從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣
但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」
,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云
完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙
母女倆化成崖上兩塊石頭
在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張
這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
(以下節錄原始對白與直譯)
母:"It's nice."
(這裡挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
(噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
母:"I just feel so stupid”
(我只覺得好愚蠢)
女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
(天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
場景設定是荒謬
對白裡的感情卻是真摯
在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭
唯一感到平靜的地方
因為這場戲,才順勢帶出後續劇情
讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰
==
如此重要的劇情轉折
卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」
完全沒有道理且與角色心境完全無關
這不是強姦創作是什麼???
在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲
遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維
==
回到電影本身
最後秀蓮說出
“Maybe there is something that explains why you still went looking for me
through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here
with you. I will always, always want to be here with you.”
(也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我
還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起)
(然後兩塊石頭滾下山坡)
這種宇宙級哭點....
讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著
互說”Okay”答應繼續糾纏下去
沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯
或片商宣傳影響
總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯
過。
推!
--
All Comments