※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯
這場戲是我最氣的一場!
原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感
他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑
這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,
來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴
結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。
把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。
對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,
永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。
--
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯
這場戲是我最氣的一場!
原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感
他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑
這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,
來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴
結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。
把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。
對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,
永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。
--
All Comments