媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響 - 電影

Table of Contents


從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣

但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」
,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云

完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!

這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大

(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)










~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙

母女倆化成崖上兩塊石頭

在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張

這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙

(以下節錄原始對白與直譯)

母:"It's nice."
(這裡挺好的)

女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)

母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)

女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
(噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)

母:"I just feel so stupid”
(我只覺得好愚蠢)

女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
(天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)


場景設定是荒謬
對白裡的感情卻是真摯

在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭

唯一感到平靜的地方

因為這場戲,才順勢帶出後續劇情

讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰


==

如此重要的劇情轉折

卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」

完全沒有道理且與角色心境完全無關

這不是強姦創作是什麼???

在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲

遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維

==


回到電影本身

最後秀蓮說出

“Maybe there is something that explains why you still went looking for me
through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here
with you. I will always, always want to be here with you.”

(也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我
還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起)

(然後兩塊石頭滾下山坡)

這種宇宙級哭點....

讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著
互說”Okay”答應繼續糾纏下去


沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯
或片商宣傳影響

總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯
過。


推!





--

All Comments

William avatarWilliam2022-04-27
我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配
樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯
Mary avatarMary2022-04-26
有完整英文字幕值得推
Genevieve avatarGenevieve2022-04-28
我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關
Damian avatarDamian2022-04-26
我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜
可能是慢動作被濫用 也有可能
Jack avatarJack2022-04-28
與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望
Madame avatarMadame2022-04-26
台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到
Frederic avatarFrederic2022-04-28
人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好
既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做
Faithe avatarFaithe2022-04-26
但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因
William avatarWilliam2022-04-28
王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的
情緒
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-26
沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異==
William avatarWilliam2022-04-28
我也有看到流眼淚耶 Q_Q
Elvira avatarElvira2022-04-26
石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘
不忍賭
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-28
女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的,
Elvira avatarElvira2022-04-26
只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能
找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她
自己心情的寫照。然後三小王安石 幹
David avatarDavid2022-04-28
要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒
有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那
麼重要是必然的。
Odelette avatarOdelette2022-04-26
原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼
Dora avatarDora2022-04-28
反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別
吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起
Quanna avatarQuanna2022-04-26
抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動
一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
來還更感動。
Annie avatarAnnie2022-04-26
要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石
Agnes avatarAgnes2022-04-28
但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉,
比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同
陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評
論,有沒有搞錯啊?
Iris avatarIris2022-04-28
兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone.
Joseph avatarJoseph2022-04-26
在我看來,各個宇宙其實都是現實真實生活中爭吵的譬
Eden avatarEden2022-04-28
喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種
總之石頭那邊的翻譯是我個人覺得最礙眼的橋段
Hedy avatarHedy2022-04-26
a weeping stone. 享受電影就好,理解多重宇宙和解釋
Sarah avatarSarah2022-04-28
再2刷音速小子
無聊的不如看別部電影
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-26
何必動氣.和自己和解.這也是電影傳達的訊息哦
