大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情 - 馬蓋先

Eartha avatar
By Eartha
at 2005-05-02T22:54

Table of Contents

我也來提供我的翻譯給大家參考一下~ ^^
不賺 P 幣,純粹交流~

---------------------------------------------

口語寫法:

MacGyver: Being told when you're gonna die,
kinda puts a lil' pressure on ya.

Villian: Don't try anything funny!

---------------------------------------------

書面寫法:

MacGyver: Being told when you're going to die,
kind of puts a little pressure on you.

Villian: Don't try anything funny!

---------------------------------------------

中文翻譯:

馬蓋先:被告知自己的死期,這還真有點壓力。

壞人:你最好給我安分點!

---------------------------------------------

參考參考嚕~ :)

--

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2005-05-04T03:54
哇 A大出手 果然不一樣^^"
Charlie avatar
By Charlie
at 2005-05-07T13:20
推......我聽力弱了點 只能推><
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-05-09T14:03
看來多數人贊同直譯的作法,那就採直譯囉^^
另外,有提供意見者皆得以獲得P幣啦^^
Bennie avatar
By Bennie
at 2005-05-13T23:45
推!受益良多!
George avatar
By George
at 2005-05-17T04:41
嗯,這個翻譯好!m(_ _)m

這邊有馬蓋先的很小一張圖

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-05-02T12:14
http://www.vitalon.com.tw/supau/start.htm 不知道有沒有網友是舒跑公司的員工 可以拿到當年的簽名照或是廣告影片的 -- 你聽見....神風的清響聲了嗎.....?! - ...

大家一起來聽譯 - DVDrip 第11集隱藏劇情

Oscar avatar
By Oscar
at 2005-05-02T01:20
這是MagusLuLu寄來給我參考的mail 各位要不要提一下自己的看法,趁我還沒壓字幕檔還可以修改之前^^ 我個人看法是翻的時候用and#34;受寵若驚and#34; 然後把這四個字加括號...這樣應該會比較突顯這四個字非本意 而具有歧義性的感覺^^ --------------------------- ...

Movie奪寶奇謀

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-05-02T00:18
※ 引述《andychu (孤單男子...N￾   )》之銘言: : 最近阿 剛找到這一部馬蓋先電影 : (由於現在智慧財產的那些規定 PO文要格外小心~XD) : 看了以後 才熊熊想到真的以前有看過 : 只是那時沒有仔細看 只有一點印象罷了 當年兩部電影 台視都有播過 是在星期日下午12:50分 台視 ...

Movie奪寶奇謀

Oscar avatar
By Oscar
at 2005-05-01T15:57
※ 引述《haesung (蝴蝶君好人後援會)》之銘言: : 以上恕刪^^ : 馬蓋先139集真的有在台灣撥過嗎?? : 我當年的印象就是看到老馬他兒子出現 : 經過一翻波折,最後跟他兒子去機車旅行 : 畫面就出現and#34;全劇撥畢and#34;!!!(應該有出現吧,小時後的印象不太清楚) : 所以我一直 ...

Movie奪寶奇謀

Mary avatar
By Mary
at 2005-05-01T15:56
※ 引述《haesung (蝴蝶君好人後援會)》之銘言: : 以上恕刪^^ : 馬蓋先139集真的有在台灣撥過嗎?? : 我當年的印象就是看到老馬他兒子出現 : 經過一翻波折,最後跟他兒子去機車旅行 : 畫面就出現and#34;全劇撥畢and#34;!!!(應該有出現吧,小時後的印象不太清楚) : 所以我一直 ...