電影星際異攻隊的翻譯 - 電影Suhail Hany · 2014-08-03Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎 什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的... 還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大. 電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲. 印象中之前的玩命特區也是. 這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了 好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿. 只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯... -- 電影All CommentsHarry2014-08-08Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張.....Suhail Hany2014-08-12翻譯有點糟糕啦Gary2014-08-16不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦Yedda2014-08-17翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因Quanna2014-08-19為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬要塞一些網路用語真的有點刻意 吧Quintina2014-08-24不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市面上的合輯還真的都會取類似的名字XDAgatha2014-08-24很好奇提到陳進星時候原文是指誰Sierra Rose2014-08-25我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯Belly2014-08-27其他風格的確跟電影很搭啊Rachel2014-08-27我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常Yedda2014-08-27當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目Elvira2014-08-30很好笑阿!?Kristin2014-09-02應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了Olive2014-09-06不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶....Leila2014-09-08真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思Elvira2014-09-10可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼Cara2014-09-11失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇..Faithe2014-09-16學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿Victoria2014-09-19翻失敗者就沒喜感了Harry2014-09-20而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯Anthony2014-09-24原po根本故意找碴Charlie2014-09-28可以翻輸家,廢材Blanche2014-09-30喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受Rachel2014-10-03庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好Linda2014-10-08我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT?Annie2014-10-12kilmmy149該不會就是翻譯的人吧?