一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評
---
除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,
還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,
大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,
會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,
加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,
完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。
有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,
簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,
但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,
轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,
EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,
中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色
另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」
但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?
最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》
裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)
把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,
就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴
以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,
(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)
--
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評
---
除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,
還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,
大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,
會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,
加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,
完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。
有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,
簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,
但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,
轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,
EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,
中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色
另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」
但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?
最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》
裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)
把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,
就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴
以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,
(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)
--
All Comments