大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情 - 馬蓋先

By Oscar
at 2005-05-02T01:20
at 2005-05-02T01:20
Table of Contents
這是MagusLuLu寄來給我參考的mail
各位要不要提一下自己的看法,趁我還沒壓字幕檔還可以修改之前^^
我個人看法是翻的時候用"受寵若驚"
然後把這四個字加括號...這樣應該會比較突顯這四個字非本意
而具有歧義性的感覺^^
----------------------------------------------------------
"kind of put a little pressure on you"
跟"受寵若驚"是完全扯不上關係的...^^bbb
板上的直譯才是正確的意思:
"kind of"=「有點類似」
"put a little pressure on ..."=「對...施加點壓力」
直譯:
「被告知何時會死,有點像是對你施加了點壓力」
不太白話的版本:
「被告知死期將屆,有點類似對你略施壓力」
...Well, it's still lame, I know. But it's my best shot.
參考一下嘍!
----------------------------------------------------------
--
馬叔在PTT終於有了自己的家了
歡迎大家來馬叔的家坐坐喔^^
--
各位要不要提一下自己的看法,趁我還沒壓字幕檔還可以修改之前^^
我個人看法是翻的時候用"受寵若驚"
然後把這四個字加括號...這樣應該會比較突顯這四個字非本意
而具有歧義性的感覺^^
----------------------------------------------------------
"kind of put a little pressure on you"
跟"受寵若驚"是完全扯不上關係的...^^bbb
板上的直譯才是正確的意思:
"kind of"=「有點類似」
"put a little pressure on ..."=「對...施加點壓力」
直譯:
「被告知何時會死,有點像是對你施加了點壓力」
不太白話的版本:
「被告知死期將屆,有點類似對你略施壓力」
...Well, it's still lame, I know. But it's my best shot.
參考一下嘍!
----------------------------------------------------------
--
馬叔在PTT終於有了自己的家了
歡迎大家來馬叔的家坐坐喔^^
--
Tags:
馬蓋先
All Comments
Related Posts
Movie奪寶奇謀

By Mary
at 2005-05-01T15:56
at 2005-05-01T15:56
Movie奪寶奇謀

By Candice
at 2005-05-01T15:28
at 2005-05-01T15:28
Movie奪寶奇謀

By Tracy
at 2005-05-01T14:52
at 2005-05-01T14:52
其實老皮的神拳也是很強的

By Carolina Franco
at 2005-05-01T12:20
at 2005-05-01T12:20
大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情

By Kelly
at 2005-05-01T10:59
at 2005-05-01T10:59