我也覺得這次翻譯太過口語化,看起來很怪...Joe2014-10-16我有個朋友在澳洲待過可以跟外國人溝通,他也問我魯蛇是什麼...難道是他英文能力有問題嗎?Isabella2014-10-20我覺得這是"中文"翻譯...硬要翻成台語感覺很怪Annie2014-10-23Aaskvarian 我一開始也覺得很驚訝完全跟阿斯嘉人長的不一樣阿...還以為是奎恩喝醉之類的Victoria2014-10-25還有腦殘這詞感覺太兇了...還是翻成蠢蛋或笨蛋比較好些kilmmy149故意找碴的是你吧?還噓三次?有這麼憤怒?Ethan2014-10-29字幕不就是給不懂英文的人看的?請問魯蛇跟輸家之間的關聯?Eden2014-11-02LOSER=輸家=ptt用語魯蛇...Mia2014-11-03還有劇中人在講Loser的時候又不是在搞笑.是要甚麼喜感?Gilbert2014-11-07翻輸家大家都看得懂Odelette2014-11-10我也不喜歡時事梗的翻譯,都沒想過以後看的人會一頭霧水Blanche2014-11-14時事梗翻譯我永遠都記得驚聲尖笑4的「邱毅又要爆料了!」Lydia2014-11-19翻魯蛇 哪裡不好? 話說腦殘也還好吧~ 很適合火箭講出來的Enid2014-11-23翻譯用在地化與是翻譯的一個技術。遇到美國當地文化的人名等等,直接音譯觀眾看了也是一頭霧水Iris2014-11-28時事梗:驚聲尖叫的殺人動機是看不到吳宗憲的節目Una2014-11-29loser在劇中是在嘲諷阿,喜感是來自於諷刺Ingrid2014-12-03網路用語不懂的自然就笑不出來 會被嫌很正常Eartha2014-12-04什麼糟糕,根本就很爛吧Todd Johnson2014-12-04讓人比較在意的是翻成“阿斯嘉人”是沒做基本功課Todd Johnson2014-12-07德雷克斯自稱能抓住譬喻,翻譯卻變成完全相反的情況Iris2014-12-11“頂著屁股”我看是翻譯完全自暴自棄的結果Ophelia2014-12-12同意 翻譯太過頭自以為有趣反而適得其反Eden2014-12-16自從雷神索爾2以後,這系列的翻譯品質就每況愈下....Frederica2014-12-20翻譯加油阿~~我是很支持用“魯蛇”的。Wallis2014-12-20美隊2也有很明顯的錯誤,洛基竟然被翻成第一滴血Elvira2014-12-20垃圾翻譯Joe2014-12-22「鄉民」、「魯蛇」這種翻譯是自以為大家都有在上PTT?Charlie2014-12-25「星際異攻隊」這種翻法已經夠爛了。到底是哪家公司翻的?爛到爆Tristan Cohan2014-12-27這根本不是故意找碴啊,你是工讀生喔?Poppy2014-12-30我也不喜歡太多奇怪的網路詞出現Hamiltion2015-01-03不懂網路用語誰曉得魯蛇是啥 翻爛泥.廢物都還好一點Jessica2015-01-07樹人火箭都叫樹人北七還蠻好笑的..Erin2015-01-09比起星際異攻隊 我覺得星際藝工隊還比較符合 XDCharlie2015-01-14如果這些翻譯是好的.就不會有現在這些爭議.硬要護航是怎樣Charlie2015-01-18我覺得現在更悲痛的是 連對岸的網路火星爛詞都在污染了Harry2015-01-22要嘛寫成心悸藝工隊 要嘛乾脆翻魯蛇天團Robert2015-01-23就算我知道魯蛇是甚麼意思.但也只帶給我很突兀的出戲感覺Donna2015-01-24推這次翻的其實還蠻對胃口的 也很合調性Frederic2015-01-26還真有人以ptt看天下勒 魯蛇去問問上班族有幾個知道Linda2015-01-28還不是只有上ptt的才一聽就懂魯蛇是在說什麼Damian2015-02-01不喜歡+1Robert2015-02-02所以不看中文字幕直接上其實真有差Mia2015-02-06其實不少翻譯都覺得怪Aaliyah2015-02-07片名本身就翻的超爛的......ptt梗倒是沒這麼糟James2015-02-09意見這麼多,有實力你去翻啊Madame2015-02-12放大絕了。Ivy2015-02-14I am GrootCaroline2015-02-18我也不喜歡魯蛇出現在電影上 鄉民用語...Xanthe2015-02-22不然改天連吱吱蛆蛆也翻出來好了 神經病Dora2015-02-22跟人去看 很多人看到魯蛇都笑了 後來我問他知道那梗嗎?Puput2015-02-24他說不知道那是什麼意思 但是看到我笑他就跟著笑了...Rae2015-02-26我也是認為這樣翻譯不是很好Elizabeth2015-02-27我覺得翻得很到位阿,符合本片的風格Ula2015-03-03翻魯蛇真得很沒必要,失敗者不是好非常多嗎Leila2015-03-03扣除阿斯嘉人問題翻譯沒有濫不濫 只有你喜不喜歡Jake2015-03-05阿斯嘉人錯的有點誇張 然後片名很爛 !!! 