復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大 - 電影

Kyle avatar
By Kyle
at 2015-05-14T11:49

Table of Contents

※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: 質疑。

話說台灣的翻譯也越來越奇怪,

我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4

我不知道是不是同一個人翻譯的,

兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,

還有英文直接引用的情況,

字幕直接寫「超Man」

這些超譯的情況有時候真的太超過,

也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。

--
Tags: 電影

All Comments

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-05-16T03:31
cute又不是永遠只能翻成可愛 這兩個感覺還算正常啊
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-05-18T04:27
現在觀眾喜歡看到黑影就開槍 我也覺得心驚膽顫
Franklin avatar
By Franklin
at 2015-05-19T15:23
我記得有人說過 譯者不能不老實 也不能太老實
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-05-20T20:03
其實 在地化這件是滿重要的
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-05-25T00:05
如果電影場景是朋友之間輕鬆的閒談
那翻的口語化一點 我覺得反而是很合適的翻法
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-05-26T07:39
超MAN很口語啊 有什麼不對
Ida avatar
By Ida
at 2015-05-27T00:05
能因應人事時地物用不同的語氣翻譯反而很厲害吧
William avatar
By William
at 2015-05-30T07:29
朋友耍萌 自己覺得有點噁 的確也可以酸他"cute" 醋咪OK的
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-06-03T16:02
明明是家居對話 還翻成老派文體才有問題吧
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-06-06T12:55
"超man"也是台灣很平常的用語了 難道你要他翻"好男人"?
Megan avatar
By Megan
at 2015-06-09T12:23
一直想問BJ4是什意思?囧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-06-11T13:35
我很喜歡在地化的翻譯阿 喜劇片這樣才好笑阿
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-06-14T17:18
醋咪 翻的很棒
Jack avatar
By Jack
at 2015-06-17T20:47
BJ4=不解釋
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-06-18T19:30
如果跟情境相符,翻得很口語化很有趣啊
不要翻錯或偏離原意太遠就好
Noah avatar
By Noah
at 2015-06-23T02:10
個人觀點
Connor avatar
By Connor
at 2015-06-26T19:36
BJ四次
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-06-29T20:26
可是有時後網路用語會添加得太過頭了 長輩完全看不懂
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-07-03T20:47
印象這次玩命關頭七 巨石強森對馮迪索說don't miss字幕
翻譯吼已系 這對聽得懂英文來說 根本wtf超譯了 這次復二
太多笑點沒翻譯出來 也挺可惜的 我跟朋友笑得很開心 可
是我那場很安靜
Lily avatar
By Lily
at 2015-07-05T10:16
反正就是你花幾億辛苦拍片,我用幾千元翻譯費毀掉你。
Belly avatar
By Belly
at 2015-07-09T14:58
我比較不懂很多電影常出現的"那敢情好"是什麼意思.....
Mia avatar
By Mia
at 2015-07-14T01:25
那敢情好應該比較像"你說了算"?
Candice avatar
By Candice
at 2015-07-18T00:12
醋米哦
Doris avatar
By Doris
at 2015-07-21T01:28
"那敢請好"應該是"不然你覺得要怎樣?"
Enid avatar
By Enid
at 2015-07-24T07:46
敢情表原來、當然。敢情好就是「當然好啊」
但是台灣會這麼說的 可能只有相聲演員了
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-07-24T18:40
那敢情好根本沒甚麼人用 但電影翻譯很愛xd
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-07-27T08:50
可能是翻譯所的例句吧 不然就是很愛看紅樓夢
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-07-29T17:07
敢情好XDDDDDD 真的很常看到
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-07-31T17:55
"那敢情好"比較常出現在以前的文章當中
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-08-01T19:03
感情好用法感覺像是聽你的
Noah avatar
By Noah
at 2015-08-02T20:55
翻得較口語也不錯阿,我覺得很經典的例子是Kick As
s,不翻成痛扁王而取名屌爆俠,口語年輕,大老霸
在調侃他ass kicked 也可以倒裝成爆屌了,我蠻喜
歡的
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-08-03T13:37
現在oh my god都直接翻歐買尬了~
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-08-03T22:38
普遍的文化水準就是這樣,不意外
Noah avatar
By Noah
at 2015-08-06T10:28
「醋瞇」是「趣味」的台語吧
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-08-07T04:01
我雖講台語但嚴重反對這種讓人出戲的自我感覺良好翻譯!
Erin avatar
By Erin
at 2015-08-12T01:38
樓上不喜歡 不代表其他人不喜歡啊
翻成台語好不好 本來就很見仁見智
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-08-15T06:38
不覺得醋咪是口語化 跟復二的潮到出水一樣
完全不像電影角色會講的話 令人出戲
Edith avatar
By Edith
at 2015-08-17T09:27
我看不出來cute翻成醋咪有什麼不妥耶,單字的翻譯
應該還是要看前後文跟情境才知道翻的好不好
Delia avatar
By Delia
at 2015-08-22T05:53
最討人厭的是把一些人名翻譯人台灣人名,自以為幽默
Connor avatar
By Connor
at 2015-08-24T10:38
潮到出水也很貼切阿,東尼大概是裡面最潮的XD
Damian avatar
By Damian
at 2015-08-26T05:08
翻譯成台灣人名也是要看場合,像驚聲尖笑的殺人動
機居然是吳宗憲的節目沒播了,歪國人殺人要算在老
吳頭上實在是...
Lily avatar
By Lily
at 2015-08-26T22:27
吼已系哪搭配前面的劇情,其實還滿好的,大家都笑了。
喜不喜歡真的見人見智,總有人會對翻譯的語句見解不同
Eden avatar
By Eden
at 2015-08-27T16:41
我又不認識美國節目 翻成吳宗憲我才懂啊
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-08-27T20:57
那敢情好真的很蠻懂嗎? 不是小說裡非常常見的用詞嗎?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-08-29T11:32
BJ4這片名真的很爛,還不如叫戀上美國隊長、愛上霹靂火
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-08-30T10:00
,甚至是搭上戀愛末日列車還比較好聽。
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-09-02T19:20
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-09-03T05:58
『醋咪』不是完全不行,但該角色的語氣真的適合嗎?那是
否該角色說『who knows』也應該翻『阿災』?這樣語氣才連
貫,要賦予角色一個風格就要前後連貫,這部電影的翻譯有
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-09-05T22:24
還有紅翼行動行動的翻譯跑出五月天跟謝金燕,在電影院
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-09-07T18:51
做到這點嗎?以上純舉例,我沒看這部
Jack avatar
By Jack
at 2015-09-12T01:19
差點拿爆米花去砸大螢幕
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-09-14T09:14
我永遠記得 電影玩命五翻譯:你忘了要先拔出來再X嗎?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-09-15T09:37
好險我都不看中文字幕 不然看到莫名其妙 真的會不爽
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-09-16T21:37
不喜歡這種讓人出戲的翻譯
Dinah avatar
By Dinah
at 2015-09-20T21:33
re大講到重點 真的不像該角色會講的
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-09-21T07:28
翻譯成台灣人名可以接受,翻譯本來就要顧到在地化
照翻成外國名出來,搞不好很多人不知道這哪位也沒意思
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-09-25T12:41
我也覺得玩命7那段巨石強森說的,翻成吼以系,這感覺很鳥
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-09-26T23:33
乎伊死 愣住

