大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Table of Contents

大家好我是原原po,
我覺得cookie大說出我的心聲。
我從不覺得自己英文好,所以我需要看字幕。
我也沒有懂很多美式梗。
但當一些不必要的鄉民用語出現的時候我會覺得真的不必要。

很多朋友的觀點是覺得希望台灣人不懂美式梗也能笑,這才是翻譯組的用意,我不覺得這
點不好,但當翻譯失去原本的意思時,對原本電影的製作團隊來說是一件很不尊重的行為

所以自己創作的笑點像《動物方城市》裡的駱駝笑話對我來說是很糟糕的。

我覺得一部電影是很多人很辛苦地努力出來的,所以即使我看完覺得很難看我也不會真的
說出“大爛片”這樣的評論,因為再怎樣難看背後都有一群人在努力。
而我覺得翻譯是否精確的確會影響本來片子想表達的意思。

舉幾個我不喜歡的例子:
oh my god翻成“天啊”或“歐賣尬”,“我的老天鵝啊”
I am so scared翻成“我好害怕”或“人家好怕怕”
thank you翻成“謝謝”或“甘溫”
前後兩者對笑點影響真的有差別嗎?

另外對於外國人名翻成本土人名,其實我自己很多時候也不認識本來的人,但如果直譯名
加上小註解,
比如“歐普拉(外國女主持人)”之類的,對我來說我寧願不認識也不希望看到用小s或
是陳美鳳代替。

大概是這樣,謝謝大家熱烈討論。

另外我自己自我檢討了一下,翻譯也是很辛苦在工作而我標題卻用了“爛翻譯”。
也是很不尊重。
對認真的翻譯組感到抱歉。


※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 會不會出戲這個討論
: 至少就我而言
: 出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事
: 所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂

: 梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲
: 反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化“不會知道

: 西”,在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現”幹,我

: 看電影,這不是現實”這就讓我很出戲
: 我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得

: 直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!!
: 更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻

: 爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊!

--

All Comments

Sandy avatarSandy2018-03-07
Thank you翻成抱歉 打錯了吧
Frederica avatarFrederica2018-03-08
抱歉打錯改一下,謝謝提醒
Agnes avatarAgnes2018-03-13
有差別
Valerie avatarValerie2018-03-16
只有老天鵝有差,這種網路梗字面上無法直接理解
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-03-20
我前面覺得還好 但人名被改不接受
Olive avatarOlive2018-03-21
說穿了就是這些梗有話題性 片商覺得可以增進票房
Dinah avatarDinah2018-03-23
這完全是商業考量 不用太認真
Joe avatarJoe2018-03-23
片商腦殘 翻譯照辦 但為什麼大家就要忍受這種"考量"
Bethany avatarBethany2018-03-25
應該要反映給電影公司,也就是華納,怎麼怪翻譯都沒
Puput avatarPuput2018-03-27
爛梗怎樣?
Michael avatarMichael2018-03-30
有些人很堅持翻譯一定要改到好笑,像謝謝改成肛溫
Jack avatarJack2018-03-31
問他說明明就毫無搞笑情緒的一句話為何要硬要亂改
Ethan avatarEthan2018-04-04
他們還會很兇的口氣說不這樣沒人懂美國梗...真是WTF