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
想要搞「隱喻」,也得實際拍出有哪些事情造成「隱
喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒?
Linda avatarLinda2022-04-26
不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧?
Elvira avatarElvira2022-04-28
我正好是王牌冤家跟此部都沒有感動到的人……
Madame avatarMadame2022-04-26
我是覺得不算隱喻,是明顯的譬喻。不過每個人喜歡不
同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別
Agnes avatarAgnes2022-04-28
特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的
Agatha avatarAgatha2022-04-26
秀蓮爸爸來秀蓮不願意喬伊的女朋友同桌吃飯..就是一
Selena avatarSelena2022-04-28
個衝突
Madame avatarMadame2022-04-26
第二段石頭有打中 但這部處理不好的主因不只是翻譯
Quintina avatarQuintina2022-04-28
另外演員們的表現有幫這部加分很多
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
原文這樣的話 王安石超譯非常多 真的破壞氣氛
Liam avatarLiam2022-04-28
同溫層還在那邊說看到王安石覺得很好笑,這是該好笑
的地方嗎
Charlie avatarCharlie2022-04-26
謝謝翻譯,這段真的很重要,王安石則毫無必要性。
Anonymous avatarAnonymous2022-04-28
王安石這種翻譯就是在踐踏編劇
Noah avatarNoah2022-04-26
如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎?
憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-28
Donna avatarDonna2022-04-26
這段冒出王安石真的很蠢
Franklin avatarFranklin2022-04-28
石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話
的方式很突兀
James avatarJames2022-04-26
全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑
Quintina avatarQuintina2022-04-28
石頭宇宙很棒 翻譯讓人出戲
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-26
請問大破大立是翻譯的用語嗎?完全沒印象在哪段了
Brianna avatarBrianna2022-04-28
石頭那段被翻譯干擾+1。畫面乾淨也安靜,對白即使連
ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」(
Ivy avatarIvy2022-04-26
目前看起來很硬要。人跟人本就一定有衝突有和諧,
就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝
突時而和諧才是正常人。
可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多
宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為
Jake avatarJake2022-04-28
何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。
我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊
讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反
運作模式。
但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為
現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製
造戰爭。
Harry avatarHarry2022-04-26
的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美
到掉渣
Irma avatarIrma2022-04-28
片名應該改為 媽的翻譯
Jake avatarJake2022-04-26
翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片
Oscar avatarOscar2022-04-28
Jake avatarJake2022-04-26
媽的多重翻譯 各自解讀
Victoria avatarVictoria2022-04-28
重點是因為他們覺得很好笑所以覺得翻得很好,我問號
Emily avatarEmily2022-04-26
超級同意
Lily avatarLily2022-04-28
雖然翻譯影響,但還是蠻感動
Catherine avatarCatherine2022-04-26
在一個應該感人的橋段,在沒有設定笑點的原句,因為
一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢?
還是觀眾覺得 爛到笑
Oscar avatarOscar2022-04-28
Regina avatarRegina2022-04-26
感謝協助
Callum avatarCallum2022-04-28
實際上生活上他們並沒有因為語言有什麼隔閡,對照
樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是
拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題
」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。
Michael avatarMichael2022-04-26
欠制裁
Lauren avatarLauren2022-04-28
感謝這篇的直譯,明白多了T_T。
Ursula avatarUrsula2022-04-26
改一下寫法: 滾石不生苔,不代表挖岩石出來滾就一
定對
Ida avatarIda2022-04-28
王安石到底是什麼鬼??
Freda avatarFreda2022-04-26
感覺像國中生翻的 好丟臉
Heather avatarHeather2022-04-28
她們母女不合從一開始就拍給你看了啊,秀蓮跟Joy說
他胖了而且還不只一次,其實最後面秀蓮要放手又回去
對Joy說你只有在沒東西吃的時候才會回來,帶出來Joy
已經很久沒回家了
Oscar avatarOscar2022-04-26
北美不少觀眾在石頭這段爆哭耶
Michael avatarMichael2022-04-28
台灣翻譯卻翻成無法深思的搞笑段
Zenobia avatarZenobia2022-04-26
推,王安石和咒術回戰真的敗筆
Jacky avatarJacky2022-04-28
推這篇!好好的一場戲被莫名其妙的爛翻譯搞砸一半!
王安石真的是我這幾年看過最爛的翻譯!拜託旁白鴿別
Edith avatarEdith2022-04-26
再荼毒電影字幕了!滾!
Candice avatarCandice2022-04-28
武媚娘也是超級莫名其妙啊啊
Ingrid avatarIngrid2022-04-26
這部電影讓人知道學好英文的重要,免得被翻譯愚弄
Una avatarUna2022-04-28
推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點
Susan avatarSusan2022-04-26
沒看這部,不過這樣對照起來王安石很突兀,自以為有
Madame avatarMadame2022-04-28
覺得很好看,但看到快被翻譯逼哭了XD
Steve avatarSteve2022-04-26
推中肯
Kyle avatarKyle2022-04-28
翻譯是很專業的東西,不是隨便哪個放飛自我的都可以
上,你這樣讓阿石怎麼瞑目。
Regina avatarRegina2022-04-26
Zora avatarZora2022-04-28
北美沒字幕 情緒堆疊很棒 突然的安靜跟鬥嘴的字幕帶
入感很重
Bethany avatarBethany2022-04-26
一部好電影被雷成這樣太可惜了
Kelly avatarKelly2022-04-28
還要找人幫觀眾翻譯你翻譯出來的東西 笑死
Thomas avatarThomas2022-04-26
劇中女兒明明中文不好,還講出"你是王安石"這種話
不只出戲又不合邏輯
Selena avatarSelena2022-04-28
翻王安石根本莫名奇妙
Quanna avatarQuanna2022-04-26
畫蛇添足
Susan avatarSusan2022-04-28
推推
Mason avatarMason2022-04-26
你翻譯的超好的 回想畫面 這樣的文字情感才是對的啊
Mason avatarMason2022-04-28
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
Lydia avatarLydia2022-04-26
推你
Candice avatarCandice2022-04-28
原文看起來跟王安石沒有任何關係 , 他臉書還一堆人
在那邊說這段很好笑 實在不懂??
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-26
結果真正的翻譯就是白譯,難怪大陸那邊的翻譯比較好
Robert avatarRobert2022-04-28
今天看完也覺得翻譯很干擾,很多地方就是硬要鋪梗,
Mia avatarMia2022-04-26
這裡我也是被王安石打斷情緒 本來感動得要死