQuanna2022-04-28
需要別人解釋的翻譯
Edith avatarEdith2022-04-26
台灣英文第二語言真的不能等
Dinah avatarDinah2022-04-28
本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換
概念了!
Tracy avatarTracy2022-04-26
早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通
但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了
Susan avatarSusan2022-04-28
聽說這裡有翻譯需要翻譯?
Poppy avatarPoppy2022-04-26
果然甚麼吸引甚麼耶
Faithe avatarFaithe2022-04-28
廠商還來的及換翻譯嗎?
Lauren avatarLauren2022-04-26
你沒看過就可以無視。咒術不就是燒起來的其中一個點
Cara avatarCara2022-04-28
用urban dictionary 舉例想必你知道這是個沒公信力
純搞笑 任誰都可以修改的網路字典吧
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-26
好好笑,你去外食廚師炒了一隻蟑螂腳在飯裡你要不要
也吃下去呀?反正只有一隻腿嘛!而且菜商原物料也
Brianna avatarBrianna2022-04-28
都要賺錢,不用抵制對吧?
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投
Agatha avatarAgatha2022-04-28
物以類聚實例
Zenobia avatarZenobia2022-04-26
為護航而護航
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
老實說吧 文筆這麼差 你是不是根本就是本人啊
Queena avatarQueena2022-04-26
可愛????
Jacky avatarJacky2022-04-28
Delia avatarDelia2022-04-26
沒,翻得爛就下去
Zora avatarZora2022-04-28
這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯
Audriana avatarAudriana2022-04-26
邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊
Dora avatarDora2022-04-28
王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺
,完全打斷看電影的思緒
Rosalind avatarRosalind2022-04-26
這是本人還親友團XD
Kelly avatarKelly2022-04-28
承認你是本人我就推
Carol avatarCarol2022-04-26
8小時內連回2篇 您說呢
Mia avatarMia2022-04-28
非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-26
如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡
Gary avatarGary2022-04-28
甚麼時候有第三篇?
Frederic avatarFrederic2022-04-26
又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯
Damian avatarDamian2022-04-28
護航兩次~是本人還是工讀生啊?
Tracy avatarTracy2022-04-26
你小學國文老師一定很難過
Harry avatarHarry2022-04-28
還巧思咧....笑死