夜魔俠裡高夫人的中文...(雷) - 歐美

Doris avatar
By Doris
at 2015-05-03T12:10

Table of Contents

※ 引述《arbwen ( )》之銘言:
:
: 有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?
:
: 記得第一場高夫人在停車場會面的戲
:
: 真的是她在講什麼我有聽沒有懂
:
: 接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文
:
: 才發現她英文講的比中文跟日文好...
:
: 為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀

: 推 march20: 我不知道為什麼有那麼多人在抱怨高的中文, 但除了第一集 05/03 08:37
: → march20: 其它的中文我都聽得很明白, 也不覺得文法有任何地方怪 05/03 08:38
: → march20: 我甚至覺得這是故意編成 native Chinese speaker 才會 05/03 08:38
: → march20: 用的中文 05/03 08:38

: 推 march20: 然後金胖我唯一聽不明白的就只有 [妳有別人所沒有的 05/03 08:47
: → march20: 我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白 05/03 08:47

: 我大概是看到高夫人跟Fisk對話那場戲才跟著火大的
:
: 為什麼呢
:
: 因為Fisk早就受不了跟假中國人、假日本人一起演了
:
: 所以他才問他的助手能不能比高夫人早到

這不是同一場戲, 你記錯了, 你現在說的是 [高夫人來到 KP 住處],

[我尊敬你] 是水池那場, 發生在 [高夫人來到 KP 住處]

[高夫人來到 KP 住處] 這場戲的正確事件順序如下

1) 助手告知 高夫人 正往 KP 的住處路上, KP [傻眼 x 1]

2) KP 此時以為 高夫人 當不知 KP 懂中文, 所以還需要翻譯一起演

所以才問助手能不能在 高夫來 抵達前先到

3) 高夫人抵達後, KP 招待她喝好茶, 對話當中, 高夫人突然說了英語

4) [KP 傻掉 x2] 高夫人接著表示 [其實 KP 你不就會中文嗎, 我會英文又如何]

5) KP 以中文問高夫人 [你知道多久了], 高夫人表示 [一開始就知道了]

(以上非中文台詞原句, 是印象中兩人的台詞)

6) 高夫人繼續以日文打擊 KP [其實你也懂日文和俄文吧 (其實我也懂呢)]

7) [KP 傻眼 x 3] 要助手退下, 因為已無偽裝必要.

8) 對話了一陣子, 最重要的一句話 [把你的房子收拾好, 不然我就直接與 nobu 交易]

這句話是說, 如果你再不把心思放在自家幫務上, 那也不需要再與我合作啦

ok, 這句是片語 = [make necessary reforms] 該做的事要做好

[KP 傻眼 x 4]

9) 高夫人離開. KP 生氣, 因為
1 .袐密住所居然被人知道
2. 以為一直是自已在唬人, 結果被唬的居然一直是自已
3. 被重要合作對象威脅

忘了在以上對話某處, 高夫人表示 [你以為我是怎麼知道你住哪的]

暗示有人在出賣他, 所以 [把你的房子收搶好] 是有第三個意思的

:
: 就算對方說的話明明不是那樣,但他的助手總是能精簡又準確的解讀對方的意思,
:
: 結果高夫人一來就要助手離開,Fisk這時就有點動怒了,(觀眾需要助手翻譯啊!!)

明明劇中 KP 與高的對話就不是你以為的那樣, 需要釋譯的人是你啊!

: 決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想讓高夫人聽不懂

你倒底是在反諷, 還是聽不懂, 我比較傾向你聽不懂

: 沒想到高夫人技高一籌,離開前對Fisk說,
:
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
: 把你的房子收好
:
:
: 不然我就直接跟其他人交易,
:
: Fisk想了一下當然暴怒╰(〒皿〒)╯~╩╩ 呀,我的房子已經收超乾淨了是要多乾淨啦
:
: 而且房子乾不乾淨到底跟交易有什麼關係!? (身為觀眾的我都火大了!!)
:
: 所以說,助手翻譯是很重要的! ( 咦,這才是重點? )

完全同意

: 結果看到下一集助手馬上被假日本人嗆說再亂翻譯他的日文就要把助手舌頭割了..
:
: 然後假日本人就開始講英文了!!!(這部戲到底是怎麼回事!!

