星際異攻隊的翻譯 - 電影

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-08-03T21:57

Table of Contents


有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎

什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的...
還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大.
電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲.
印象中之前的玩命特區也是.
這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了
好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿.
只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯...

--
Tags: 電影

All Comments

Harry avatar
By Harry
at 2014-08-08T14:40
Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張.....
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2014-08-12T23:06
翻譯有點糟糕啦
Gary avatar
By Gary
at 2014-08-16T19:41
不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-08-17T11:25
翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因
Quanna avatar
By Quanna
at 2014-08-19T04:07
為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬
要塞一些網路用語真的有點刻意 吧
Quintina avatar
By Quintina
at 2014-08-24T02:09
不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市
面上的合輯還真的都會取類似的名字XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2014-08-24T08:46
很好奇提到陳進星時候原文是指誰
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-08-25T06:13
我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯
Belly avatar
By Belly
at 2014-08-27T13:41
其他風格的確跟電影很搭啊
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-08-27T17:40
我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-08-27T23:55
當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-08-30T07:10
很好笑阿!?
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-09-02T16:32
應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了
Olive avatar
By Olive
at 2014-09-06T11:15
不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶....
Leila avatar
By Leila
at 2014-09-08T08:28
真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-09-10T12:44
可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼
Cara avatar
By Cara
at 2014-09-11T13:44
失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇..
Faithe avatar
By Faithe
at 2014-09-16T12:55
學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-09-19T20:22
翻失敗者就沒喜感了
Harry avatar
By Harry
at 2014-09-20T08:31
而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-09-24T02:04
原po根本故意找碴
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-09-28T15:11
可以翻輸家,廢材
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-09-30T01:46
喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手
俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-10-03T21:56
庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好
Linda avatar
By Linda
at 2014-10-08T19:03
我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯
蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT?
Annie avatar
By Annie
at 2014-10-12T05:08
kilmmy149該不會就是翻譯的人吧?
我也覺得這次翻譯太過口語化,看起來很怪...
Joe avatar
By Joe
at 2014-10-16T20:20
我有個朋友在澳洲待過可以跟外國人溝通,他也問我魯蛇是
什麼...難道是他英文能力有問題嗎?
Isabella avatar
By Isabella
at 2014-10-20T10:05
我覺得這是"中文"翻譯...硬要翻成台語感覺很怪
Annie avatar
By Annie
at 2014-10-23T22:54
Aaskvarian 我一開始也覺得很驚訝完全跟阿斯嘉人
長的不一樣阿...還以為是奎恩喝醉之類的
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-10-25T11:51
還有腦殘這詞感覺太兇了...還是翻成蠢蛋或笨蛋比較好些
kilmmy149故意找碴的是你吧?還噓三次?有這麼憤怒?
Ethan avatar
By Ethan
at 2014-10-29T08:33
字幕不就是給不懂英文的人看的?請問魯蛇跟輸家之間的關聯?
Eden avatar
By Eden
at 2014-11-02T05:03
LOSER=輸家=ptt用語魯蛇...
Mia avatar
By Mia
at 2014-11-03T00:22
還有劇中人在講Loser的時候又不是在搞笑.是要甚麼喜感?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-11-07T14:30
翻輸家大家都看得懂
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-11-10T00:36
