媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 - 電影

Noah avatar
By Noah
at 2022-04-29T16:39

Table of Contents

※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣

這其實不用想太多

問題很簡單

就他們覺得這樣比較酷而已

今天是字幕翻譯

更多更常見的則是小說漫畫翻拍

譬如七龍珠

我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞

但好萊塢就端出一盤屎給你

想說,七龍珠?龍珠呢?

好好的龜仙人怎麼不龜了?

綠皮比克大魔王的綠皮呢?

改這些到底有甚麼意義?

不知道,也不重要




我以前也很納悶

為啥要去動原作劇情與人設?

明明照著拍至少粉絲會買帳啊

且這些原作會紅到被翻拍

必然是原作自己有其卓越之處

且也已經經歷過商業市場的歷練

你自以為是的改編

把大女主,搞成甚麼事情都要call男主的弱氣女流

原作黨一定不買單啊

如果你有本事

那是你寫/畫出一部熱賣的小說或者是漫畫

而不是對人家的作品進行二創啊

你的同人作又還沒經歷市場的歷練啊

所以九成出來,九成都仆街了



如果說是一些大人的原因不得不進行的改編

譬如香吉士的抽菸,小新的露象

或者是人物太多,支線太多

而進行人物的整合,數個人物變成一個

支線的砍線,將精力集中在主線上

那也罷了

偏偏很多時候都只是他們覺得這樣比較酷

他們有很多自己的想法與精神

想要放在電影(含電視劇)裡面表達

譬如

我覺得蝙蝠俠應該殺人

所以就讓蝙蝠俠開槍掃射了

或者自以為得到流量(金錢)密碼

自以為掌握到這樣拍才會有人看,才會有票房

譬如

我覺得大家很愛看機器人

所以環太平洋二,我就給一堆機械人噁心你

但環太平洋一導演弄出的機械感,厚重感

一樣的CG動畫,到二變得好滑順啊,還會空翻給你看呦

所以重點是

如果改編者能給原作多點尊重

乖乖照原作拍就好了

至於像諫山創這樣想要自己二創的原作者

那就當我沒說

心疼導演跟電影公司~~~

--
Tags: 電影

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2022-04-28T21:54
因為改編正當理由是拉新客源啊,都一樣去看原作不
就好了。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-30T08:54
取得授權改編翻拍跟翻譯時誤譯超譯是完全不同的兩
回事
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-28T21:54
你說的比較像是最近halo影集完全惹毛原作黨,跟翻
譯是兩回事
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-30T08:54
你是來複雜化的吧
John avatar
By John
at 2022-04-28T21:54
扯遠了吧...
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-30T08:54
大人的原因:口死你
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-28T21:54
因為都拍一樣的還是會被原作黨靠北不如原作
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-30T08:54
電影公司真的現在應該很想Just be a Rock了...
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-28T21:54
周星馳的港片在台灣被配音二創成什麼樣?港式幽默
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-30T08:54
都不見了也沒有人抗議
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-28T21:54
因為當時吵鬧的文青不懂粵語吧
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-30T08:54
改編不改編是整體考量 跟字幕翻譯不太適合類比
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-28T21:54
所以神劍闖江湖 銀魂 符合原作還成功都是特例囉?

有冷冽感加上驚悚感的電影

Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-29T16:19
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 有點難形容想要找的,但印象中這類型的電影,背景不是在北歐就是太空,細一點來說就 是色調、配樂、劇情、角色互動,有冷冽感加上驚悚感的電影,在電影院看搭配強冷氣會 有一種身歷其境的感覺XD 最近天氣太熱了,需要看一點這類電影降溫。(海邊 ...

奇異博士2疑似辱華?

Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-29T15:30
https://i.imgur.com/5JwAiDn.jpg 網上有人發現奇異博士2最新宣傳片段,其中一幕左下角出現「大紀元時報」的廣告牌, 目前在中國大肆流傳,中國網民大為不滿,痛罵漫威暗中「辱華」。 https://na.cx/i/MPSFqtT.jpg https://na.cx/i/vdRSg ...

媽的多重宇宙 不能只有我看到

Tom avatar
By Tom
at 2022-04-29T15:12
雖然我標題打睡死雷 但我還是推薦大家進場支持 豐富的人生哲理加上時下流行的多重宇宙話題 等不了奇異博士的你 最適合這部神片 看完電影 一定想讓編劇腦袋開開 進場前記得要買大份爆米花飲料加大大份爆米花是怕你嘴巴沒事做 飲料大杯是給你機會出去上廁所 很久沒看到電影播到一半有人高歌離席 隔壁的老早開始打呼 上班 ...

觸電網找到授權同意書了?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-29T15:06
剛剛看到觸電網 po文說找到授權同意書了 https://i.imgur.com/EcEFCu9.jpg https://i.imgur.com/UHlCEsr.jpg https://i.imgur.com/UnwOnZq.jpg https://i.imgur.com/GLj329B.jpg 劇情又逆轉了 ...

媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-29T15:06
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名 並沒有創作得這麼多 最大的問題是以往的惡搞,觀眾雖然不爽 但不會腦袋卡住或情緒被破壞 這部片的惡搞時間點在於母女情感的交流 本來就是要去體會的時刻,情緒完全被打亂 然後以往的惡 ...