大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Table of Contents

會不會出戲這個討論

至少就我而言

出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事

所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂美國
梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲

反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化“不會知道的東
西”,在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現”幹,我是在
看電影,這不是現實”這就讓我很出戲

我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得可以
直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!!

更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻成比
爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊!

--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2018-03-07
所以把比爾蓋茲翻成祖克伯或巴菲特的話,你能接受嗎
Emma avatarEmma2018-03-08
回樓上,比爾蓋茲應該比他們兩個有名吧?我覺得巴
菲特可,祖克伯老一輩可能沒聽過
Joe avatarJoe2018-03-11
這個論點好
Edith avatarEdith2018-03-12
如果只是覺得因為不知道堪薩斯的由來,所以隨便翻個
看似合理的名詞就好了;那翻譯也覺得觀眾不懂,我乾
脆翻個八竿子打不著但是覺得好笑的就好了;你正在看
的電影,水準就會被翻譯給侷限住了
Odelette avatarOdelette2018-03-15
大娛樂家的This is me有一段翻成洪荒之力也讓我稍微
出戲了一下
Elizabeth avatarElizabeth2018-03-16
樓上我有印象 真的超傻眼完全沒必要
Carol avatarCarol2018-03-16
認同 翻成台灣的梗感覺很差
Hedy avatarHedy2018-03-18
可是翻譯就是要給不懂的人懂哪裡好笑阿
懂的人就自己英聽就好了吧
Zora avatarZora2018-03-18
死侍不也有這種翻譯,還不是一堆人好評
Elma avatarElma2018-03-21
翻譯不是超譯好嗎?翻成完全不同好意思說叫翻譯,
Tracy avatarTracy2018-03-21
根本就是二創了,最沒品的就這種
Regina avatarRegina2018-03-24
問題在很多真的不好笑....
Agatha avatarAgatha2018-03-29
出戲真的比較影響
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-30
不過回一下推文,其實我覺得洪荒之力翻得還行啦
Thomas avatarThomas2018-04-04
原文用的是send a flood、drown them out的洪水意象
直譯我要用洪水把他們沖走也很怪吧XD
Candice avatarCandice2018-04-09
突然蠻好奇對岸都怎麼翻
Thomas avatarThomas2018-04-12
洪荒之力對應的英文應該是acient power之類的
Aaliyah avatarAaliyah2018-04-14
「乎伊放水流啦」
Freda avatarFreda2018-04-16
Donna avatarDonna2018-04-18
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-04-22
想到奇異博士裡面有一句"外丹功", 就還不錯XD
Heather avatarHeather2018-04-24
好棒棒跟老天鵝有什麼好出戲的
Doris avatarDoris2018-04-25
人名出戲倒是可以理解
Emily avatarEmily2018-04-26
洪荒之力這種梗難道就很多人懂嗎= =
Eden avatarEden2018-04-28
我個人不喜歡 但我猜片商覺得可以炒話題就是好事
Ivy avatarIvy2018-05-02
死侍的特色就是打破第四道牆,所以出戲沒有問題啊
Bennie avatarBennie2018-05-07
不太喜歡翻譯帶網路流行語,幾年後再看會很尷尬
Caroline avatarCaroline2018-05-10
這個論點好+1(恍然大悟)
Michael avatarMichael2018-05-11
死侍也沒有整片這樣翻吧比例算少的