多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Linda avatar
By Linda
at 2022-04-25T21:28

Table of Contents

翻譯是創作嗎?

剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到

余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄


〈翻譯和創作〉 余光中

流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,

甚或抄襲,而不是翻譯。



龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。



假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。

可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎?



例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,

沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,

另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,

可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,

且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。



這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。

同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下,

作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,

過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)

不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,

也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,

而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。

譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,

另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。

這種心智活動,似乎比創作更繁複些。


--

https://editor.leonh.space/




--
Tags: 電影

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-26T12:11
台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個
兩秒就要吸收起來的東西
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-27T02:54
翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-26T15:24
應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-27T06:06
這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-26T15:24
偏離原意就是失敗
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-27T06:06
舉一個抓耙仔為例是不是在臭?
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-26T15:24
重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來,
會考
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-27T06:06
余光中…
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-26T15:24
八樓國文老師嗎,笑死
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-04-27T06:06
推一個 解釋得很好
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-26T15:24
翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-27T06:06
不是…翻譯已經是獨立學門了 要從學術討論的話
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-26T15:24
請不要停在嚴復(信達雅)或余光中這種年代的論述
"等效翻譯"都已經是20年前的東西了 也比這些實際
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-27T06:06
推<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-26T15:24
寧可在看音速小子2
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-27T06:06
電影的翻譯更像是口譯,而非這種文書上的翻譯,余
光中講的應該是原文書的翻譯,因爲書是能慢慢細細品
味,從中得到創作者與譯者的經驗
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-26T15:24
口譯更看中的是清楚轉達,語意通順,中文表達能力要
好,反應要快

有出乎意外的劇情片嗎

Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-25T20:50
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 有出乎意外的劇情,超展開 令人驚艷意外發展的內容 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 告白,史蒂芬金迷霧驚魂,八惡人,惡棍特工,發條橘子,我想吃掉你的胰臟, 科洛佛檔案,火柴人,黑色 ...

媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

Steve avatar
By Steve
at 2022-04-25T20:49
我覺得有一個劇情點滿值得討論的 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己 但是他卻到不同宇宙去找那個可以跟他一起進入貝果的媽媽 他為什麼要這麼做 如果只是單純看透一切都是虛無 那麼自己跳進貝果就好了 何必等找到那個特定宇宙可以跟他共感的媽媽 - ...

【空氣殺人】票房奪冠,肇事企業擺爛不賠

Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-25T20:40
新聞網址:https://cciitw.pixnet.net/blog/post/231870871 《空氣殺人》勇奪南韓新片票房冠軍 肇事企業擺爛不賠引痛批 2011年引爆南韓社會恐慌的「加濕器殺菌劑毒害事件」,不僅是全球首起因為濫用化學物 質導致的環境毒害事件,更是南韓史上最嚴重的化學慘案。如今改編 ...

媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-25T20:25
從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大 (以下巨雷) (還有一點點王牌冤家雷) ...

藍色是最溫暖的顏色要重上映了

Gary avatar
By Gary
at 2022-04-25T20:20
金棕櫚獎(2013) 導演是脾氣更差的法國王家衛 基本上不太清楚自己要的是什麼 所以會不斷重拍,一個鏡頭拍上一整天 然後會突然暴怒摔東西 兩個女主都拍得很痛苦 也都說不可能再跟這導演合作 但是成果非常好 也拿下最高榮譽金棕櫚 女二蕾雅瑟杜台灣人比較熟悉 去年有兩部作品在台灣上映 007生死交戰與法蘭西特 ...