復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大

Connor avatar
By Connor
at 2015-05-14T11:11
新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx (中央社記者尹俊傑上海14日電) 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。 綜合大陸 ...

萊恩雷諾開instagram 公開《死侍》首張劇

Brianna avatar
By Brianna
at 2015-05-14T10:59
新聞網址:http://star.chinatimes.com/news/20150512003039-261101 中時 萊恩雷諾開instagram 公開《死侍》首張劇照 http://img.chinatimes.com/newsphoto/2015-05-12/656/2015051200304 ...

有雷,一個實習醫生幫病人完成最後心願

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-05-14T10:54
男主角一開始自願住進精神病院 跟裡面很多人聊過天後,突然頓悟 要求出院 出院後去找了一家醫學院就讀 之中遇到一個女學生,男主角想要追他,被女主角說,她辛辛苦苦讀進醫學院不是來談戀 愛浪費時間的 男主角卻每次考試都比女主角高分 最後男主角也說服女主角跟她在一起 男主角最後進到醫院,開始偷偷的幫末期病人實現 ...

《百老匯風流記》歐文威爾森床事不斷

Isla avatar
By Isla
at 2015-05-14T10:19
新聞網址:http://www.juksy.com/archives/44982 好萊塢大導闊別12年回歸,歐文威爾森再次施展個人魅力,與珍妮佛安妮絲頓螢幕再聚首 默契佳,但兩人皆喊別再演夫妻了! 即將在5/29上映的《百老匯風流記》是好萊塢大導彼得波丹諾維茲闊別12年的螢幕回歸, 也是歐文威爾森施展個人 ...

之前看過的一小段影片

Liam avatar
By Liam
at 2015-05-14T10:16
◎ 問戲院、問廳、訂票等問題,請至戲院板(Theater)發問,違者依板規12處理! 請問一下 之前曾在某部電影前看過一小段影片 好像是皮克斯的電影前導片吧 是描述月亮的陰晴圓缺其實是因為 有一家人負責清掃散落在月亮上的星星碎片 然後腳色有爺爺, 爸爸, 兒子 中間還有一度為了用哪種工具比較快吵架 ...