雖然@XN這幾年的翻譯與字幕問題已經不是新鮮事了,但還是忍不住想抱怨一下... XD
這次是就CSI第11季到目前為止的情況。
撇開有人認為很體貼或是多餘的翻譯之外(像是紙盒上的Milk還特地加註"牛奶"之類的
字幕),還是有不少地方依舊很怪。 = =
幾個印象比較深的例子像是:
* s1101 "Claymore"翻成「克雷摩爾」,應該要翻成「指向性地雷」。
* s1106 "Walking with Dinosaurs「雖然字面上是"與恐龍一起走」,但是官方中文名稱
叫做「與恐龍共舞」。
* s1109 "Irwin"照發音應該要翻「厄文」比較理想,不是「歐文」(會讓人想到Owen)。
接著是標題。
以標題來說,"All That Cremains"應該翻出跟骨灰有關,結果字幕就配合劇情(的一
部分)翻成"分屍案"...... 問題是光CSI(LV)從開播以來已經不知道有多少分屍案了。 = =
但最扯的就是"A Kiss Before Frying"可以翻成「飛行前的吻」這真的是神來一筆啊!!
Frying(煎)與Flying(飛)差很多好不好!! 如果說原文是日文(都是"フライング")造成翻錯
還非常勉強得可以有藉口,問題是原文是英文耶!!
- - - -
外加個上次看Supernatural,字幕上「不到」打成了「佈道」。 =w=
--
如果畫面是:
[1] 一名帥哥穿著防彈衣帶著一堆SWAT衝入現場 - New York
[2] 一個紅髮男穿著西裝帶著一堆SWAT衝入現場 - 邁阿密颶風
[3] 一位眼鏡中年帥大叔帶著一堆小強作鑑識與實驗 - 本家CSI
--
這次是就CSI第11季到目前為止的情況。
撇開有人認為很體貼或是多餘的翻譯之外(像是紙盒上的Milk還特地加註"牛奶"之類的
字幕),還是有不少地方依舊很怪。 = =
幾個印象比較深的例子像是:
* s1101 "Claymore"翻成「克雷摩爾」,應該要翻成「指向性地雷」。
* s1106 "Walking with Dinosaurs「雖然字面上是"與恐龍一起走」,但是官方中文名稱
叫做「與恐龍共舞」。
* s1109 "Irwin"照發音應該要翻「厄文」比較理想,不是「歐文」(會讓人想到Owen)。
接著是標題。
以標題來說,"All That Cremains"應該翻出跟骨灰有關,結果字幕就配合劇情(的一
部分)翻成"分屍案"...... 問題是光CSI(LV)從開播以來已經不知道有多少分屍案了。 = =
但最扯的就是"A Kiss Before Frying"可以翻成「飛行前的吻」這真的是神來一筆啊!!
Frying(煎)與Flying(飛)差很多好不好!! 如果說原文是日文(都是"フライング")造成翻錯
還非常勉強得可以有藉口,問題是原文是英文耶!!
- - - -
外加個上次看Supernatural,字幕上「不到」打成了「佈道」。 =w=
--
如果畫面是:
[1] 一名帥哥穿著防彈衣帶著一堆SWAT衝入現場 - New York
[2] 一個紅髮男穿著西裝帶著一堆SWAT衝入現場 - 邁阿密颶風
[3] 一位眼鏡中年帥大叔帶著一堆小強作鑑識與實驗 - 本家CSI
--
All Comments