是你沒看懂吧

: 有沒有人覺得高夫人跟Fisk坐在噴水池前小椅子的對話內容
:
: 很像駭客任務第二集Neo跟祭司的對話內容
:
: 明明就只是一個毒犯跟黑道老大,卻講的好像兩人都在救城市
:
: 還要在光明與黑暗做選擇,(駭客任務2也是祭司在對Neo說瞭解自己的選擇)
:
: 有種抄很大的感覺。

: 推 march20: 然後噴水池的對話, 你又完全沒搞懂了, 高其實只是要金胖 05/03 11:47
: → march20: 別把心放在這個女子身上, 就那麼簡單 05/03 11:47


演員介紹:
Wai Ching Ho was born on November 16, 1943 in Hong Kong.
She is an actress, known for The Sorcerer's Apprentice
(2010), Happiness (1998) and Tracers (2015).

: → march20: 你仔細聽, 那調週就跟臥虎藏龍楊紫瓊的調調差不多 05/03 12:4
: → arbwen: 不是,這部戲的中文台詞都像是英文丟到google翻譯出來的 05/03 12:4
: → arbwen: 然後演員就照唸這樣 05/03 12:4
: → arbwen: 搞不好還是直接就用google語音學一下這樣... 05/03 12:4

實驗一下就知道不可能. 第八集之前的中文台詞, Nextflix 根本不顯示.

也就是說外國觀眾根本不會知道這些中文是什麼 (只知道助手翻完的英文)

K = Netflix 所顯示的金胖台詞 (Kingpin)
G = Netflix 所顯示的高夫人台詞
中 = 片中說的中文
谷 = 將 Netflix 台詞輸入 Google Translate 所得中譯

第八集:
G: And you speak my tongue, do you not?
中: 而且你也可以講我的語言, 不是嗎?
谷: 和你說我的舌頭,是不是?
(And you speak my tongue, do you not?)
你說我的舌頭 (you speak my tongue)
是不是? (do you not?)
你不 (do you not)
你沒有。 (do you not.)

K: How long have you known?
中: 你知道多久了?
谷: 你有多久知道的?
(How long have you known?)
你有多久知
(How long have you known)
你有多久眾所周知,
(How long have you know,)

(這裡實驗一下, 逗號與句號, 或者不加的情況)

G: Since the beginning.
中: 從一開始就知道了
谷: 分內。 (Since the beginning.) <--- 這是什麼鬼啦
年初以來, (Since the beginning)
從一開始, (Since the beginning,)

G: It is the clever man who plays the fool.
中: 一個聰明的男人裝傻
谷: 這是聰明人誰扮演傻瓜。

G: And a foolish woman who does not recognize it.
中: 而一個愚蠢的女人沒看出來
谷: 和愚蠢的女人誰不承認它。

合併兩句: It is the clever man who plays the fool,
and a foolish woman who does not recognize it.
谷: 這是聰明人誰扮演傻瓜,愚蠢的女人誰不承認它。

G: Nobu isn't very happy with you.
中: Nobu 對你不太高興
谷: Nobu餐廳是不是很高興和你在一起。

K: That man is never happy with anyone.
中: 那個男人從來不對任何人高興.
谷: 那男人從來都是不快樂與任何人。

G: True.
中: 那倒是
谷: 真實的。
真 (去句號)

G: But I have heard Leland is equally displeased.
中: 不過我聽說 Leland 也一樣不高興
谷: 但我聽說利蘭同樣不高興。

K: It's under control.
中: 事情在控制範圍內
谷: 這是在控制之下。 (It's under control.)
它的控制之下 (It's under control)
這是在控制之下 (It is under control)
這是在控制之下。 (It is under control.)

G: How do you think I knew where you live, Wilson?
中: 你覺得我是怎麼知道你住在哪的, Wilson?
谷: 你怎麼想,我知道你住在哪裡,威爾遜?

G: This is one of your most guarded secrets, yes?
中: 這是你保存的最好的密祕, 不是嗎?
谷: 這是你最保守的秘密之一,是嗎?