一直被朋友打槍今天去看也跟朋友強調是marvel的XDUla2015-03-06守護者明明在片中是很經典的內容 片名卻忽略了Annie2015-03-08而且字幕也沒提到心悸(好險沒提到) 那片名改銀河守護者有那麼困難嗎Noah2015-03-10覺得翻譯還算符合風格+1Steve2015-03-15或許問一般人魯蛇是什麼大家不一定知道~但搭配電影的橋段Gary2015-03-20翻最好的梗 個人覺得是北七 XDD 就跟浣熊風格很搭XDHeather2015-03-24跟發音時 沒那麼難理解吧~覺得翻譯要看電影調性 這部片那麼白爛 翻成這樣沒什麼不好~我有更加被娛樂的感覺!Erin2015-03-27聽奎爾的還翻阿斯嘉人是真的太誇張 完全就是沒看過雷神Zanna2015-03-27描述Audriana2015-03-30除了魯蛇以外,其它用詞應該不會看不懂才對吧Christine2015-03-30loser你怎麼翻?人生失敗組嗎?(笑)Jessica2015-04-02還是你要翻「勝文殿下的相對者」?Rebecca2015-04-04魯蛇真的翻得很失敗,鄉民看得很爽,沒用PTT的只會不解Freda2015-04-08如果你直接翻「失敗者」很奇怪啊→哪邊失敗?程度?Caitlin2015-04-11另外,查某人=woman,這個也可以嫌………真是奇葩啊Erin2015-04-12我還比較討厭片中的外國人名被其他名字取代..Caitlin2015-04-13至少英文的loser還聽的懂Zenobia2015-04-13增加兩代之間的討論度 我覺得翻譯的很好Hedy2015-04-13總覺得有好多人是用PTT看世界....Sarah2015-04-17某個競選廣告不就直接用了"魯蛇"了嗎Lily2015-04-20老實說我常上ptt還真的不知道魯蛇是啥.....但是英文聽的出是loser.Valerie2015-04-21我教授知道魯蛇....他60幾歲了David2015-04-23可是翻的太正經八百又不有趣,該怎麼翻真的蠻有爭議的Necoo2015-04-26其實這部翻的用語多是已經流行一段時間的了吧,比較少人會不知道,而且很符合這部電影風格Heather2015-04-27就像南方公園原文也沒有去你的擔擔麵.吃寶路 依然經很典Madame2015-04-29有魯蛇這個詞以前 loser都翻什麼?Kama2015-04-30其實一兩年以前看到魯蛇,還已為是盧笅的變體,後來才知道Poppy2015-05-01是指loserEthan2015-05-02@penelope:就直譯失敗者吧Olivia2015-05-03翻得很好+1,我也有花錢進戲院看喔啾咪Queena2015-05-06滿爛的 網路用語歸ptt就好 拿到現實和時事就不適用阿Leila2015-05-10就跟沒用ptt的同事 聊一堆鄉民梗一樣尷尬Elizabeth2015-05-13大推翻譯 至少人家是有用心 如果看過大陸直翻毫無笑點例子Barb Cronin2015-05-17馬上變一部超級無聊的喜劇片 喜劇片最需要用心花心思想梗了Mason2015-05-20像淒厲人淒 沒有加本土文化笑點 會看不下去Kelly2015-05-24喜歡翻譯Bethany2015-05-29同意 魯蛇是網路用語 不能指望大家都知道Charlie2015-06-01同意一半,如果他們對象就是鎖定網路年齡層,那就okAaliyah2015-06-02翻超爛 一堆網路用語跟不到位的翻譯Erin2015-06-04翻譯翻到別人看不懂還有人護航Aaliyah2015-06-08那阿斯嘉人到底該翻什麼???不了解原意真心發問Edwina2015-06-13就一堆髒話、黑話、沒營養的話,不然是復仇者裡面,鋼鐵人John2015-06-17學莎翁嗎?