大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Callum avatar
By Callum
at 2018-03-06T12:48

Table of Contents

大家好我是原原po,
我覺得cookie大說出我的心聲。
我從不覺得自己英文好,所以我需要看字幕。
我也沒有懂很多美式梗。
但當一些不必要的鄉民用語出現的時候我會覺得真的不必要。

很多朋友的觀點是覺得希望台灣人不懂美式梗也能笑,這才是翻譯組的用意,我不覺得這
點不好,但當翻譯失去原本的意思時,對原本電影的製作團隊來說是一件很不尊重的行為

所以自己創作的笑點像《動物方城市》裡的駱駝笑話對我來說是很糟糕的。

我覺得一部電影是很多人很辛苦地努力出來的,所以即使我看完覺得很難看我也不會真的
說出“大爛片”這樣的評論,因為再怎樣難看背後都有一群人在努力。
而我覺得翻譯是否精確的確會影響本來片子想表達的意思。

舉幾個我不喜歡的例子:
oh my god翻成“天啊”或“歐賣尬”,“我的老天鵝啊”
I am so scared翻成“我好害怕”或“人家好怕怕”
thank you翻成“謝謝”或“甘溫”
前後兩者對笑點影響真的有差別嗎?

另外對於外國人名翻成本土人名,其實我自己很多時候也不認識本來的人,但如果直譯名
加上小註解,
比如“歐普拉(外國女主持人)”之類的,對我來說我寧願不認識也不希望看到用小s或
是陳美鳳代替。

大概是這樣,謝謝大家熱烈討論。

另外我自己自我檢討了一下,翻譯也是很辛苦在工作而我標題卻用了“爛翻譯”。
也是很不尊重。
對認真的翻譯組感到抱歉。


※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 會不會出戲這個討論
: 至少就我而言
: 出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事
: 所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂

: 梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲
: 反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化“不會知道

: 西”,在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現”幹,我

: 看電影,這不是現實”這就讓我很出戲
: 我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得

: 直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!!
: 更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻

: 爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊!

--
Tags: 電影

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2018-03-07T19:17
Thank you翻成抱歉 打錯了吧
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-03-08T14:56
抱歉打錯改一下,謝謝提醒
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-03-13T05:58
有差別
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-03-16T09:17
只有老天鵝有差,這種網路梗字面上無法直接理解
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-03-20T23:53
我前面覺得還好 但人名被改不接受
Olive avatar
By Olive
at 2018-03-21T10:55
說穿了就是這些梗有話題性 片商覺得可以增進票房
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-03-23T04:47
這完全是商業考量 不用太認真
Joe avatar
By Joe
at 2018-03-23T08:16
片商腦殘 翻譯照辦 但為什麼大家就要忍受這種"考量"
Bethany avatar
By Bethany
at 2018-03-25T17:05
應該要反映給電影公司,也就是華納,怎麼怪翻譯都沒
Puput avatar
By Puput
at 2018-03-27T03:05
爛梗怎樣?
Michael avatar
By Michael
at 2018-03-30T15:58
有些人很堅持翻譯一定要改到好笑,像謝謝改成肛溫
Jack avatar
By Jack
at 2018-03-31T06:06
問他說明明就毫無搞笑情緒的一句話為何要硬要亂改
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-04-04T12:57
他們還會很兇的口氣說不這樣沒人懂美國梗...真是WTF

政治味太濃?奧斯卡收視暴跌20% 再創新低

Jacky avatar
By Jacky
at 2018-03-06T12:08
新聞網址: http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2356894 政治味太濃?奧斯卡收視暴跌20% 再創歷史新低 2018/03/06 12:01 〔即時新聞/綜合報導〕奧斯卡頒獎典禮昨天落幕,主持人吉米金摩(Jimmy Kimmel)在 典禮上著墨在女權主 ...

奧斯卡頒獎收視創新低 原因專家這樣猜

Kumar avatar
By Kumar
at 2018-03-06T12:02
奧斯卡頒獎收視創新低 原因專家這樣猜 (中央社洛杉磯5日綜合外電報導)美媒報導,根據今天稍早發布的收視率結果,美國廣 播公司電視台(ABC)的第90屆奧斯卡頒獎典禮轉播收視率創史上新低,原因為何眾說紛 紜。 根據娛樂週刊「綜藝」(Variety)和「好萊塢報導」(Hollywood Reporter),這 ...

水底情深情感的轉折有點突然(有雷)

Brianna avatar
By Brianna
at 2018-03-06T11:47
首先恭喜水底情深拿到包含最佳影片等4個大獎,整個電影我覺得是好看的,畫面場景的 設計也很美,唯一覺得美中不足的地方就是女主角情感的轉折感覺有點突然... 放一張圖防雷 https://i.imgur.com/2vF55kC.jpg 女主角第一次偷溜進實驗室,拿水煮蛋給人魚吃的時候,前一 ...

小珍妮佛性感襲台《紅雀》票房登亞洲No.1

Jake avatar
By Jake
at 2018-03-06T11:31
新聞網址:http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2356664 小珍妮佛性感襲台 《紅雀》票房登亞洲No.1 〔記者吳琬婷/台北報導〕 奧斯卡影后「小珍妮佛」珍妮佛勞倫斯主演的新作《紅雀》,以小珍妮佛從影以來最 大尺度演出,以及影史最性感火辣的特 ...

大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

Odelette avatar
By Odelette
at 2018-03-06T10:59
會不會出戲這個討論 至少就我而言 出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到“我在看電影,這不是現實”的事 所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂美國 梗的改編,但是黑豹妹“肯定知道迪士尼樂園是什麼”,所以她在這講我不會出戲 反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台 ...