G: The king in his castle.
中: 城堡中的國王
谷: 在他的城堡的國王。

G: Did I divine the location from bones and spells,
chanted beneath the moonlight?
中: 我是通過筮骨預測出來的, 在月光下面變出來的嗎?
谷: 難道我占卜的骨頭和法術的位置,高呼月光之下?

結合前兩句:
谷: 在他的城堡的國王,我才從神聖的骨頭和法術的位置,高呼月光之下?

G: No, I discovered it because you have become sloppy.
中: 不, 我之所以會發現是因為你變得懶散.
谷: 不,我發現了它,因為你已經成為馬虎。

G: And emotional.
中: 情緒化
谷: 和情感。

G: Just as the Russians became in their final moments.
中: 就像俄羅斯人臨死前最後的一刻

結合前三句:
谷: 不,我發現了它,因為你已經成為馬虎和情感,就像俄羅斯成為了他們最後的時刻。

K: Recent events have been trying, I admit.
中: 最近的事情一直不太順利, 我承認
谷: 最近發生的事件一直在努力,我承認。

K: 但是我保證
中: But I promise
谷: 我保證

G: I am not here to pluck flowers from a thicket.
中: 我到這不是來灌木叢中摘花
谷: 我在這裡不是從灌木叢中採摘鮮花。

G: This is a courtesy, because you have shown me respect.
中: 這是出於禮貌, 因為你尊重我.
谷: 這是一種禮貌,因為你已經證明了我的尊重。

G: Restore your house to order.
中: 把你的房子收好
谷: 恢復你的房子訂購。

G: Or I will begin dealing with Nobu and Leland directly.
中: 否則我就直接跟 Nobu 和 Leland 交易
谷: 否則我將開始處理Nobu餐廳和利蘭直接。

結合前兩句:
谷: 恢復你的房子訂購,否則我將開始處理Nobu餐廳和利蘭直接。

(編按: 果然沒重看一次會記不清, 真的就是 [收好你的房子].

但前兩句原劇本就是這樣, 請問你覺得中文該怎麼講?

put your house in order = [make necessary reforms.]

我認為這句有雙關, 所以只好保留原句

還是你覺得應該把原句全改掉?)

G: Gratitude for the tea.
中: 謝謝你的茶
谷: 感謝茶。

第十集:

G: I have never seen you, absent your man by your side.
中: 從來沒見過你不帶助手在身邊.
谷: 我從來沒有見過你,在你身邊缺席你的男人。
我從來沒見過你在你身邊缺席你的男人。 (去掉逗號)

K: No need for a translator now or pretenses.
中: 現在不需要翻譯了, 也不需要偽裝
谷: 無需翻譯現在還是藉口。

G: There was a snake, in the village where I was raised
who mistook an elephant as prey.
中: 在我長大的村子裡有一條蛇, 它誤以為一頭大象是它的獵物.
谷: 有一條蛇,在我提出村里誰誤以為大象當成獵物。
有在我成長的村莊誰誤以為大象當成獵物一條蛇。(去掉逗號)

([蛇] 聽起來很像 [邪] 吧, 因為南方人都這樣講,
不懂中文的人才不會這樣講, 比如 KP)

G: It died with its jaws wide clenched around no more than the
elephant's foot, betrayed by ambition.
中: 它死的時候嘴巴張得很大, 它只不過圍住大象的腳而已, 它被自已的野心出賣了.
谷: 它死於它的下頜寬握緊身邊不超過大象的腳,野心背叛。

K: Am I the snake or the elephant?
中: 我是蛇嗎, 還是大象?
谷: 我是蛇還是大象?