我也不喜歡時事梗的翻譯,都沒想過以後看的人會一頭霧水
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-11-14T12:41
時事梗翻譯我永遠都記得驚聲尖笑4的「邱毅又要爆料了!」
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-11-19T06:55
翻魯蛇 哪裡不好? 話說腦殘也還好吧~ 很適合火箭講出來的
Enid avatar
By Enid
at 2014-11-23T16:37
翻譯用在地化與是翻譯的一個技術。遇到美國當地文化的人名
等等,直接音譯觀眾看了也是一頭霧水
Iris avatar
By Iris
at 2014-11-28T09:30
時事梗:驚聲尖叫的殺人動機是看不到吳宗憲的節目
Una avatar
By Una
at 2014-11-29T01:51
loser在劇中是在嘲諷阿,喜感是來自於諷刺
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-12-03T16:01
網路用語不懂的自然就笑不出來 會被嫌很正常
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-12-04T01:40
什麼糟糕,根本就很爛吧
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-12-04T03:01
讓人比較在意的是翻成“阿斯嘉人”是沒做基本功課
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2014-12-07T11:19
德雷克斯自稱能抓住譬喻,翻譯卻變成完全相反的情況
Iris avatar
By Iris
at 2014-12-11T08:15
“頂著屁股”我看是翻譯完全自暴自棄的結果
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-12-12T20:50
同意 翻譯太過頭自以為有趣反而適得其反
Eden avatar
By Eden
at 2014-12-16T06:22
自從雷神索爾2以後,這系列的翻譯品質就每況愈下....
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-12-20T00:16
翻譯加油阿~~我是很支持用“魯蛇”的。
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-12-20T20:52
美隊2也有很明顯的錯誤,洛基竟然被翻成第一滴血
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-12-20T22:42
垃圾翻譯
Joe avatar
By Joe
at 2014-12-22T00:33
「鄉民」、「魯蛇」這種翻譯是自以為大家都有在上PTT?
Charlie avatar
By Charlie
at 2014-12-25T16:07
「星際異攻隊」這種翻法已經夠爛了。
到底是哪家公司翻的?爛到爆
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-12-27T10:53
這根本不是故意找碴啊,你是工讀生喔?
Poppy avatar
By Poppy
at 2014-12-30T01:39
我也不喜歡太多奇怪的網路詞出現
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-01-03T14:18
不懂網路用語誰曉得魯蛇是啥 翻爛泥.廢物都還好一點
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-01-07T05:27
樹人火箭都叫樹人北七還蠻好笑的..
Erin avatar
By Erin
at 2015-01-09T18:44
比起星際異攻隊 我覺得星際藝工隊還比較符合 XD
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-01-14T06:00
如果這些翻譯是好的.就不會有現在這些爭議.硬要護航是怎樣
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-01-18T20:27
我覺得現在更悲痛的是 連對岸的網路火星爛詞都在污染了
Harry avatar
By Harry
at 2015-01-22T16:16
要嘛寫成心悸藝工隊 要嘛乾脆翻魯蛇天團
Robert avatar
By Robert
at 2015-01-23T18:17
就算我知道魯蛇是甚麼意思.但也只帶給我很突兀的出戲感覺
Donna avatar
By Donna
at 2015-01-24T15:19
推這次翻的其實還蠻對胃口的 也很合調性
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-01-26T03:15
還真有人以ptt看天下勒 魯蛇去問問上班族有幾個知道
Linda avatar
By Linda
at 2015-01-28T08:40
還不是只有上ptt的才一聽就懂魯蛇是在說什麼
Damian avatar
By Damian
at 2015-02-01T19:12
不喜歡+1
Robert avatar
By Robert
at 2015-02-02T04:57
所以不看中文字幕直接上其實真有差
Mia avatar
By Mia
at 2015-02-06T15:17
其實不少翻譯都覺得怪
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-02-07T12:48
片名本身就翻的超爛的......ptt梗倒是沒這麼糟
James avatar
By James
at 2015-02-09T11:13
意見這麼多,有實力你去翻啊
Madame avatar
By Madame
at 2015-02-12T16:31
放大絕了。
Ivy avatar
By Ivy
at 2015-02-14T01:08
I am Groot
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-02-18T09:43
我也不喜歡魯蛇出現在電影上 鄉民用語...
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-02-22T04:16
不然改天連吱吱蛆蛆也翻出來好了 神經病
Dora avatar
By Dora
at 2015-02-22T22:22
跟人去看 很多人看到魯蛇都笑了 後來我問他知道那梗嗎?
Puput avatar
By Puput
at 2015-02-24T02:51
他說不知道那是什麼意思 但是看到我笑他就跟著笑了...
Rae avatar
By Rae
at 2015-02-26T20:36
我也是認為這樣翻譯不是很好
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-02-27T18:00
我覺得翻得很到位阿,符合本片的風格
Ula avatar
By Ula
at 2015-03-03T14:45
翻魯蛇真得很沒必要,失敗者不是好非常多嗎
Leila avatar
By Leila
at 2015-03-03T16:05
扣除阿斯嘉人問題翻譯沒有濫不濫 只有你喜不喜歡
Jake avatar
By Jake
at 2015-03-05T13:36
阿斯嘉人錯的有點誇張 然後片名很爛 !!! 一直被朋友打槍
今天去看也跟朋友強調是marvel的XD
Ula avatar
By Ula
at 2015-03-06T23:30
守護者明明在片中是很經典的內容 片名卻忽略了
Annie avatar
By Annie
at 2015-03-08T15:43
而且字幕也沒提到心悸(好險沒提到) 那片名
改銀河守護者有那麼困難嗎
Noah avatar
By Noah
at 2015-03-10T20:08
覺得翻譯還算符合風格+1
Steve avatar
