多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」

老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看

有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的

--

All Comments

Mason avatarMason2022-04-22
反正現在上串流的速度超快
Edith avatarEdith2022-04-27
被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜
歡吧
George avatarGeorge2022-04-22
銷量決定後面怎麼調整
Joe avatarJoe2022-04-27
情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯
Charlotte avatarCharlotte2022-04-22
這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可
Erin avatarErin2022-04-27
這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理
可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜
Eden avatarEden2022-04-22
這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像
Odelette avatarOdelette2022-04-27
就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為
料理很辛苦所以無所謂
Enid avatarEnid2022-04-22
片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已
聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性
Eden avatarEden2022-04-27
沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進
去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影
Zenobia avatarZenobia2022-04-22
譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院
Puput avatarPuput2022-04-27
他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上
戲院去看,換個翻譯很難?呵呵
Susan avatarSusan2022-04-22
為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?
Hardy avatarHardy2022-04-27
之後串流或電影台的翻譯會改嗎?
麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成
五月天
Kumar avatarKumar2022-04-22
串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名
就有些不同了
Oliver avatarOliver2022-04-27
翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎
Donna avatarDonna2022-04-22
我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,
Frederica avatarFrederica2022-04-27
不同串流會有不同翻譯吧
Thomas avatarThomas2022-04-22
但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要
選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,
Hardy avatarHardy2022-04-27
那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。
Megan avatarMegan2022-04-22
串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧
Selena avatarSelena2022-04-27
既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?
Sandy avatarSandy2022-04-22
自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…
Frederic avatarFrederic2022-04-27
片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟
Mason avatarMason2022-04-22
看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡
意一樣的感覺。
Frederic avatarFrederic2022-04-27
片商老闆來來回回討論校對後的產物。
當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。
Robert avatarRobert2022-04-22
這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影
Vanessa avatarVanessa2022-04-27
票房也不差,介意字幕的族群
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-22
看來老闆也不會看在眼裡
Heather avatarHeather2022-04-27
一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-22
片商放任這種爛字幕上線也有責任
Andrew avatarAndrew2022-04-27
警告:您已成為正版字幕的受害者
Ethan avatarEthan2022-04-22
年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉
了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇
Franklin avatarFranklin2022-04-27
有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要
這樣玩
Ethan avatarEthan2022-04-22
冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全
不尊重創作者
Caroline avatarCaroline2022-04-27
想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣
Doris avatarDoris2022-04-22
去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,
在家看串流更逍遙
John avatarJohn2022-04-27
看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻
Yedda avatarYedda2022-04-22
上串流字幕會改嗎
Xanthe avatarXanthe2022-04-27
為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......
Hedwig avatarHedwig2022-04-22
中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡
和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻
成顆震東== 都替片商感到尷尬了
Caroline avatarCaroline2022-04-27
你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好
,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造
就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業
電影被荼毒摟
Zanna avatarZanna2022-04-22
上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗
Ula avatarUla2022-04-27
我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用
性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎
Yuri avatarYuri2022-04-22
按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影
上映中與翻譯之爭):
Odelette avatarOdelette2022-04-27
等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式
電影院看=能接受翻譯,可提供票房
選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸
無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節
剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其
它選項嗎?
要說不爽點,就是這種計算感啦。
Caitlin avatarCaitlin2022-04-22
片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-27
看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果
Lily avatarLily2022-04-22
看片尾 果然譯者連本名都不敢放
Jake avatarJake2022-04-27
同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致
Kama avatarKama2022-04-22
發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯
John avatarJohn2022-04-27
抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台
灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了
Puput avatarPuput2022-04-22
等串流+1
Dorothy avatarDorothy2022-04-27
怪我囉? 你看他翻什麼東西?
Necoo avatarNecoo2022-04-27
看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-22
滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀
眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1
Emily avatarEmily2022-04-27
B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出
的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就…
除非是要羞辱某些人愛甲賽
Lauren avatarLauren2022-04-22
樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎
因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的
然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯
Gilbert avatarGilbert2022-04-27
咒迴術戰讓我非常出戲
Candice avatarCandice2022-04-22
個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了
Delia avatarDelia2022-04-27
端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的
不符合實務
Necoo avatarNecoo2022-04-22
汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭
惡感
Agatha avatarAgatha2022-04-27
話題炒那麼熱 片商超爽的好不好
Dora avatarDora2022-04-22
就是不爽翻譯而不去看
Jack avatarJack2022-04-27
就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制
Jack avatarJack2022-04-22
含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事
Isabella avatarIsabella2022-04-27
爛字幕才不看
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-22
不爽不要看,不要讓片商過太爽
Emily avatarEmily2022-04-27
他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感
Dora avatarDora2022-04-22
真的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-27
反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字
Kelly avatarKelly2022-04-22
幕翻譯無誤
Rosalind avatarRosalind2022-04-27
我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定
不要跟字幕走了
Frederica avatarFrederica2022-04-22
推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力
Selena avatarSelena2022-04-27
Audriana avatarAudriana2022-04-22
就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧
Olivia avatarOlivia2022-04-27
看完討論還是決定等串流好了
Emma avatarEmma2022-04-22
很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯
Eartha avatarEartha2022-04-27
頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達