愛缺和奪掌這兩個詞到底哪裡難懂? - 電影

Table of Contents

如題

先不論翻得好不好

我是覺得很好 很有文學造詣

但是愛缺和奪掌這兩個詞根本國中生都會啊

愛缺這個詞的語意架構就跟智缺一樣啊

聽得懂智缺聽不懂愛缺???

奪掌就是奪取跟掌控啊

到底哪裡難懂啦

現在人國中國文程度都不如?

--
Sent from nPTT on my iPhone 11

--

All Comments

Steve avatarSteve2022-04-30
你要加前後文啊,突然蹦出這句是想表達什麼
Donna avatarDonna2022-05-03
你去找一本辭典找出這兩個詞給我看
Frederica avatarFrederica2022-04-30
剛起床就看到這篇,我午餐要吃啥?
Frederica avatarFrederica2022-05-03
三杯雞
Wallis avatarWallis2022-04-30
拜託快點查給我看
Anonymous avatarAnonymous2022-05-03
《愛缺》為陶晶瑩於2000年9月7日發行的個人第六張原
創專輯。其中,《太委屈》為她的成名作之一。
Frederic avatarFrederic2022-04-30
Faithe avatarFaithe2022-05-03
現在還有人講智缺喔XDD 老人臭都飄出來了
Edith avatarEdith2022-04-30
懂又如何,就是不應該放這邊啊
Charlie avatarCharlie2022-05-03
照你的邏輯 奪掌的意思應該要像奪刀
David avatarDavid2022-04-30
重點就在翻譯品質還在說先不論,這頂級理解才不如
Hedda avatarHedda2022-05-03
不是不懂這兩個詞,是很突兀不文不白的,你只有國
中程度嗎?
Doris avatarDoris2022-04-30
開頭先把重點不提。你乾脆說撇除中國共產之外哪裡
不好
Gilbert avatarGilbert2022-05-03
當有人反串到不知道是不是真的反串時
Queena avatarQueena2022-04-30
先不論陳進興犯不犯法,他人哪裡不好?
Agatha avatarAgatha2022-05-03
你的意思是翻譯者中文程度是國中生嗎?
Kama avatarKama2022-04-30
高級反串
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-03
不要反串洗文
Ivy avatarIvy2022-04-30
奪個雕
Damian avatarDamian2022-05-03
我還是不懂 愛缺成缺愛可以理解 奪掌是何解?
Enid avatarEnid2022-04-30
掌控一般人不會用掌來簡稱
Wallis avatarWallis2022-05-03
文字讓一般人看不懂適合走政治和記者 翻譯這條路
不適合阿
Christine avatarChristine2022-04-30
奪掌不是武術用詞嗎 奪拳 奪掌 奪腳 奪槍術 用~棍~
Victoria avatarVictoria2022-05-03
反串下去啦
Jack avatarJack2022-04-30
孤狗伯可以幫我解釋一下什麼是嚇怕跟驕譽嗎
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-05-03
好了啦
Regina avatarRegina2022-04-30
恩恩,對阿,就像妳最聰明一樣,呵呵
Joe avatarJoe2022-05-03
這也能護航
Bennie avatarBennie2022-04-30
洗文章的,悲哀喔
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-05-03
希望是反串 不然真的可憐啊
Regina avatarRegina2022-04-30
智缺我懂,愛缺真的不懂
Kumar avatarKumar2022-05-03
果然智缺
Eden avatarEden2022-04-30
Rebecca avatarRebecca2022-05-03
你好棒 給你個好寶寶勳章
Jacky avatarJacky2022-04-30
支持以後電影翻譯都用文言文,最有文學造詣
Elizabeth avatarElizabeth2022-05-03
翻得好不好還先不論喔?因為論了就會發現翻得爛?
Zenobia avatarZenobia2022-04-30
說真的,以國語來說,我只聽過缺愛跟掌奪,沒聽過
愛缺跟奪掌。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-05-03
課本跟現實誰講愛缺跟奪掌? 可悲護航仔
Hardy avatarHardy2022-04-30
可憐
Frederic avatarFrederic2022-05-03
智缺不是智商缺陷的意思嗎 所以愛缺是愛情缺陷(?
Oscar avatarOscar2022-04-30
反串要先說
Carol avatarCarol2022-05-03
2沒壞
Una avatarUna2022-04-30
智缺改愛缺就變成有文學造詣?
Donna avatarDonna2022-05-03
嘻嘻
Ursula avatarUrsula2022-04-30
能懂但我覺得問題是那句跟武媚娘根本連結不到
Kumar avatarKumar2022-05-03
奪取鴨掌逆
Quanna avatarQuanna2022-04-30
好喔
Caitlin avatarCaitlin2022-05-03
難懂的是不知道他為什麼要在劇情那個當下塞這種句子
進去。
Erin avatarErin2022-04-30
更難懂的是他為什麼不甘願照原文意思翻?
Susan avatarSusan2022-05-03
