大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Jake avatar
By Jake
at 2018-03-06T13:17

Table of Contents

就是個人喜好問題,
我昨天也去看了這部片,
我還特別做好心理準備要看爛翻譯

結果我發現你所說的像我的老天鵝,
其實多數沒有多違和,
而且全場笑得很開心,
只是你自己不屑鄉民梗吧

很多片角色有角色的格調,
用這種發言方式很不妥,
但是像遊戲夜這種類型的片,
其實很適合

今天到底翻譯該為了你去翻譯,
還是該為了台灣廣大的觀眾去做翻譯呢?

你自認自己英文好,
那聽原文就好了不是嗎?

我的英文自認很差,
我都可以聽懂多數台灣自翻的原文,
所以你到底在糾結什麼?

你今天明明可以聽原文自己翻譯,
偏偏要故意對翻譯7pupu,

所以究竟是這個行為真的不洽當,
還是你個人太過針對呢?

※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言:
: 今天去看了《遊戲夜殺必死》.
: 電影本身滿好看的也好笑.
: 但翻譯真的讓人笑不太出來.
: 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
: 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
: 最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
: 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
: (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
: 記得之前《麻辣賤諜》也是.
: 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
: 真的很影響觀影心情.
: 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
: 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
: 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.
: 不知道大家會不會也有這種看法.
: 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
: 謝謝大家.
: 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.

--

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2018-03-07T12:36
你覺得很好笑跟翻得不好不衝突啊…
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-03-12T03:28
就是自認英文不好所以無法完全懂原文啊,沒有不屑鄉
民梗,但翻譯應該要為各式各樣的觀眾翻譯還是ptt鄉
民翻譯呢?
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-03-16T21:50
到底是怎樣腦補才會覺得不喜歡超譯=不屑鄉民梗跟自
以為英文不好
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-03-19T01:54
你喜歡是你的自由,別人不喜歡也是他的自由
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-03-20T07:12
每次只要有這種超譯的討論,不喜歡的都會被扣上“
自以為優越”的帽子,無言。況且你怎麼知道台灣廣
大民眾比較喜歡超譯?樣本數不就只有你那場?
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-03-25T02:30
*自認為英文好
Selena avatar
By Selena
at 2018-03-28T05:12
後來我又仔細看原原po的文,他根本沒說他自己英文
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-03-30T02:00
原po怎麼會認為只有純看字幕跟純英聽兩種人,大多人
都是介於中間眼耳併用的吧
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-03-30T20:42
什麼時候台灣廣大的觀眾都懂鄉民梗了? 別自打嘴巴
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-04-01T03:33
魯蛇 老天鵝 這個不懂梗的人直接看最好是會知道是啥
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-04-05T23:44
商業電影用台灣哏還能接受,但最主要還是看翻譯/片
商的幽默感,熊麻吉1那時候看就覺得還不錯,但大部
分電影翻譯幽默感很糟,藝術/劇情片就不要亂用台灣
哏,那感覺很糟
Edith avatar
By Edith
at 2018-04-06T07:55
所以我的意思是你喜歡就喜歡,沒必要去預設別人立
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-04-07T04:58
“今天到底翻譯該為了你去翻譯,還是該為了台灣廣
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-04-10T16:00
大的觀眾去做翻譯呢?”
這句話是你說的
Andy avatar
By Andy
at 2018-04-12T18:18
原po跟我沒有說過喜歡超譯的人個性如何,只是單純
表示不喜歡。但你就直接說不喜歡的人“不屑鄉民梗
”“自認英文很好”到底誰預設立場了?
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-04-15T15:14
算了,你開心就好。我只是覺得每個人有自己喜歡的
David avatar
By David
at 2018-04-18T05:26
翻譯方式,你可以盡情爭論那種比較好,但畢竟這是
主觀的。去批評不同立場的人很無聊
Ula avatar
By Ula
at 2018-04-21T15:34
不影響主線具情的笑料根本沒差~我的觀點
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-04-22T09:51
所以我說了我沒有自認英文好其實還滿爛的,我也沒
有不屑鄉民梗,這樣你預設我立場就很公平嗎?
Delia avatar
By Delia
at 2018-04-23T14:51
不喜歡鄉民梗出現在電影翻譯不等於不屑鄉民梗
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-04-27T19:35
不太喜歡遊戲殺必死的翻譯.....然後噓亂扣帽子
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-04-28T05:35
你不喜歡別人預設你立場,而當你預設別人立場錯的
時候又要解釋你是對的,我想你不會比我本人了解我
自己的想法,但我也不想說了,你覺得怎樣就怎樣吧,
Ida avatar
By Ida
at 2018-04-28T14:45
我只是針對你預設我立場錯誤這件事辯解
Isla avatar
By Isla
at 2018-04-28T22:36
台灣翻譯亂翻沒意見 翻什麼老天鵝這種中國用語
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-04-30T14:49
奇文共賞 扣完帽子再說別人扣帽子 標準的鄉民起手
式 難怪是鄉民梗愛好者

大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?

Callum avatar
By Callum
at 2018-03-06T12:48
大家好我是原原po, 我覺得cookie大說出我的心聲。 我從不覺得自己英文好,所以我需要看字幕。 我也沒有懂很多美式梗。 但當一些不必要的鄉民用語出現的時候我會覺得真的不必要。 很多朋友的觀點是覺得希望台灣人不懂美式梗也能笑,這才是翻譯組的用意,我不覺得這 點不好,但當翻譯失去原本的意思時,對原本電影的製 ...

政治味太濃?奧斯卡收視暴跌20% 再創新低

Jacky avatar
By Jacky
at 2018-03-06T12:08
新聞網址: http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2356894 政治味太濃?奧斯卡收視暴跌20% 再創歷史新低 2018/03/06 12:01 〔即時新聞/綜合報導〕奧斯卡頒獎典禮昨天落幕,主持人吉米金摩(Jimmy Kimmel)在 典禮上著墨在女權主 ...

奧斯卡頒獎收視創新低 原因專家這樣猜

Kumar avatar
By Kumar
at 2018-03-06T12:02
奧斯卡頒獎收視創新低 原因專家這樣猜 (中央社洛杉磯5日綜合外電報導)美媒報導,根據今天稍早發布的收視率結果,美國廣 播公司電視台(ABC)的第90屆奧斯卡頒獎典禮轉播收視率創史上新低,原因為何眾說紛 紜。 根據娛樂週刊「綜藝」(Variety)和「好萊塢報導」(Hollywood Reporter),這 ...

水底情深情感的轉折有點突然(有雷)

Brianna avatar
By Brianna
at 2018-03-06T11:47
首先恭喜水底情深拿到包含最佳影片等4個大獎,整個電影我覺得是好看的,畫面場景的 設計也很美,唯一覺得美中不足的地方就是女主角情感的轉折感覺有點突然... 放一張圖防雷 https://i.imgur.com/2vF55kC.jpg 女主角第一次偷溜進實驗室,拿水煮蛋給人魚吃的時候,前一 ...

小珍妮佛性感襲台《紅雀》票房登亞洲No.1

Jake avatar
By Jake
at 2018-03-06T11:31
新聞網址:http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2356664 小珍妮佛性感襲台 《紅雀》票房登亞洲No.1 〔記者吳琬婷/台北報導〕 奧斯卡影后「小珍妮佛」珍妮佛勞倫斯主演的新作《紅雀》,以小珍妮佛從影以來最 大尺度演出,以及影史最性感火辣的特 ...