媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響 - 電影

Table of Contents

※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯

這場戲是我最氣的一場!

原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感

他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑

這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,

來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴

結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。

把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。

對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,

永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。





--

All Comments

Kelly avatarKelly2022-04-29
王安石也是我最氣的一場…
Mia avatarMia2022-04-28
看著你們的討論,都想去看電影了:感謝還原
Steve avatarSteve2022-04-29
等上串流了
Callum avatarCallum2022-04-28
我也是等串流,面對這種翻譯與代理商,只能這樣卑微
Hazel avatarHazel2022-04-29
抵制。
Damian avatarDamian2022-04-28
真的...但看樣子片商也不理會輿論了
Victoria avatarVictoria2022-04-29
就各盡一己之力,造成代理商經濟損失,讓他少賣一張
票也好
Tracy avatarTracy2022-04-28
同意 幹
Enid avatarEnid2022-04-29
跟你有一模一樣的想法
Damian avatarDamian2022-04-28
我一直覺得那段其實是中場沉靜的時刻,如果觀眾被
Jacob avatarJacob2022-04-29
王安石逗笑,那就是透過字幕在魔改人家的作品了。
Damian avatarDamian2022-04-28
王安石是讓我最生氣的一場戲,讓人瞬間脫戲
完全浪費了那個片段,氣死人
Daniel avatarDaniel2022-04-29
我的場次與其說被逗笑,我聽到更多的是疑惑跟冷笑
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-28
而且片商憑什麼在畫面中央上效果字?
Blanche avatarBlanche2022-04-29
為什麼J是翻譯成豬?
Necoo avatarNecoo2022-04-28
貼切
Freda avatarFreda2022-04-29
我覺得網路時代最詭異的事就是怎樣的人都會有粉絲