放到外語電影的字幕蠻糟的啊==
Callum avatarCallum2022-04-30
那你能懂當下劇情和原文硬翻成愛缺和奪掌的必要性嗎
Kelly avatarKelly2022-05-03
不是不懂 是跟原文差太多
Zanna avatarZanna2022-04-30
是啊
Genevieve avatarGenevieve2022-05-03
哈哈哈
Regina avatarRegina2022-04-30
聽不懂智缺
Thomas avatarThomas2022-05-03
然後呢?你不就好棒好會?
Steve avatarSteve2022-04-30
Lucy avatarLucy2022-05-03
這反串洗文吧
Noah avatarNoah2022-04-30
噓洗文章數
Charlotte avatarCharlotte2022-05-03
你喜歡就好
Catherine avatarCatherine2022-04-30
天啊
Necoo avatarNecoo2022-05-03
我只知字典這兩個詞都沒收 創新詞請自己當作家再說
別把別人的創作當成自己的塗鴉板
Odelette avatarOdelette2022-04-30
想不開嗎
Eden avatarEden2022-05-03
原po出生時解嚴沒啊?
Brianna avatarBrianna2022-04-30
把工作做好可以嗎 在別人的作品上創作幹嘛
Kyle avatarKyle2022-05-03
是不是平常創作沒人看 所以只好蹭別人電影
Ursula avatarUrsula2022-04-30
那他很成功呢 收獲你們這些同樣傲慢的粉絲
Anthony avatarAnthony2022-05-03
好的
Connor avatarConnor2022-04-30
智缺的人比較難懂
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-03
鴿粉?
Donna avatarDonna2022-04-30
喔 是喔
John avatarJohn2022-05-03
親友團?
Quintina avatarQuintina2022-04-30
好喔
Olga avatarOlga2022-05-03
好了啦
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-03
Mason avatarMason2022-04-30
不難懂但違和,就不是好翻譯,翻譯是必須考慮說話
者的身分、情緒、意圖
Wallis avatarWallis2022-05-03
所以基隆到八堵就叫?
Adele avatarAdele2022-04-30
但我覺得你只是想反串招黑拉
Quanna avatarQuanna2022-05-03
蠻想問這個電影以外你上一次看到這兩個詞的地方在
Rae avatarRae2022-04-30
翻譯講求信雅達 那這個達到哪一點?
Eden avatarEden2022-05-03
嘔噁噁噁噁
Doris avatarDoris2022-04-30
噓完再呸你
Hedwig avatarHedwig2022-05-03
懂 奪權掌權,但奪掌是???
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-30
不要瞎掰好嘛
Zanna avatarZanna2022-05-03
國中生的程度就能發現中譯跟原文差之千里邏輯不通
還毀了人設,這樣都能死挺還真愛缺哈哈XDD
Mary avatarMary2022-04-30
幹你娘
Margaret avatarMargaret2022-05-03
你很棒 可以當翻譯了
Hazel avatarHazel2022-04-30
真的好聰
Olive avatarOlive2022-05-03
真的不懂,在這電影裡面又更不懂了
William avatarWilliam2022-04-30
你有奪屌 阿不就好棒棒
Donna avatarDonna2022-05-03
你是看電影劇情還是看字幕的二創劇情阿 意思差多了
Daniel avatarDaniel2022-04-30
這也是你自己亂解釋的吧
Dora avatarDora2022-05-03
Zanna avatarZanna2022-04-30
Joe avatarJoe2022-05-03
真的不讀書才來釣魚XD
Connor avatarConnor2022-04-30
好了 乖 就你最懂
Connor avatarConnor2022-05-03
我承認中文沒有文組好 但是老子是看電影不是考中文
Ophelia avatarOphelia2022-04-30
感覺是真心認為這別人中文不好
Jack avatarJack2022-05-03
Victoria avatarVictoria2022-04-30
詞沒問題,是出現的時間點不太行,母女間的家常談
話,沒必要翻的那麼"複雜"。說人設是什麼高知識份
子在交談,翻的文學一些那沒問題,但劇情裡的兩人
就不是,對話突然冒出愛缺、掌奪什麼的就是怪,更
Agatha avatarAgatha2022-05-03
別提跟長輩說話會用咒術迴戰來形容事情了...翻譯有
沒有問題是一回事,翻譯能不能符合劇情又是一回事
,能翻的通俗易懂才是真學問,尤其是放在娛樂休閒
的電影上
Agnes avatarAgnes2022-04-30
詞哪裡沒問題了 這兩個根本是譯者自創詞
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-03
事實上就是沒有這兩個詞 說不難理解的你們也太強了
吧 根本沒有的詞還能理解意思
Damian avatarDamian2022-04-30
智缺吧
Hedwig avatarHedwig2022-05-03
不知所云
Donna avatarDonna2022-04-30
