復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大 - 電影

Table of Contents

※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: 質疑。

話說台灣的翻譯也越來越奇怪,

我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4

我不知道是不是同一個人翻譯的,

兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,

還有英文直接引用的情況,

字幕直接寫「超Man」

這些超譯的情況有時候真的太超過,

也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。

--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2015-05-16
cute又不是永遠只能翻成可愛 這兩個感覺還算正常啊
Necoo avatarNecoo2015-05-18
現在觀眾喜歡看到黑影就開槍 我也覺得心驚膽顫
Franklin avatarFranklin2015-05-19
我記得有人說過 譯者不能不老實 也不能太老實
Jessica avatarJessica2015-05-20
其實 在地化這件是滿重要的
Joseph avatarJoseph2015-05-25
如果電影場景是朋友之間輕鬆的閒談
那翻的口語化一點 我覺得反而是很合適的翻法
Dorothy avatarDorothy2015-05-26
超MAN很口語啊 有什麼不對
Ida avatarIda2015-05-27
能因應人事時地物用不同的語氣翻譯反而很厲害吧
William avatarWilliam2015-05-30
朋友耍萌 自己覺得有點噁 的確也可以酸他"cute" 醋咪OK的
Sarah avatarSarah2015-06-03
明明是家居對話 還翻成老派文體才有問題吧
Eartha avatarEartha2015-06-06
"超man"也是台灣很平常的用語了 難道你要他翻"好男人"?
Megan avatarMegan2015-06-09
一直想問BJ4是什意思?囧
Ingrid avatarIngrid2015-06-11
我很喜歡在地化的翻譯阿 喜劇片這樣才好笑阿
Quintina avatarQuintina2015-06-14
醋咪 翻的很棒
Jack avatarJack2015-06-17
BJ4=不解釋
Olivia avatarOlivia2015-06-18
如果跟情境相符,翻得很口語化很有趣啊
不要翻錯或偏離原意太遠就好
Noah avatarNoah2015-06-23
個人觀點
Connor avatarConnor2015-06-26
BJ四次
Rachel avatarRachel2015-06-29
可是有時後網路用語會添加得太過頭了 長輩完全看不懂
Frederica avatarFrederica2015-07-03
印象這次玩命關頭七 巨石強森對馮迪索說don't miss字幕
翻譯吼已系 這對聽得懂英文來說 根本wtf超譯了 這次復二
太多笑點沒翻譯出來 也挺可惜的 我跟朋友笑得很開心 可
是我那場很安靜
Lily avatarLily2015-07-05
反正就是你花幾億辛苦拍片,我用幾千元翻譯費毀掉你。
Belly avatarBelly2015-07-09
我比較不懂很多電影常出現的"那敢情好"是什麼意思.....
Mia avatarMia2015-07-14
那敢情好應該比較像"你說了算"?
Candice avatarCandice2015-07-18
醋米哦
Doris avatarDoris2015-07-21
"那敢請好"應該是"不然你覺得要怎樣?"
Enid avatarEnid2015-07-24
敢情表原來、當然。敢情好就是「當然好啊」
但是台灣會這麼說的 可能只有相聲演員了
Jacky avatarJacky2015-07-24
那敢情好根本沒甚麼人用 但電影翻譯很愛xd
Agnes avatarAgnes2015-07-27
可能是翻譯所的例句吧 不然就是很愛看紅樓夢
Kristin avatarKristin2015-07-29
敢情好XDDDDDD 真的很常看到
Margaret avatarMargaret2015-07-31
"那敢情好"比較常出現在以前的文章當中
Ophelia avatarOphelia2015-08-01
感情好用法感覺像是聽你的
Noah avatarNoah2015-08-02
翻得較口語也不錯阿,我覺得很經典的例子是Kick As
s,不翻成痛扁王而取名屌爆俠,口語年輕,大老霸
在調侃他ass kicked 也可以倒裝成爆屌了,我蠻喜
歡的
Kyle avatarKyle2015-08-03
現在oh my god都直接翻歐買尬了~
Thomas avatarThomas2015-08-03
普遍的文化水準就是這樣,不意外
Noah avatarNoah2015-08-06
「醋瞇」是「趣味」的台語吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-08-07
我雖講台語但嚴重反對這種讓人出戲的自我感覺良好翻譯!
Erin avatarErin2015-08-12
樓上不喜歡 不代表其他人不喜歡啊
翻成台語好不好 本來就很見仁見智
Kyle avatarKyle2015-08-15
不覺得醋咪是口語化 跟復二的潮到出水一樣
完全不像電影角色會講的話 令人出戲
Edith avatarEdith2015-08-17
我看不出來cute翻成醋咪有什麼不妥耶,單字的翻譯
應該還是要看前後文跟情境才知道翻的好不好
Delia avatarDelia2015-08-22
最討人厭的是把一些人名翻譯人台灣人名,自以為幽默
Connor avatarConnor2015-08-24
潮到出水也很貼切阿,東尼大概是裡面最潮的XD
Damian avatarDamian2015-08-26
翻譯成台灣人名也是要看場合,像驚聲尖笑的殺人動
機居然是吳宗憲的節目沒播了,歪國人殺人要算在老
吳頭上實在是...
Lily avatarLily2015-08-26
吼已系哪搭配前面的劇情,其實還滿好的,大家都笑了。
喜不喜歡真的見人見智,總有人會對翻譯的語句見解不同
Eden avatarEden2015-08-27
我又不認識美國節目 翻成吳宗憲我才懂啊
Ursula avatarUrsula2015-08-27
那敢情好真的很蠻懂嗎? 不是小說裡非常常見的用詞嗎?
Rosalind avatarRosalind2015-08-29
BJ4這片名真的很爛,還不如叫戀上美國隊長、愛上霹靂火
Margaret avatarMargaret2015-08-30
,甚至是搭上戀愛末日列車還比較好聽。
Andrew avatarAndrew2015-09-02
Lucy avatarLucy2015-09-03
『醋咪』不是完全不行,但該角色的語氣真的適合嗎?那是
否該角色說『who knows』也應該翻『阿災』?這樣語氣才連
貫,要賦予角色一個風格就要前後連貫,這部電影的翻譯有
Sandy avatarSandy2015-09-05
還有紅翼行動行動的翻譯跑出五月天跟謝金燕,在電影院
Hedy avatarHedy2015-09-07
做到這點嗎?以上純舉例,我沒看這部
Jack avatarJack2015-09-12
差點拿爆米花去砸大螢幕
Frederic avatarFrederic2015-09-14
我永遠記得 電影玩命五翻譯:你忘了要先拔出來再X嗎?
Gilbert avatarGilbert2015-09-15
好險我都不看中文字幕 不然看到莫名其妙 真的會不爽
Thomas avatarThomas2015-09-16
不喜歡這種讓人出戲的翻譯
Dinah avatarDinah2015-09-20
re大講到重點 真的不像該角色會講的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-09-21
翻譯成台灣人名可以接受,翻譯本來就要顧到在地化
照翻成外國名出來,搞不好很多人不知道這哪位也沒意思
Aaliyah avatarAaliyah2015-09-25
我也覺得玩命7那段巨石強森說的,翻成吼以系,這感覺很鳥
Dorothy avatarDorothy2015-09-26
乎伊死 愣住