多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-26T09:19

Table of Contents

現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」

老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看

有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的

--
Tags: 電影

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2022-04-22T23:57
反正現在上串流的速度超快
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-27T06:07
被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜
歡吧
George avatar
By George
at 2022-04-22T23:57
銷量決定後面怎麼調整
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-27T06:07
情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-22T23:57
這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-27T06:07
這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理
可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-22T23:57
這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-27T06:07
就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為
料理很辛苦所以無所謂
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-22T23:57
片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已
聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-27T06:07
沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進
去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-22T23:57
譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-27T06:07
他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上
戲院去看,換個翻譯很難?呵呵
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-22T23:57
為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-27T06:07
之後串流或電影台的翻譯會改嗎?
麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成
五月天
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-22T23:57
串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名
就有些不同了
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-27T06:07
翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-22T23:57
我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-27T06:07
不同串流會有不同翻譯吧
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-22T23:57
但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要
選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-27T06:07
那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-22T23:57
串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-27T06:07
既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-22T23:57
自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-04-27T06:07
片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-22T23:57
看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡
意一樣的感覺。
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-04-27T06:07
片商老闆來來回回討論校對後的產物。
當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-22T23:57
這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-27T06:07
票房也不差,介意字幕的族群
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-22T23:57
看來老闆也不會看在眼裡
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-27T06:07
一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-22T23:57
片商放任這種爛字幕上線也有責任
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-27T06:07
警告:您已成為正版字幕的受害者
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-22T23:57
年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉
了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-27T06:07
有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要
這樣玩
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-22T23:57
冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全
不尊重創作者
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-27T06:07
想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-22T23:57
去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,
在家看串流更逍遙
John avatar
By John
at 2022-04-27T06:07
看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-22T23:57
上串流字幕會改嗎
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-27T06:07
為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-22T23:57
中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡
和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻
成顆震東== 都替片商感到尷尬了
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-27T06:07
你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好
,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造
就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業
電影被荼毒摟
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-22T23:57
上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T06:07
我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用
性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-22T23:57
按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影
上映中與翻譯之爭):
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-27T06:07
等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式
電影院看=能接受翻譯,可提供票房
選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸
無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節
剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其
它選項嗎?
要說不爽點,就是這種計算感啦。
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-22T23:57
片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-27T06:07
看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-22T23:57
看片尾 果然譯者連本名都不敢放
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-27T06:07
同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-22T23:57
發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯
John avatar
By John
at 2022-04-27T06:07
抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台
灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-22T23:57
等串流+1
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-27T06:07
怪我囉? 你看他翻什麼東西?
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-22T23:57
https://i.imgur.com/XpEfLnX.jpg
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-27T06:07
看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-22T23:57
滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀
眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-27T06:07
B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出
的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就…
除非是要羞辱某些人愛甲賽
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-22T23:57
樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎
因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的
然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-27T06:07
咒迴術戰讓我非常出戲
Candice avatar
By Candice
at 2022-04-22T23:57
個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-27T06:07
端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的
不符合實務
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-22T23:57
汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭
惡感
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-27T06:07
話題炒那麼熱 片商超爽的好不好
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-22T23:57
就是不爽翻譯而不去看
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-27T06:07
就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-22T23:57
含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-27T06:07
爛字幕才不看
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-22T23:57
不爽不要看,不要讓片商過太爽
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-27T06:07
他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-22T23:57
真的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-27T06:07
反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-22T23:57
幕翻譯無誤
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-27T06:07
我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定
不要跟字幕走了
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-22T23:57
推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-27T06:07
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-22T23:57
就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-27T06:07
看完討論還是決定等串流好了
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-22T23:57
很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-27T06:07
頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達

媽的多重宇宙,疑惑求解?(認真問雷)

Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-26T09:07
今天在電影院剛看完這部片 平常我就是個需要慢慢醞釀釀情緒的人 可能這部電影步調真的太快不適應 (爬文才發現翻譯也造成了我很大的割裂感) 導致看完心中有許多疑惑 竟然不知道該說好看還是不好看? 以下是我的問題(有雷) 1. 魔王土扒姬到底想幹嘛? 前面阿法威蒙有提到「土扒姬」是大魔王 她毀滅了很多個平行宇宙 ...

媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-26T09:00
問一下 製片商和發行商之間應該有合約吧 所以發行商請來的垃圾翻譯 把原本製片商電影的劇本 二創的亂七八糟 嚴重偏離原意 製片商跟發行商之間簽的合約 我想不會允許這種事吧 這部製片商是AGBO 羅素兄弟的公司 還有IAC film 台灣的發行商是雙囍電影 要不要寫個mail 跟製片商投訴一下 ...

媽的多元宇宙 能參加金馬獎嗎?

Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-26T08:54
之前好像看到有人討論 現在找不太到了 請問這部片能報金馬獎嗎? 我記得是不是有一定比例的主要創作者是華裔就可以? 導演/編劇 關家永、主演 楊紫瓊、關繼威 都是華人吧? 有符合金馬的報名資格嗎? 金馬獎應該很需要這種又強又新鮮的片 來好好刺激一下了 一部美國公開上映的影片拿IMDB 8.9 如果能報金馬獎 ...

有雷,小兒麻痺的電腦高手

Lucy avatar
By Lucy
at 2022-04-26T07:35
曾經看過的一部電影 突然想再看 但是忘記名稱 只記得最後結局是一對夫妻帶著小孩來到某個機構 然後看到這個機構經營者的女兒 看起來是小兒麻痺的樣子 卻很精通電腦 好像是用腦波控制 印象中有沒有跟什麼暗殺組織還是特務合作了 以上,謝謝各位高手 ----- Sent from JPTT on my Asus ...

《超吉任務》破尼可拉斯凱吉近十年票房

Lucy avatar
By Lucy
at 2022-04-26T07:17
《超吉任務》破尼可拉斯凱吉近十年票房紀錄 佩德羅帕斯卡自爆「本身就是凱吉粉」 由金獎影帝尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)主演的動作喜劇《超吉任務》,在全球影迷的期 待下上週末台美同步上映後,一舉開出尼可拉斯凱吉近十年最佳的票房成績,全台首周末 票房破320萬,全美首周末三天票房賣破720萬美金,更 ...