By Steve
at 2015-03-15T14:26
或許問一般人魯蛇是什麼大家不一定知道~但搭配電影的橋段
Gary avatar
By Gary
at 2015-03-20T07:25
翻最好的梗 個人覺得是北七 XDD 就跟浣熊風格很搭XD
Heather avatar
By Heather
at 2015-03-24T21:41
跟發音時 沒那麼難理解吧~覺得翻譯要看電影調性 這部片
那麼白爛 翻成這樣沒什麼不好~我有更加被娛樂的感覺!
Erin avatar
By Erin
at 2015-03-27T13:16
聽奎爾的還翻阿斯嘉人是真的太誇張 完全就是沒看過雷神
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-03-27T21:28
描述
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-03-30T05:44
除了魯蛇以外,其它用詞應該不會看不懂才對吧
Christine avatar
By Christine
at 2015-03-30T09:26
loser你怎麼翻?人生失敗組嗎?(笑)
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-04-02T07:36
還是你要翻「勝文殿下的相對者」?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-04-04T14:37
魯蛇真的翻得很失敗,鄉民看得很爽,沒用PTT的只會不解
Freda avatar
By Freda
at 2015-04-08T13:55
如果你直接翻「失敗者」很奇怪啊→哪邊失敗?程度?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-04-11T10:37
另外,查某人=woman,這個也可以嫌………真是奇葩啊
Erin avatar
By Erin
at 2015-04-12T01:41
我還比較討厭片中的外國人名被其他名字取代..
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-04-13T04:00
至少英文的loser還聽的懂
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-04-13T09:27
增加兩代之間的討論度 我覺得翻譯的很好
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-04-13T22:56
總覺得有好多人是用PTT看世界....
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-04-17T23:10
某個競選廣告不就直接用了"魯蛇"了嗎
Lily avatar
By Lily
at 2015-04-20T04:54
老實說我常上ptt還真的不知道魯蛇是啥.....但是英文聽的出
是loser.
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-04-21T11:52
我教授知道魯蛇....他60幾歲了
David avatar
By David
at 2015-04-23T03:42
可是翻的太正經八百又不有趣,該怎麼翻真的蠻有爭議的
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-04-26T03:21
其實這部翻的用語多是已經流行一段時間的了吧,比較少人
會不知道,而且很符合這部電影風格
Heather avatar
By Heather
at 2015-04-27T12:59
就像南方公園原文也沒有去你的擔擔麵.吃寶路 依然經很典
Madame avatar
By Madame
at 2015-04-29T16:24
有魯蛇這個詞以前 loser都翻什麼?
Kama avatar
By Kama
at 2015-04-30T06:33
其實一兩年以前看到魯蛇,還已為是盧笅的變體,後來才知道
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-05-01T00:59
是指loser
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-05-02T09:26
@penelope:就直譯失敗者吧
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-05-03T13:37
翻得很好+1,我也有花錢進戲院看喔啾咪
Queena avatar
By Queena
at 2015-05-06T08:01
滿爛的 網路用語歸ptt就好 拿到現實和時事就不適用阿
Leila avatar
By Leila
at 2015-05-10T08:55
就跟沒用ptt的同事 聊一堆鄉民梗一樣尷尬
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2015-05-13T15:22
大推翻譯 至少人家是有用心 如果看過大陸直翻毫無笑點例子
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-05-17T00:12
馬上變一部超級無聊的喜劇片 喜劇片最需要用心花心思想梗了
Mason avatar
By Mason
at 2015-05-20T13:20
像淒厲人淒 沒有加本土文化笑點 會看不下去
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-05-24T15:51
喜歡翻譯
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-05-29T08:43
同意 魯蛇是網路用語 不能指望大家都知道
Charlie avatar
By Charlie
at 2015-06-01T16:48
同意一半,如果他們對象就是鎖定網路年齡層,那就ok
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-06-02T21:32
翻超爛 一堆網路用語跟不到位的翻譯
Erin avatar
By Erin
at 2015-06-04T11:38
翻譯翻到別人看不懂還有人護航
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-06-08T19:24
那阿斯嘉人到底該翻什麼???
不了解原意真心發問
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-06-13T09:50
就一堆髒話、黑話、沒營養的話,不然是復仇者裡面,鋼鐵人
John avatar
By John
at 2015-06-17T14:59
學莎翁嗎?翻的像個人樣,就又說翻譯不懂這些黑話的"內涵"
Edith avatar
By Edith
at 2015-06-21T08:52
有大大發文說可翻成「阿斯卡發人(Aaskvarian)」
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-06-22T17:41
我覺得翻的不錯阿,隔壁大叔和小孩一直笑
Carol avatar
By Carol
at 2015-06-26T22:40
翻超爛的~也不好笑~的確出戲~又不是鄉民演的~真自以為是
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-06-27T07:55
阿斯嘉人躺著也中槍
Damian avatar
By Damian
at 2015-07-01T20:34
翻輸家比較正確吧 陳進星就算了 很多翻譯都太過了
Kristin avatar
By Kristin
at 2015-07-03T18:27
這部片又不是只給PTT使用者看的 ==
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-07-06T15:27
翻譯很好笑啊XDD 阿斯嘉人倒是讓我誤會了
