對日劇的一些問題 - 日劇

Table of Contents

就是一些日劇長久以來的疑問

一 為甚麼日劇常常 "欸?"

這對我們來說只有話沒聽清楚才會說"欸?"

可是日劇很多狀況都這麼用

卻不是用 什麼事? 之類比較針對那句話的狀況回應

而單單只用 欸?

是日本人他們日常生活的習慣嗎?

有什麼因素在嗎?

二 還有日劇幾乎每個劇幾乎都有說教的情節

之前我以為只有我這麼覺得

但發現也是有人這麼感覺 說教的狀況有點多

小時候看過金八老師的日劇(一兩集) 以為就只有這種教師片說教

這種片說教是很正常

但是幾乎是每個日劇都有

最近看的MYBOSS MYHERO 這種片也這樣 真是有點...

我看過的其他國家戲劇 陸劇 台劇 好萊塢(美劇)

都很少說教的情節

可是日劇好多

但常聽說日本人是比較冷漠的 那說教似乎和他們的現實生活是不太發生的?

那他們劇中說教是? 其實他門生活中很想要這樣做?


有人能分析一下嗎?


--

All Comments

Madame avatarMadame2010-06-09
1. 日文本來就是 欸?
Emily avatarEmily2010-06-12
也有很多是說"蛤"的  例如小螢 XD
Audriana avatarAudriana2010-06-14
日文:驚訝 年難以置信
John avatarJohn2010-06-19
愛說教可能是對現實的反動吧XD 現實很少有人這樣做
Oliver avatarOliver2010-06-19
每個國家有不同的用語~像我們動不動就是~喔!
Quanna avatarQuanna2010-06-20
那個字是他們的慣用詞=.=
Jessica avatarJessica2010-06-21
第一個問題屬於日語問題。同樣是ええ,語調不同意思也不同
Jessica avatarJessica2010-06-23
日文欸又不是回應沒聽清楚 你幹麻用中文羅輯想日文
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-06-28
語意細微不同 加口語慣用 跟nani?不同
Jack avatarJack2010-06-29
你難道就會每次都回答有甚麼事嗎?這樣想不就得了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-07-03
台灣也有蛤~~~呀
Anonymous avatarAnonymous2010-07-03
說教?? 我不這麼覺得欸~
Steve avatarSteve2010-07-07
可是有時候問題不驚訝 劇情也是 但卻說 欸 然後表情驚訝
Lydia avatarLydia2010-07-08
恩恩 呵呵 科科
Thomas avatarThomas2010-07-10
日劇給的啟發而不是說教~
Hardy avatarHardy2010-07-11
至少我不認為是說教啦~
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-07-13
他們的欸帶有"思考"或是"懷疑","驚訝"的意思
Robert avatarRobert2010-07-13
是啟發對人生的種種看法
Delia avatarDelia2010-07-15
而且表情都演給你了..你還在懷疑他們在驚訝幹嘛..= =
Quanna avatarQuanna2010-07-19
用日文說蛤是想打架嗎?
Jacob avatarJacob2010-07-19
可是有聽說 在日本講:蛤 不太好
Kyle avatarKyle2010-07-20
我喜歡看日劇 劇本有深度 說不說教就看個人感受囉
Ivy avatarIvy2010-07-23
1其實是應該去日本語板問的問題
Ivy avatarIvy2010-07-25
"博"感情 那個"欸?"感覺有點像"咦?"的意思吧
Hedy avatarHedy2010-07-29
日劇類型比較多啦 比起來台劇不是爾虞我詐就是情愛糾葛
Faithe avatarFaithe2010-07-30
第二點有同感 幾乎偵探劇都擺脫不了 臨場男主角在說教時都
Hazel avatarHazel2010-08-03
沒什麼優劣之分 但因此日劇會有些意念是用所謂說教來傳達
Caroline avatarCaroline2010-08-08
確實如此哩 就是因為現實中不熱血 才會愛演熱血劇情吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-08-11
我都覺得關你屁事啊...管這麼多
Olive avatarOlive2010-08-15
1 不要用中文文法來套在日文身上 要不然你永遠想不透的
Una avatarUna2010-08-19
大部分也都跟中文翻譯有關 大凡語言的翻譯都是不可能match
George avatarGeorge2010-08-20
當你看到劇情覺得不合邏輯的地方,翻錯是家常便飯的事情
Blanche avatarBlanche2010-08-23
另外一種可能是語言上的差異 中文沒有那種表達的方式
Edwina avatarEdwina2010-08-25
在翻譯的時候 只好硬拿相近的用法套上去 你問的 大致上是
Regina avatarRegina2010-08-29
這種 也就是 那是在日文裡稀鬆平常的用法 但中文無相應句
Blanche avatarBlanche2010-09-01
第2個問題 跟那個社會怎麼去看戲劇的想法有關..
Daph Bay avatarDaph Bay2010-09-03
不過美劇沒有嗎 其實有 只是沒那麼明顯就是了
Heather avatarHeather2010-09-07
也跟那個社會有關 日本嗎 跟他熟與不熟其實是兩種面貌
某部份的日本人的樣態其實是還蠻清楚的展現在日劇裡面就是
Faithe avatarFaithe2010-09-09
在某些方面來講 日本人其實還蠻毒舌的 而且不太留情面的
Callum avatarCallum2010-09-13
在公眾需要禮貌的場合 那是另外一回事 套句邱吉爾的話
反正對人禮貌 又不會讓你吃虧與損失一分一毫的利益的
Candice avatarCandice2010-09-16
樓上你可以回文
Hedy avatarHedy2010-09-16
日劇還有通常愛在最後幾集回顧...
還有通常感覺在最後幾集會有台詞就是劇名的感覺..
Edwina avatarEdwina2010-09-18
我也想問美國人為什麼老是用OH,是跟生活習慣有關嗎?
Ida avatarIda2010-09-21
j版友,應該是「搏」感情唷:)