G: What happened to Nobu was unfortunate.
中: 發生在 Nobu 身上的事很不幸
谷: 發生了什麼事的Nobu是不幸的。

K: I asked for a warrior to eliminate the Masked Man.
中: 我跟他要一個勇士去幹掉那個蒙面人.
谷: 我問一個戰士,以消除蒙面人。

K: He chose to take it upon himself.
中: 他選擇自已動手
谷: 他選擇承擔起自己。

G: He is a man of pride.
中: 他是個驕傲的人
谷: 他是一個驕傲的人。

G: Something well known to you.
中: 這你知道的
谷: 一些知名的給你。

結合前兩句:
谷: 他是驕傲的東西的人熟知你。(逗號)
他是一個驕傲的人 - 這是眾所周知的給你。 (破折號)
他是一個驕傲的人:一些眾所周知的給你。 (冒號)

K: What's done is done.
中: 事情已經發生了
谷: 什麼是木已成舟。

G: And the man in the mask, you have found his body?
中: 那個蒙面人呢? 你找他到的屍體了嗎?
谷: 而該男子在面膜,你已經發現自己的身體?
而男子在面膜你已經發現自己的身體? (去逗號)

K: No.
中: 沒有
谷: 號

G:Yet Nobu's clan prepare his for what is to come.
中:但是 Nobu 的手下準備他的為了即將來臨的事情.
谷: 然而Nobu餐廳的戰隊準備他的是什麼來。

G: They are distracted, but their memories
and their knives are forever sharp.
中: 他們的注意力分散啦, 但是他們的記憶永遠清晰, 刀槍永遠尖銳
谷: 他們分心,但他們的記憶和他們的刀永遠鋒利。

(這句 google 很意外地居然翻得很好)

K: Is that why you wanted to meet?
中: 這就是你見我的原因嗎?
谷: 這就是為什麼你要見?

K: To warm me of what I already know?
中: 來警告我我已經知道的事情.
谷: 地暖是什麼我已經知道我嗎?

G: I only sought to pose a question.
中: 我只想問你一個問題

G: How long before your ambition turns to me?
中: 還有多久你就要把野心指向我了?
谷: 我只是試圖提出一個問題。

K: You always possessed what the others did not. My respect.
中: 你具備別人不具備的, 我尊敬你.
谷: 你總是擁有什麼人都沒有。我的尊重。
你總是擁有什麼別人沒有 - 我的尊重。 (改成破折號)
你總是擁有什麼人也沒有:我的尊重。 (改成冒號)

G: Perhaps.
中: 也許吧
谷: 也許吧。 (哇, 總於有一次是一樣的)

G: Yet you are not the man who came to me with a dream for the city.
He was of a singular mind.
中: 但是你已經不是當初來找我的那個人啦. 那時的你很專注, 對這座城市有夢想
谷: 然而,你是不是誰來找我有一個夢想,為城市的人。他是一個奇異的心態。
(看了這句, 就知道 [用翻譯軟體翻的] 根本就是莫名奇妙)

G: Yours now is pulled in two directions by longings of heart.
中: 現在你被拉向兩個不同的方向, 因為你心裡的慾望
谷: 你現在是由心臟的渴望拉著兩個方向。

K: Is that why we're here? To discuss my private affairs.
中: 我們來這裡就為了談我的私事嗎?
谷: 這就是為什麼我們在這裡?討論我的私事。

