大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-06T10:59

Table of Contents

會不會出戲這個討論

至少就我而言

出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事

所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂美國
梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲

反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化“不會知道的東
西”,在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現”幹,我是在
看電影,這不是現實”這就讓我很出戲

我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得可以
直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!!

更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻成比
爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊!

--
Tags: 電影

All Comments

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-03-07T09:35
所以把比爾蓋茲翻成祖克伯或巴菲特的話,你能接受嗎
Emma avatar
By Emma
at 2018-03-08T18:21
回樓上,比爾蓋茲應該比他們兩個有名吧?我覺得巴
菲特可,祖克伯老一輩可能沒聽過
Joe avatar
By Joe
at 2018-03-11T18:13
這個論點好
Edith avatar
By Edith
at 2018-03-12T14:21
如果只是覺得因為不知道堪薩斯的由來,所以隨便翻個
看似合理的名詞就好了;那翻譯也覺得觀眾不懂,我乾
脆翻個八竿子打不著但是覺得好笑的就好了;你正在看
的電影,水準就會被翻譯給侷限住了
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-15T13:15
大娛樂家的This is me有一段翻成洪荒之力也讓我稍微
出戲了一下
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-03-16T01:42
樓上我有印象 真的超傻眼完全沒必要
Carol avatar
By Carol
at 2018-03-16T21:31
認同 翻成台灣的梗感覺很差
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-03-18T03:47
可是翻譯就是要給不懂的人懂哪裡好笑阿
懂的人就自己英聽就好了吧
Zora avatar
By Zora
at 2018-03-18T22:01
死侍不也有這種翻譯,還不是一堆人好評
Elma avatar
By Elma
at 2018-03-21T09:14
翻譯不是超譯好嗎?翻成完全不同好意思說叫翻譯,
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-21T13:43
根本就是二創了,最沒品的就這種
Regina avatar
By Regina
at 2018-03-24T12:00
問題在很多真的不好笑....
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-03-29T08:01
出戲真的比較影響
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-30T21:08
不過回一下推文,其實我覺得洪荒之力翻得還行啦
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-04-04T08:38
原文用的是send a flood、drown them out的洪水意象
直譯我要用洪水把他們沖走也很怪吧XD
Candice avatar
By Candice
at 2018-04-09T04:03
突然蠻好奇對岸都怎麼翻
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-04-12T16:57
洪荒之力對應的英文應該是acient power之類的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-04-14T07:51
「乎伊放水流啦」
Freda avatar
By Freda
at 2018-04-16T22:35
Donna avatar
By Donna
at 2018-04-18T19:45
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-04-22T23:12
想到奇異博士裡面有一句"外丹功", 就還不錯XD
Heather avatar
By Heather
at 2018-04-24T07:07
好棒棒跟老天鵝有什麼好出戲的
Doris avatar
By Doris
at 2018-04-25T01:40
人名出戲倒是可以理解
Emily avatar
By Emily
at 2018-04-26T09:21
洪荒之力這種梗難道就很多人懂嗎= =
Eden avatar
By Eden
at 2018-04-28T23:13
我個人不喜歡 但我猜片商覺得可以炒話題就是好事
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-05-02T05:22
死侍的特色就是打破第四道牆,所以出戲沒有問題啊
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-05-07T03:51
不太喜歡翻譯帶網路流行語,幾年後再看會很尷尬
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-05-10T19:30
這個論點好+1(恍然大悟)
Michael avatar
By Michael
at 2018-05-11T05:24
死侍也沒有整片這樣翻吧比例算少的

請問模犯母親是怎麼知道兇手是誰的?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-03-06T10:11
如題 想請問一下 韓國電影and#34;模犯母親and#34;劇中媽媽最後是如何知道兇手是誰 然後去報復他的 他是從哪個線索看出來的? - ...

奧斯卡影后小金人遭竊 白目小偷拍照po臉

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-03-06T10:04
新聞網址: https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180306/1308899/ 國女星法蘭西絲麥多曼(Frances McDormand)昨以電影《意外》 (Three Billboards Outside Ebbing, Missouri)在第90屆奧斯卡金 ...

鎌倉物語

Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-06T09:40
看這部電影時會忍不住把它拿來和《與神同行》比較 但其實調性不同,貫穿故事的主軸也是 如果說《與神同行》是親情,《鎌倉物語》就是愛情了吧 比起韓國電影有好來塢風格越見緊湊的趨向 《鎌倉物語》如其它日式電影在情感的鋪陳上花了許多功夫 所以有些人會覺得節奏慢吧? 但在自己看來不減精彩 且在演員精湛的演技下很容易沉 ...

大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

Caroline avatar
By Caroline
at 2018-03-06T09:22
原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~ 以下有黑豹雷 羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」 相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是“迪士尼樂園”,我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎? 小弟 ...

得"奧斯卡獎"到底有那些實質上的好處呢??

Franklin avatar
By Franklin
at 2018-03-06T09:18
全世界的電影從業人員,怎麼都這麼看重美國的奧斯卡獎呢??? 請問拿奧斯卡獎的影帝和影后,除了得到肯定and#34;演技and#34;之外,有其他方面實質的好處嗎?? 從業人員得奧斯卡獎,真的可以因此得到很多and#34;實質上的好處嗎??加薪或片酬加價?? 我看鋼鐵人和阿湯哥沒拿奧斯卡獎,也一直在拍片呀 ...