最近的AXN字幕... - CSI

Sandy avatar
By Sandy
at 2011-05-24T15:55

Table of Contents

雖然@XN這幾年的翻譯與字幕問題已經不是新鮮事了,但還是忍不住想抱怨一下... XD

這次是就CSI第11季到目前為止的情況。


撇開有人認為很體貼或是多餘的翻譯之外(像是紙盒上的Milk還特地加註"牛奶"之類的

字幕),還是有不少地方依舊很怪。 = =


幾個印象比較深的例子像是:

* s1101 "Claymore"翻成「克雷摩爾」,應該要翻成「指向性地雷」。

* s1106 "Walking with Dinosaurs「雖然字面上是"與恐龍一起走」,但是官方中文名稱

叫做「與恐龍共舞」。

* s1109 "Irwin"照發音應該要翻「厄文」比較理想,不是「歐文」(會讓人想到Owen)。



接著是標題。


以標題來說,"All That Cremains"應該翻出跟骨灰有關,結果字幕就配合劇情(的一

部分)翻成"分屍案"...... 問題是光CSI(LV)從開播以來已經不知道有多少分屍案了。 = =


但最扯的就是"A Kiss Before Frying"可以翻成「飛行前的吻」這真的是神來一筆啊!!

Frying(煎)與Flying(飛)差很多好不好!! 如果說原文是日文(都是"フライング")造成翻錯

還非常勉強得可以有藉口,問題是原文是英文耶!!


- - - -

外加個上次看Supernatural,字幕上「不到」打成了「佈道」。 =w=

--
如果畫面是:

[1] 一名帥哥穿著防彈衣帶著一堆SWAT衝入現場 - New York
[2] 一個紅髮男穿著西裝帶著一堆SWAT衝入現場 - 邁阿密颶風
[3] 一位眼鏡中年帥大叔帶著一堆小強作鑑識與實驗 - 本家CSI

--
Tags: CSI

All Comments

Olive avatar
By Olive
at 2011-05-26T11:38
懷疑根本就是從字幕組抓來用,而且還是沒修過的那種
Faithe avatar
By Faithe
at 2011-05-28T00:42
還有…常看到他們連背心上的CSI和MGM扛棒都硬要翻譯,實在
令人匪夷所思。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2011-06-01T16:48
歡迎撥付費電話去AXN客訴喔(他們目前沒有0800 :<)
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2011-06-05T00:49
有一次把亨利打成「享利」,我還以為是我看錯了,還好一
起看的家人也是看到「享利」......
Ula avatar
By Ula
at 2011-06-06T08:39
原來真的是"享利" XDDD
Madame avatar
By Madame
at 2011-06-07T04:08
我也覺得與恐龍共舞翻成那樣很瞎...
Mason avatar
By Mason
at 2011-06-09T05:25
以前有聽過字幕是找工讀生翻譯,所以品質...
Quintina avatar
By Quintina
at 2011-06-12T06:54
我對將Dita Von Teese譯為"麗塔馮捏捏"百思不解XDDD
Bethany avatar
By Bethany
at 2011-06-14T21:32
首播時跟一同看的媽媽說,她還說我看錯,重播再看沒錯啊
Lucy avatar
By Lucy
at 2011-06-19T04:40
那是哪門子的怪異名字...難不成又是粵語發音的港式翻譯.
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-06-21T04:19
這該不會是用類似google翻譯之類的東西跑出的吧?
Ida avatar
By Ida
at 2011-06-22T13:07
因為粵語發音真的不是AXN字幕出現的這個音
Anthony avatar
By Anthony
at 2011-06-24T07:46
捏捏XD!? 他們是真的沒有人在校稿就是了
Ida avatar
By Ida
at 2011-06-29T03:43
"捏捏"XDDDD
Oscar avatar
By Oscar
at 2011-06-29T06:43
Dita Von Teese 的秀場藝名是 Dita Von Squeeze
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2011-07-02T15:59
記得沒錯的話劇中舞台上背景有出現這個名字
猜測譯者可能是想照 squeeze 這個字,義譯成有情色
Ethan avatar
By Ethan
at 2011-07-02T19:19
意味的名字,好不好就見仁見智了 XD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2011-07-03T12:47
喔喔 原來如此@@
Iris avatar
By Iris
at 2011-07-04T15:38
原來是意譯!!!但不明就理的話會變得很突兀啊...
Connor avatar
By Connor
at 2011-07-09T08:41
但問題出在,就算是藝名這樣前音譯後意譯也是很怪異
Heather avatar
By Heather
at 2011-07-10T06:24
除非譯者認為最後的SQUEEZE是形容詞而非名字的一部分
Queena avatar
By Queena
at 2011-07-14T00:18
麗塔馮多汁 算了看起來好像飲料..
Damian avatar
By Damian
at 2011-07-17T03:11
Rita Von Squeeze才對喔

純粹個人問題

Edith avatar
By Edith
at 2011-05-23T10:25
看了CSI好多年 我比較好奇的是一直以來不管看哪家分店 不管suspect是老是少有錢沒錢 從名人企業家老百姓到流氓或流浪漢 被抓之後幾乎都會放大絕: i want my lawyer~ 有一集LV有一個痞子死不開口 還跟Greg要了張紙寫I want my layer. XD~ 在美國實務上真的是可以這樣 ...

純粹個人問題

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2011-05-23T10:09
※ 引述《mbc15973 (sniper)》之銘言: : Q1.看了那麼多集的CSI(邁阿密或者紐約) : 每次看到他們抽絲剝繭的找線索 : 實驗室裡總有~先進的科技設備~幫忙 : 不管是查犯人或者是傳送指紋等線索 : 都能給予最有效率的幫助! : 那麼台灣勒? : 在台灣是否有這樣 ...

純粹個人問題

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2011-05-22T20:55
Q1.看了那麼多集的CSI(邁阿密或者紐約) 每次看到他們抽絲剝繭的找線索 實驗室裡總有~先進的科技設備~幫忙 不管是查犯人或者是傳送指紋等線索 都能給予最有效率的幫助! 那麼台灣勒? 在台灣是否有這樣的設備~還是純粹只能影集上看到 每次看到新聞報導一些犯罪的事情 看到那些辦 ...

老何的客串~

Mason avatar
By Mason
at 2011-05-22T11:22
近日 去看神鬼奇航四 喵到牆上的攻夫熊貓2海報, 靈鶴 配音:大衛卡羅素 我應該沒看錯吧? - ...

邁阿密S8劇情(5/21播出)

Gary avatar
By Gary
at 2011-05-21T20:47
內容是一所學校的教職員被謀殺 嫌疑最大的是一位竄改實驗數據的女博士生 第二個嫌疑犯則是她的指導教師 因為這影集最後一段被第四台剪掉了 我無法得知最後兇手是誰 0rz....... 重播又好晚,要凌晨2:30 所以想來求個雷,請問結局到底誰是兇手?? 為什麼所有實驗室裡的人都倒下了? 他們怎麼了 ...