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-07-08T07:51
Aaskvarian 翻成 阿斯嘉人 (索爾表示:…)
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-07-13T02:24
Sticks up their butts 的笑點經過翻譯之後也變得不好
笑…
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-07-13T22:00
阿斯加人完全翻錯 我如果沒來看板 還以為是雷神那邊的
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-07-17T00:30
根本就不同人種 這個應該可以去反映吧 字幕翻錯超扯
Rae avatar
By Rae
at 2015-07-19T14:45
你不知道電影都拍給鄉民看的嗎
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-07-21T05:35
翻譯親民是好事 變形4裡把"damn it" 翻成"靠北"就很貼切
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-07-26T03:38
因為在台灣 有人掉東西不會說"該死的" 但會說"靠北啊!"
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-07-28T17:48
翻的可圈可點阿,我都沒嫌最後高潮的景超像砂石場的
Una avatar
By Una
at 2015-07-29T00:18
覺得還好
Jake avatar
By Jake
at 2015-07-29T16:55
就是厭誤樓上那種翻法 該死的就該死的還靠北 又不
是看國片 可以原汁原味一點嗎
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-08-01T22:40
厭惡
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-08-06T19:31
整部片在那魯蛇來魯蛇去還有人笑 讓人真的以為到了p
tt身邊一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且還有陳
進星的出現…看到翻成陳進星就覺得超沒格調很低俗
尊重一下原著很難嗎
Jake avatar
By Jake
at 2015-08-10T21:25
"尪某愛計較"這種自以為有趣的翻譯更是誇張 差點看不下去
Jake avatar
By Jake
at 2015-08-13T02:04
關於比喻的橋段我也很好奇原文是啥 因為中文看得一頭霧水
Olivia avatar
By Olivia
at 2015-08-15T23:10
台灣博偉身為迪士尼的一員還這樣搞自己家作品XD
Jake avatar
By Jake
at 2015-08-18T01:57
看到陳進星超無言
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-08-18T10:23
南方公園表示:
John avatar
By John
at 2015-08-22T21:17
文化梗就算了 真的翻錯的也不少 真的很糟糕
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-08-23T01:20
鄉民就算了 不懂梗至少看得懂 魯蛇就有點超過
Heather avatar
By Heather
at 2015-08-23T04:48
魯蛇真的看不懂,以為是台語,還回家問我媽,
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2015-08-25T04:58
我媽說可能是[很魯]的意思吧?
Olive avatar
By Olive
at 2015-08-30T04:30
魯蛇真的有點可惜,就像我不懂美式幽默
有時候看隔壁在笑都讓我覺得莫名其妙
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-09-03T08:44
但第一次看到很多ptt用語覺得很有趣啊XD
Zanna avatar
By Zanna
at 2015-09-07T14:19
陳進星我還想了一下Q_Q
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-09-08T20:49
原來要逐字翻譯不得變化才是尊重原著,真是大開眼界。
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-09-12T04:13
希望某些井底的小青蛙可以知道這世界不是繞著你在轉。
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-09-16T03:37
原po你忘了你現在在PTT嗎? XD 鄉民都覺得自己知道的才是
Rae avatar
By Rae
at 2015-09-16T13:59
重要的。不是鄉民的人看不懂也不用理他們 XD
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-09-19T08:55
翻得好笑勝過一切
Steve avatar
By Steve
at 2015-09-19T18:14
超討厭魯蛇和片名的翻譯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-09-23T13:44
loser翻廢材最好吧 意思到也易懂
Ula avatar
By Ula
at 2015-09-27T13:00
廢材也是網路用語阿
Quanna avatar
By Quanna
at 2015-09-28T06:23
查某人跟俗辣 是網路用語??????
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-10-03T05:23
PTT剛創站時 你阿祖就聽過 查某人跟俗辣了
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-10-07T18:21
"廢柴"印象中是香港過來的後來變成廢材
Jack avatar
By Jack
at 2015-10-11T00:33
如果要符合反對者的意見 那麼輸家可能會好一點
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-10-14T10:28
廢材照字面看還可以大概猜是廢物的意思.魯蛇呢?新品種的蛇?
Delia avatar
By Delia
at 2015-10-15T14:05
這次翻譯真的很爛 魯蛇只有上ptt的人才看的懂...
Margaret avatar
By Margaret
at 2015-10-20T10:33
超級討厭!自以為幽默!
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-10-20T14:15
翻譯就是翻譯不要加入過多個人想法 這次的翻譯真的超爛
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-10-22T00:42
廢文! 加入該國家的習慣用語 本來就是正常的
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-10-25T05:43
以前常見翻譯looser輸家,中規中矩也很好,過猶不及反而
讓人分心解讀字幕
Enid avatar
By Enid
at 2015-10-26T02:27
諧音梗是要讀字的幽默,但我看電影主要盼跟得上說話劇情節
奏,要讀生詞才明白是諧音梗有時太尷尬了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-10-28T11:36
過猶不及,偶爾有通俗的當地用語不錯親切,時下的新梗要
謹慎,也考慮解讀賞味期,並且少涉偏頗立場為妙

