寄生上流-近年來最佳中文片名 - 電影

Table of Contents

標題寫得好像有點諷刺但不是,我真心讚賞這個中文翻譯片名!

一直以來臺灣的電影中文片名,其實有一半以上都不能稱為翻譯片名吧。我感覺應該說是看了電影的內容自己另外取一個中文片名而已。(這算是一種二創?)

這也無可厚非,因為很多好萊塢片名就只一個人名,臺灣人還不太習慣這種命名的模式,會覺得不知道在講什麼。傳統上大家似乎習慣片名能稍微給一點劇情的提示或是想像,我個人的觀察啦。

所以有少數中文片名會選擇直翻,例如《露西》、最近的《安娜》;但大部分都會另外取一個片名,例如《捍衛任務》,很多時候這個片名還會企圖讓人聯想到主演的演員,甚至誤導。


《寄生上流》這部片,韓文片名的直翻是寄生蟲。但若直翻會有點過於直白,於是不知道哪個天才的譯者想到《寄生上流》這個名字

其中寄生二字取自原文的直譯,上流二字則是另外自取的片名。但妙就妙在,寄生上流四字正好是成語「躋ㄐㄧˋ身上流」的諧音!

這個片名兼顧了1.不脫原文片名意思及用字2.配合中文命名習慣的轉化3.切中劇情,直至其微妙處4.沒有流於俗套的老哏用字5.用典,使片名多了一層弦外之音!

個人認為這是近年來最佳的翻譯片名,雅俗共賞,別出心裁,讚讚~


不過內容我不太能接受,劇情鋪陳、攝影技法、情感堆疊、演技呈現都是上上之選,但我情感上沒辦法認同主角的立場,這點也有很多人PO文討論,我就不再贅述,這篇就專門分享我對這個片名的激賞之處,謝謝大家~

--

All Comments

Lucy avatarLucy2019-07-05
片名真的很棒
Franklin avatarFranklin2019-07-08
台灣真的很會取片名
Una avatarUna2019-07-08
寄生蟲就最普通也沒有說不好,還好沒有取諧音什麼駭
蟲之類的哈哈
Sarah avatarSarah2019-07-12
片名真的翻得很精準
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-07-15
中文片名真的優!
Puput avatarPuput2019-07-18
躋那個字念機
Aaliyah avatarAaliyah2019-07-19
推寄生上流翻的好
Vanessa avatarVanessa2019-07-19
躋身上流是成語?怎麼教育部辭典查不到..不過真的取
的不錯
Jack avatarJack2019-07-21
還有這層涵義喔!沒有聯想到
Joseph avatarJoseph2019-07-23
頑固地帶著既有的道德觀去看片真是辛苦了
Mason avatarMason2019-07-27
很多影片的中文片名取得很巧妙,既合乎劇情,又比英
文片名更有趣,比如:阿嬤凍未條 Put Grandma in the
Freezer、阿娘,威!Empowered、屋頂夢想家 Look U
p……
Callum avatarCallum2019-07-28
事後真的覺得片名翻譯的超精準。100分。跟海報一樣
Belly avatarBelly2019-07-30
覺得想太多 而且那個字只有一聲的讀法 你要用坊間
習慣的錯誤讀音聯想可以 但這個字應該是沒有四聲的
破音念法 不要誤導
Thomas avatarThomas2019-08-02
覺得想太多+1 躋就是念一聲
Lydia avatarLydia2019-08-05
而且整部片都是“寄生”在另一個家庭 用“躋身”感
覺不對
Dinah avatarDinah2019-08-05
很精準啊 一種無法躋身只能寄生的悲哀
Audriana avatarAudriana2019-08-08
覺得光看片名大概就知道整部片的主旨 翻得不錯
Daniel avatarDaniel2019-08-11
同感
Mary avatarMary2019-08-13
這部片名翻譯不錯,但還是掩蓋不了更多翻爛的片名
Genevieve avatarGenevieve2019-08-16
翻得很好 推
Ingrid avatarIngrid2019-08-17
台灣的中文片名有些翻譯真的很棒!
Mary avatarMary2019-08-18
台灣翻譯真的讚!
Rae avatarRae2019-08-23
台灣超會取片名
Michael avatarMichael2019-08-27
神鬼寄生 顫慄寄生
Regina avatarRegina2019-08-28
覺得片名超棒
Elma avatarElma2019-09-02
Kyle avatarKyle2019-09-06
我只是個寄生蟲.寄生回憶.寄生駭蟲
Brianna avatarBrianna2019-09-09
哪來的破音...
Michael avatarMichael2019-09-13
不是四個字就是成語...
Delia avatarDelia2019-09-16
台灣會取名?神鬼XX 神鬼寄生?
Adele avatarAdele2019-09-19
我也覺得是神翻譯 值得po一篇沒錯
Connor avatarConnor2019-09-20
還有崔姐的攻敵必救也只有華人有辦法取出這樣的片名
Iris avatarIris2019-09-20
成語??????
Ethan avatarEthan2019-09-25
真的取的好
Iris avatarIris2019-09-26
取的很精準
Madame avatarMadame2019-09-28
目前覺得翻的最好的台灣片名就是忐忑了
Emily avatarEmily2019-10-01
片名救了一半哈哈
Rachel avatarRachel2019-10-02
同意 取的很好
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-10-04
片名真的100分
Edith avatarEdith2019-10-07
喜歡這個片名!!翻得很精準!
Donna avatarDonna2019-10-08
覺得它的好還有「流」這個字在淹水時就感覺出來了
Donna avatarDonna2019-10-09
非常精準
Dinah avatarDinah2019-10-11
原片名不就是寄生蟲嗎
Liam avatarLiam2019-10-13
目前覺得神台灣翻最好的片名是「忐忑」
Ula avatarUla2019-10-18
企業都一堆二六整天在那邊起業起業了,四聲OK的
Xanthe avatarXanthe2019-10-20
翻的極好!
Doris avatarDoris2019-10-24
啊原來如此!!!