我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠… - 舞台劇
By Joe
at 2004-08-26T10:37
at 2004-08-26T10:37
Table of Contents
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: : 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過
: : 好像您看過英譯本是嗎?
: : 要不要也分享一下哪個譯本比較好?
: 呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,
: 所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,
: 隨便胡扯些廢話,大家看看就好...
: 對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,
: 可以考慮下面這本節譯本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
: 不過就如同所有的失真壓縮演算法,
: 總份量變小不是沒有代價的,
: 下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。
: 上面那一本是當初出國時順手買的,
: 當時沒有注意到它是節譯本,
: 所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
: 由於雨果少年時期是靠寫詩起家的,
: 所以《悲》原著中有一坨的法文詩,
: 而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩,
: 並以註腳的方式在頁尾加上英譯,
: 而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^
: 舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾:
: Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
: which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
: probably gone by now:
: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
: Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
: La chose simplement d'elle-meme arriva,
: Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
: 1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
: He lived, and when he lost his angel, died.
: It happened calmly, on its own,
: The way night comes when day is gone.
: 1 的部份就是頁尾的註解。
: 順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多,
: (當然不是說 Valjean 變成羅莉控)
:
Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,
: 是他最後一病不起的原因之一。
: 戲裡面就沒辦法交待這麼多了,
: 所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了,
: 算是連續性上的小小遺憾...
小說裡對這段的描寫極為細膩, 柯女士的心理轉折描寫得很清楚, 馬先生的社會
化與世俗化則更有趣. 尤其在老爹跟馬先生講完他的逃犯身份之後.
換句話說, 柯小姐的靠山, 在革命前/結婚前是老爹, 但在革命後就變成了馬先生.
老爹自己一個人隱居起來等死, 每隔一段時間就走到馬家去探望出嫁的女兒...
: 不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是
: 「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」,
: 那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q
--
懶惰的小安娜 懶惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
--
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: : 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過
: : 好像您看過英譯本是嗎?
: : 要不要也分享一下哪個譯本比較好?
: 呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,
: 所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,
: 隨便胡扯些廢話,大家看看就好...
: 對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,
: 可以考慮下面這本節譯本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
: 不過就如同所有的失真壓縮演算法,
: 總份量變小不是沒有代價的,
: 下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。
: 上面那一本是當初出國時順手買的,
: 當時沒有注意到它是節譯本,
: 所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
: 由於雨果少年時期是靠寫詩起家的,
: 所以《悲》原著中有一坨的法文詩,
: 而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩,
: 並以註腳的方式在頁尾加上英譯,
: 而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^
: 舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾:
: Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
: which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
: probably gone by now:
: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
: Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
: La chose simplement d'elle-meme arriva,
: Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
: 1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
: He lived, and when he lost his angel, died.
: It happened calmly, on its own,
: The way night comes when day is gone.
: 1 的部份就是頁尾的註解。
: 順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多,
: (當然不是說 Valjean 變成羅莉控)
:
Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,
: 是他最後一病不起的原因之一。
: 戲裡面就沒辦法交待這麼多了,
: 所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了,
: 算是連續性上的小小遺憾...
小說裡對這段的描寫極為細膩, 柯女士的心理轉折描寫得很清楚, 馬先生的社會
化與世俗化則更有趣. 尤其在老爹跟馬先生講完他的逃犯身份之後.
換句話說, 柯小姐的靠山, 在革命前/結婚前是老爹, 但在革命後就變成了馬先生.
老爹自己一個人隱居起來等死, 每隔一段時間就走到馬家去探望出嫁的女兒...
: 不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是
: 「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」,
: 那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q
--
懶惰的小安娜 懶惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Ethan
at 2004-08-26T09:01
at 2004-08-26T09:01
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Kama
at 2004-08-26T08:09
at 2004-08-26T08:09
請問在倫敦需要先買票的音樂劇有哪幾齣?
By Barb Cronin
at 2004-08-25T19:10
at 2004-08-25T19:10
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By David
at 2004-08-25T06:46
at 2004-08-25T06:46
我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
By Zora
at 2004-08-25T01:43
at 2004-08-25T01:43