《星際異攻隊》魯蛇也能變英雄

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-08-03T21:48
圖文網誌版:http://ppt.cc/JOV4 隨著Marvel等超級英雄電影近年來鋪天蓋地襲擊而來,每隔不久就有一部超級英雄電影上 檔,不想看到任何消息都難,未來幾年超級英雄電影上映數目的高覆蓋率是可想而知。在 陸續曝光下,暫且不論是否真有被麻痺的疲勞感,相較於漫畫難免有些不切實際,超級英 雄電影逐漸添 ...

星際異攻隊 隱藏片尾

Carol avatar
By Carol
at 2014-08-03T21:16
以下有雷 我剛爬完文 大概了解太空狗跟鴨子 是跟漫畫有關的 大致上純粹是趣味取向 沒有交代什麼伏筆 (講難聽點就是沒啥重要的 跟鋼3的一樣) 但這樣就奇怪了 從雷神2的隱藏片尾得知 收藏家也正在收集六顆寶石 當初很多人猜測他是不是在幫Thanos收 ...

Star Movies 21:00 獨行俠

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-08-03T21:11
Hello 大家好~ Star Movies 21:00 現在在撥獨行俠唷 這部戲雖然北美賣的不好 當初是進戲院看 深入看 會發現其實內容還不錯唷 電影剛開演 可以看看嚕 - ...

啥? 《風飛鯊2》成推特史上最熱門電視電

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2014-08-03T18:52
新聞網址:http://www.ettoday.net/news/20140802/384952.htm 啥? 《風飛鯊2》成推特史上最熱門電視電影! 國際中心/綜合報導 被認為好萊塢最「瞎」電影之一的《風飛鯊》(Sharknado), 很快就拍了續集,兩集上不 了院線的電影,未料到卻在電視上大放異采 ...

消失的子彈 疑問

Yuri avatar
By Yuri
at 2014-08-03T18:49
防雷頁 疑問是主角松東路在介紹最完美殺人方法時的那個案子 (女兇手也是故事後期的關鍵人物) 殺人方法是這樣: 女方以拒絕行房激怒男的,讓男方毆打女方 最後女方以正當防衛殺死男方 這邊有個法律上的疑問: 那個年代可能有人證說詞當證據的可能性 如 ...