翻的像個人樣,就又說翻譯不懂這些黑話的"內涵"Edith2015-06-21有大大發文說可翻成「阿斯卡發人(Aaskvarian)」Zanna2015-06-22我覺得翻的不錯阿,隔壁大叔和小孩一直笑Carol2015-06-26翻超爛的~也不好笑~的確出戲~又不是鄉民演的~真自以為是Bethany2015-06-27阿斯嘉人躺著也中槍Damian2015-07-01翻輸家比較正確吧 陳進星就算了 很多翻譯都太過了Kristin2015-07-03這部片又不是只給PTT使用者看的 ==Thomas2015-07-06翻譯很好笑啊XDD 阿斯嘉人倒是讓我誤會了Yedda2015-07-08Aaskvarian 翻成 阿斯嘉人 (索爾表示:…)Jessica2015-07-13Sticks up their butts 的笑點經過翻譯之後也變得不好笑…Hazel2015-07-13阿斯加人完全翻錯 我如果沒來看板 還以為是雷神那邊的Caroline2015-07-17根本就不同人種 這個應該可以去反映吧 字幕翻錯超扯Rae2015-07-19你不知道電影都拍給鄉民看的嗎Xanthe2015-07-21翻譯親民是好事 變形4裡把"damn it" 翻成"靠北"就很貼切Margaret2015-07-26因為在台灣 有人掉東西不會說"該死的" 但會說"靠北啊!"Zenobia2015-07-28翻的可圈可點阿,我都沒嫌最後高潮的景超像砂石場的Una2015-07-29覺得還好Jake2015-07-29就是厭誤樓上那種翻法 該死的就該死的還靠北 又不是看國片 可以原汁原味一點嗎Ophelia2015-08-01厭惡Suhail Hany2015-08-06整部片在那魯蛇來魯蛇去還有人笑 讓人真的以為到了ptt身邊一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且還有陳進星的出現…看到翻成陳進星就覺得超沒格調很低俗尊重一下原著很難嗎Jake2015-08-10"尪某愛計較"這種自以為有趣的翻譯更是誇張 差點看不下去Jake2015-08-13關於比喻的橋段我也很好奇原文是啥 因為中文看得一頭霧水Olivia2015-08-15台灣博偉身為迪士尼的一員還這樣搞自己家作品XDJake2015-08-18看到陳進星超無言Poppy2015-08-18南方公園表示:John2015-08-22文化梗就算了 真的翻錯的也不少 真的很糟糕Daph Bay2015-08-23鄉民就算了 不懂梗至少看得懂 魯蛇就有點超過Heather2015-08-23魯蛇真的看不懂,以為是台語,還回家問我媽,Gilbert2015-08-25我媽說可能是[很魯]的意思吧?Olive2015-08-30魯蛇真的有點可惜,就像我不懂美式幽默有時候看隔壁在笑都讓我覺得莫名其妙Odelette2015-09-03但第一次看到很多ptt用語覺得很有趣啊XDZanna2015-09-07陳進星我還想了一下Q_QHedda2015-09-08原來要逐字翻譯不得變化才是尊重原著,真是大開眼界。Hedda2015-09-12希望某些井底的小青蛙可以知道這世界不是繞著你在轉。Lauren2015-09-16原po你忘了你現在在PTT嗎? XD 鄉民都覺得自己知道的才是Rae2015-09-16重要的。不是鄉民的人看不懂也不用理他們 XDSarah2015-09-19翻得好笑勝過一切Steve2015-09-19超討厭魯蛇和片名的翻譯Caitlin2015-09-23loser翻廢材最好吧 意思到也易懂Ula2015-09-27廢材也是網路用語阿Quanna2015-09-28查某人跟俗辣 是網路用語??????Ethan2015-10-03PTT剛創站時 你阿祖就聽過 查某人跟俗辣了Blanche2015-10-07"廢柴"印象中是香港過來的後來變成廢材Jack2015-10-11如果要符合反對者的意見 那麼輸家可能會好一點Brianna2015-10-14廢材照字面看還可以大概猜是廢物的意思.魯蛇呢?新品種的蛇?Delia2015-10-15這次翻譯真的很爛 魯蛇只有上ptt的人才看的懂...Margaret2015-10-20超級討厭!自以為幽默!Ursula2015-10-20翻譯就是翻譯不要加入過多個人想法 這次的翻譯真的超爛Carolina Franco2015-10-22廢文! 加入該國家的習慣用語 本來就是正常的Skylar Davis2015-10-25以前常見翻譯looser輸家,中規中矩也很好,過猶不及反而讓人分心解讀字幕Enid2015-10-26諧音梗是要讀字的幽默,但我看電影主要盼跟得上說話劇情節奏,要讀生詞才明白是諧音梗有時太尷尬了Suhail Hany2015-10-28過猶不及,偶爾有通俗的當地用語不錯親切,時下的新梗要謹慎,也考慮解讀賞味期,並且少涉偏頗立場為妙Related Posts《星際異攻隊》魯蛇也能變英雄星際異攻隊 隱藏片尾Star Movies 21:00 獨行俠啥? 《風飛鯊2》成推特史上最熱門電視電消失的子彈 疑問
All Comments