女星挑戰「傑森包恩」大秀倒吊仰臥起坐 - 電影

Delia avatar
By Delia
at 2017-05-24T10:00

Table of Contents

新聞網址:http://www.nownews.com/n/2017/05/23/2535027

憑瑞典版《龍紋身的女孩》、《普羅米修斯》等作品,走紅全球的性格女星歐蜜瑞佩斯,
在動作新片《全面封鎖》化身中情局探員,與奧蘭多布魯聯手解救生化恐攻危機。

擁有冷酷氣質和過人身手的歐蜜瑞佩斯,靠實力打出一片天,身為女力代表之一的她,自
豪地說:「我想證明女人不用性感漂亮,也能引人注目。」而在新片中,所有動作戲、槍
戰她都一手包辦,甚至在片場大秀「倒吊仰臥起坐」。

她更坦言,這次的目的是想挑戰「傑森包恩」,歐蜜說:「自從看完《神鬼認證》後,我
就一直很想當女版的傑森包恩。而《全面封鎖》的劇本給了我這個機會,女主角深陷謊言
和欺騙,靠自己單打獨鬥拚命生存的故事,非常吸引我。」

《全面封鎖》描述不慎向恐怖分子,洩漏機密的前中情局探員(歐蜜瑞佩斯 飾),被捲入
一起即將在倫敦發動的毀滅性生化攻擊,遭到恐怖分子追殺,她必須和一名英國前軍人
(奧蘭多布魯 飾)合作,在最短時間內阻止恐怖攻擊,並揪出幕後主使者,否則英國將全
面毀滅,甚至波及全世界。

--
Tags: 電影

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2017-05-29T08:09
超喜歡她的,覺得她很正!
William avatar
By William
at 2017-05-29T11:15
+1
Kama avatar
By Kama
at 2017-06-02T07:20
伊莉莎白蕭~(已戀愛)
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-06-03T09:38
但是很想噓,標題寫「歐蜜瑞佩斯」是會死嗎?
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-06-06T05:32
「女星」不點開根本不知道是誰
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-06-08T22:24
可能這要標題太長塞不下
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-06-13T05:41
大衛到底做了什麼
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-06-13T12:19
為什麼台譯稱作「歐蜜」呢?
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-06-14T16:36
她手臂肌肉不少 有潛力

基努李維算是再創顛峰,還是瀕臨過氣??

Rae avatar
By Rae
at 2017-05-24T09:48
※ 引述《jade7601 (X)》之銘言: : 先說我基哥粉,從小就覺得他演駭客任務超級帥,但就只是覺得帥而已。 : 距離駭客任務快要20年了,這期間他的作品我也只覺得康斯坦丁很好看, : 直到我最近看到John Wick簡直驚為天人,從此深深愛上基哥這個人。 : 越是深掘,基哥這個人為人處事值得尊敬效仿學 ...

阿湯哥成名作 隔31年將拍續集

Oliver avatar
By Oliver
at 2017-05-24T09:18
新聞網址:http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2077248 阿湯哥成名作 隔31年將拍續集 〔記者吳琬婷/綜合報導〕「阿湯哥」湯姆克魯斯今早抵台,他在宣傳上一站澳洲受訪時 ,證實他1986年演出的成名作《捍衛戰士》(Top Gun)即將在明年開拍續集,他也會在 ...

按讚+留言tag,抽【失落之城】雙人電影票

Kristin avatar
By Kristin
at 2017-05-24T09:16
一起揭開南美世紀古文明的秘密~ 石尚這次與CATCHPLAY合作,要送給石尚粉絲們6.2即將上映的《失落之城》電影票。 即日起~5/28(日),完成『按讚+指定動作」,就有機會獲得由布萊德彼特監製的亞馬遜雨 林冒險新作【失落之城】電影票2張喔! 活動步驟 1.『按』此粉絲專頁讚 2.『分享』此篇貼文,邀請 ...

基努李維算是再創顛峰,還是瀕臨過氣??

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-05-24T08:45
先說我基哥粉,從小就覺得他演駭客任務超級帥,但就只是覺得帥而已。 距離駭客任務快要20年了,這期間他的作品我也只覺得康斯坦丁很好看, 直到我最近看到John Wick簡直驚為天人,從此深深愛上基哥這個人。 越是深掘,基哥這個人為人處事值得尊敬效仿學習的地方就越多。 關於基哥這個人的傳說大部分是真的,少部份是 ...

r♥c的外語片翻譯真是糟透了

John avatar
By John
at 2017-05-24T08:22
這兩年我越來越感覺翻譯優劣問題其實是個屁股決定腦袋的問題。 舉個例子,「怪獸與牠的產地」中國譯名是「神奇動物在哪裏」,我個人覺得是中國譯名 一點都不像教科書的名字,反而搞得像少兒讀本一樣不知所謂。 但中國人卻覺得台灣譯名死板無趣,像是什麼科教紀錄片的譯名。你能說誰對誰錯嗎,事 實上就是先入為主的觀念決定了 ...