我看Matrix~translation~ - 駭客任務

Yuri avatar
By Yuri
at 2003-11-23T04:03

Table of Contents

(恕刪)
※ 引述《Hunting (躁)》之銘言:
: 同意
: 就算不是為了表達什麼而只是賣弄
: 我也覺得值得讚賞導演會去注意這些小細節
: 尤其印象深刻第二集裡面
: 當大家都期待 key maker --> 關鍵人物出場時
: 他竟用"鎖匠"來表示的幽默雙關

我覺得keymaker的翻譯真的是全劇的笑點之一...

"關鍵人物"...?

可我也不知道怎麼翻譯比較恰當..哈...

從oracle口中得知"要去尋找關鍵人物(keymaker)"

到法國老那一段....最後打開牢門真相大白...

居然是一個打鑰匙的老頭...

然後他第一句就說..."我是關鍵人物!!"....XD

(那時候全電影院大爆笑...)

雖然英文 I'm the key-maker. 很正經...

可是翻譯成中文就很好笑...哪有人自己說自己是關鍵人物啦...^O^

--
好啦..我知道key-maker不是人...

--

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2003-11-25T06:37
我曾經將他翻譯成密鑰製造者的說....

第一集

Oscar avatar
By Oscar
at 2003-11-23T03:27
※ 引述《DonaldDuck (gdfjgdlsjgkldsj)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (gdfjgdlsjgkldsj)》之銘言: : : 對阿 已經攻擊那麼多次了 總有機會拿到密碼吧 : : 還有是不是每代救世祖都會有像Agent Smith的電腦人出現? : 而且A ...

第一集

Lydia avatar
By Lydia
at 2003-11-23T03:02
※ 引述《DonaldDuck (gdfjgdlsjgkldsj)》之銘言: : ※ 引述《JGU (倒楣到家了)》之銘言: : : 看到大家都是在討論2,3集的內容 : : 但是第1集我有更多地方不懂 : : Smith 在 neo 身體裡值入,後來被 trinity 吸出來的怪蟲是什麼? : : 像是為什 ...

Re: 來談談幾個matrix的缺點

Catherine avatar
By Catherine
at 2003-11-23T02:59
※ 引述《BIASONICA (她的。發光搖擺)》之銘言: : ※ 引述《EVA96 (棒)》之銘言: : : 百人大戰是一場前戲很棒,卻後勁不足的片段。 : : 前面的對話,烘托出來的氣氛卻不襯後來的畫面張力。 : : 原因很簡單:一百個軟趴趴的Smith和一個神人打,一百個軟趴趴還是軟趴趴。 : : 軟趴 ...

有沒有人覺得很奇怪

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2003-11-23T02:26
NEO打架的速度應該是超級快對吧 快到可以躲子彈 跟電腦人對打 可是呢 每次他在打架時 只有重點那幾幕會慢下來 其它時候都正常 尤其是第一次見到常威的時候 旁邊的碗啊什麼的都是以正常的速度掉下去 明明就是兩位賽亞人在對打~~~ -- ╭╮ ○ ...

Re: 來談談幾個matrix的缺點

Ina avatar
By Ina
at 2003-11-23T00:07
※ 引述《EVA96 (棒)》之銘言: : 百人大戰是一場前戲很棒,卻後勁不足的片段。 : 前面的對話,烘托出來的氣氛卻不襯後來的畫面張力。 : 原因很簡單:一百個軟趴趴的Smith和一個神人打,一百個軟趴趴還是軟趴趴。 : 軟趴趴怎麼營造劇情張力? : 我覺得百人大戰,改成五個比neo稍弱的smith來打, ...