G: No, we are here to discuss your fate.
中: 我, 我們談的是你的命運
谷: 不,我們這裡要討論你的命運。

--
Tags: 歐美

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2015-05-07T05:41
不要一直扣別人看不懂嘛,那一段的梗我想了很久耶
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-05-12T04:50
結果你沒看出我的梗還說我看不懂XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-05-12T13:59
兄台您的理解力有待加強啊 (茶), 我想您看 White Collar
應該看得很辛苦吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-05-13T22:36
至於假裝自已聽不懂有什麼用意? 1) 國格 (此處不適用)
Iris avatar
By Iris
at 2015-05-16T16:01
就是我們要總統多說中文, 別淨說英文一樣, 那是官方場合
2) 喵的, 憑什麼你說中文, 我就要跟你說 (裝逼)
Belly avatar
By Belly
at 2015-05-21T07:12
3) 別人以為聽不懂, 這時才會不小心說出心裡話
Rae avatar
By Rae
at 2015-05-23T05:39
4) 利用翻譯的時間, 偷想對策 (曾國藩的兒子用過這招)
Liam avatar
By Liam
at 2015-05-25T03:45
1.你不懂他的幽默 2.高夫人的中文語言邏輯本來就很怪
Liam avatar
By Liam
at 2015-05-29T14:03
明明人家就不是做給你看的,,一直用這個點打真很奇怪
John avatar
By John
at 2015-05-30T07:32
兩位可以私下聊天嗎
Madame avatar
By Madame
at 2015-05-30T20:21
你看懂了戲卻看不懂網友的反諷
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-06-04T11:51
為什麼不是WF而是KP?
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-06-09T04:01
ZZZ
Heather avatar
By Heather
at 2015-06-10T15:42
根本故意要戰 他中文語法就是濫 有什麼好討論的
Harry avatar
By Harry
at 2015-06-12T10:59
我們拿來當母語的都看不太懂了 還不算爛?
Candice avatar
By Candice
at 2015-06-13T13:16
看不懂是不太可能啦 只是聽覺上不太習慣而已
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-06-15T18:42
本版最近一堆OO入侵,開始出現沒料煽動派推文蓋大樓的現象
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-06-16T07:27
他的中文像是二次翻譯後的中文 不像是本土中文使用者
會講的話
硬要講可以聽得懂 但是就是有種說不出的怪
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-06-19T12:17
同意樓上 覺得中文問題不多 只是怪而已
Elma avatar
By Elma
at 2015-06-21T20:21
高夫人中文講的拐灣抹角明顯是故意的啊!
Doris avatar
By Doris
at 2015-06-26T06:32
就是符合這部的裝b調調啊 看這麼久還不知道?
Enid avatar
By Enid
at 2015-06-27T19:13
看過王家衛的電影會有類似感覺
Susan avatar
By Susan
at 2015-07-02T12:56
中文之後沒問題 最有問題的就第一集高夫人初登場那邊吧
Susan avatar
By Susan
at 2015-07-03T11:43
認真推! 我也覺得高的中文OK,有點不順是高故做高深
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-07-03T13:53
所謂的故作高深你們應該去看看古裝劇的語言
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-07-07T23:28
文法都用不對的角色,只是假高深
實際上不對就是不對
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-07-09T16:33
突破制止是什麼

夜魔俠裡高夫人的中文...(雷)

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-05-02T23:22
有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎? 記得第一場高夫人在停車場會面的戲 真的是她在講什麼我有聽沒有懂 接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文 才發現她英文講的比中文跟日文好... 為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀 ---- 同場加問 為什麼夜魔俠的面具是全罩式的呀 大家看 ...

Vicious S2的預告已經出來了

Damian avatar
By Damian
at 2015-05-02T22:52
我從Sir Ian McKellen的FB上看到的 https://vimeo.com/126602071 真的 這季會比第一季更好笑 一開頭的大粉紅Freddie真的太閃耀了 還有..Freddie請不要從第一季一直摔到第二季好嗎? 就算有替身 畢竟75歲了 還是會讓我超抖的 PS:看預告,在看冰與 ...

英劇(現代劇)有愛情為主題的嗎?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-05-02T21:47
最近看了一些英劇 都是懸疑喜劇推理一類的 突然想到英劇有愛情為主題的嗎 除了古代片! 因為我對古代片比較沒那麼感興趣 所以請不要推什麼經典名著改編的那種 我知道有一部好像叫mistresses 美劇有從英劇改編 那部的美國版我有看了 還蠻喜歡  不知道還有類似的嗎 謝謝 - ...

Game of Thrones S05E03 (雷)

Hedy avatar
By Hedy
at 2015-05-02T21:38
文長圖多圖文之好讀版 http://0rz.tw/LG4gO 截至目前為止,第五季用緩慢、沉靜之敘事手法徐徐進展,兼之角色眾多,故有時看一看 會產生幻覺,覺得:「欸...你...你們是停格了嗎?(敲電視)」 第三集算是較有起色的一集,玫瑰染指脫慢托曼、在中華廚藝學院進修的艾莉亞、冏恩揮 淚斬光頭,和指頭 ...

Madam Secretary S01E21(雷)

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-05-02T21:26
※ 引述《rosecolored (que sera sera)》之銘言: 推 ncyc: 這一部劇是不錯,但寫伊朗其實沒有寫到真正的重要角色Suprem 04/29 10:30 → ncyc: e Leader 04/29 10:30 : 不好意思完全不知道你在說什麼~ 要不要解釋一下(本人沒有在看政 ...