字幕梗惡搞過頭 - 電影

By Michael
at 2016-08-29T14:36
at 2016-08-29T14:36
Table of Contents
※ 引述《racism (我就是我朋友)》之銘言:
: 前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
: 感覺台式翻譯實在有點過了頭
: 平常一些梗都還能接受
: 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的
: 不過這部片整部完全用ptt角度來翻
: 看了實在不大舒服
: 假設有一部不錯的片子的話
: 感覺會被翻譯給糟蹋了
: 不過還好是這部...
這才是好多翻譯吧!
youtubeㄧ狗票脫口秀,台下老美笑ㄧ團
台灣有幾個人能笑出來,原意也聽的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什麼事件
電影劇本也是這樣啊,我相信劇本者本身也希望把氛圍翻出來
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,這樣翻起來簡直不倫不類,甚至狗屁不通
個人覺得台灣翻譯素質極好了,很多巧思完全不輸原文要營造的梗
況且翻譯本來就是大眾向,你阿嬤也許知道蔡是個歌星
但是英文名造翻,難說不會以為是哪牌尿布
--
: 前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
: 感覺台式翻譯實在有點過了頭
: 平常一些梗都還能接受
: 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的
: 不過這部片整部完全用ptt角度來翻
: 看了實在不大舒服
: 假設有一部不錯的片子的話
: 感覺會被翻譯給糟蹋了
: 不過還好是這部...
這才是好多翻譯吧!
youtubeㄧ狗票脫口秀,台下老美笑ㄧ團
台灣有幾個人能笑出來,原意也聽的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什麼事件
電影劇本也是這樣啊,我相信劇本者本身也希望把氛圍翻出來
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,這樣翻起來簡直不倫不類,甚至狗屁不通
個人覺得台灣翻譯素質極好了,很多巧思完全不輸原文要營造的梗
況且翻譯本來就是大眾向,你阿嬤也許知道蔡是個歌星
但是英文名造翻,難說不會以為是哪牌尿布
--
Tags:
電影
All Comments

By Caroline
at 2016-09-03T00:19
at 2016-09-03T00:19

By Tom
at 2016-09-06T02:04
at 2016-09-06T02:04

By Lucy
at 2016-09-07T07:36
at 2016-09-07T07:36

By Rae
at 2016-09-09T09:48
at 2016-09-09T09:48

By Noah
at 2016-09-10T02:57
at 2016-09-10T02:57

By Charlotte
at 2016-09-12T21:06
at 2016-09-12T21:06

By Skylar Davis
at 2016-09-15T01:48
at 2016-09-15T01:48

By Skylar DavisLinda
at 2016-09-15T08:32
at 2016-09-15T08:32

By Selena
at 2016-09-16T22:17
at 2016-09-16T22:17

By Jessica
at 2016-09-18T15:23
at 2016-09-18T15:23

By Thomas
at 2016-09-19T09:42
at 2016-09-19T09:42

By Robert
at 2016-09-22T16:06
at 2016-09-22T16:06

By John
at 2016-09-25T10:32
at 2016-09-25T10:32
Related Posts
碧海藍天-根本是甲片....

By Noah
at 2016-08-29T13:44
at 2016-08-29T13:44
問一部找了很久的電影

By Regina
at 2016-08-29T13:27
at 2016-08-29T13:27
沒得獎的魔法阿嬤

By Yedda
at 2016-08-29T13:06
at 2016-08-29T13:06
沒得獎的魔法阿嬤

By David
at 2016-08-29T13:00
at 2016-08-29T13:00
騎馬停下來喊"吁"

By Mary
at 2016-08-29T12:30
at 2016-08-29T12:30