悲哀的片商工讀生QQ
Mia avatarMia2022-05-03
欠噓活該哈哈
Sandy avatarSandy2022-04-30
連詞都有問題了啦
Faithe avatarFaithe2022-05-03
噓給你 不用謝
Ula avatarUla2022-04-30
你噓缺?
Kelly avatarKelly2022-05-03
反串?
Brianna avatarBrianna2022-04-30
愛個雕
Quanna avatarQuanna2022-05-03
不管翻得好不好,看起來有文學造詣就行?那以後也別
翻了,字幕全都上論語、春秋、詩經好了,給大家滿滿
的文學感。
Robert avatarRobert2022-04-30
反串逆?
Megan avatarMegan2022-05-03
奪掌一出連小學生都會笑沒讀書
Candice avatarCandice2022-04-30
.
Sandy avatarSandy2022-05-03
可憐
Hazel avatarHazel2022-04-30
好了啦 回臉書
Doris avatarDoris2022-05-03
連大家討論的點都抓不到 還是下去吧
Kristin avatarKristin2022-04-30
下去
Candice avatarCandice2022-05-03
翻譯用這種組合也沒有什麼前後文相關就是自嗨而已
Margaret avatarMargaret2022-04-30
釣魚能力真差
Enid avatarEnid2022-05-03
你國中讀哪裡?
Hedy avatarHedy2022-04-30
好了啦 一直討拍很尷尬
Oscar avatarOscar2022-05-03
噓缺
Noah avatarNoah2022-04-30
好唷
Andy avatarAndy2022-05-03
你的中文表達不算優秀 加油
Genevieve avatarGenevieve2022-04-30
丟臉啦
Michael avatarMichael2022-05-03
閉嘴
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-30
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-05-03
反串?
Eartha avatarEartha2022-04-30
好!好!好!
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-05-03
有時間在這打嘴砲,不如幫你爸媽骨灰罈擦乾淨
Lydia avatarLydia2022-04-30
自創名詞是很棒哦?!
Lily avatarLily2022-05-03
恭喜你還懂智缺的意思
Charlotte avatarCharlotte2022-04-30
中二生的自創詞
Tom avatarTom2022-05-03
我是來看電影不是看翻譯掉書袋的
Queena avatarQueena2022-04-30
是不會用缺愛喔……正常人口語不用愛缺好嘛?中文
跟老外學得喔
Callum avatarCallum2022-05-03
Joseph avatarJoseph2022-04-30
你去國中看看有多少會的?
Quanna avatarQuanna2022-05-03
補噓,應該是想像中的國中生吧?
Caitlin avatarCaitlin2022-04-30
親友團好了啦
Elizabeth avatarElizabeth2022-05-03
???
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-30
中文人來噓你。你就認了吧(拍頭)
Ida avatarIda2022-05-03
先把國中課本有教愛缺這個詞的地方放上來瞧瞧吧。
Hedwig avatarHedwig2022-04-30
你的邏輯是死了嗎
Jessica avatarJessica2022-05-03
抱歉 愛缺聽起來比較像是想找打砲
Xanthe avatarXanthe2022-04-30
口語沒人用、古文裡也找不到
Steve avatarSteve2022-04-30
掌奪就是賞你一巴掌讓你奪門而出
Rosalind avatarRosalind2022-05-03
那你懂腦缺以及欠掌嗎?
Agatha avatarAgatha2022-04-30
親友團滾回FB取暖拉
Steve avatarSteve2022-05-03
想紅是嗎 成全
Ingrid avatarIngrid2022-04-30
噓缺
Candice avatarCandice2022-05-03
慶祝終於XX了
Lauren avatarLauren2022-04-30
真是夠了
Zanna avatarZanna2022-05-03
我自認國文還不錯,但這兩個真的沒聽過
Edith avatarEdith2022-04-30
不是中文程度不好,你先問一下你的國文老師好嗎
Doris avatarDoris2022-05-03
我國小同學寫作文時,愛發明新詞,被老師圈起來寫
不要亂造新詞,我到現在印象還很深刻,亂造新詞
Gary avatarGary2022-04-30
會造成詞不達意和誤解,我到現在都印象深刻
Candice avatarCandice2022-05-03
從小寫作文都知道要避免詞不達意的文字,譯者卻不知
Belly avatarBelly2022-04-30
他的前後文不需要這樣翻
Franklin avatarFranklin2022-05-03
就中二國中生才愛的翻譯啊,你國中齁?
Gary avatarGary2022-04-30
好的
Erin avatarErin2022-05-03
看個電影,搞得這麼複雜?
Daniel avatarDaniel2022-04-30
噓缺