有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大 - 電影

Table of Contents

不用想太多,這類的片通常都是用在喜劇片上頭
而且是相對比較沒有深度的喜劇片
看過笑笑就忘了劇情的那種

反正你劇情過一個月後就忘了
人家字幕是不是跟原著違背
其實也不重要

但對於片商來說
如果你看電影的當下
觀眾沒有馬上就笑出來
對片商來說損失反而比較大

而且會有這種困擾的通常是英聽不錯的人
台灣這種人佔的比咧並不高。
所以只好犧牲你了。

反正不改字幕觀眾笑點變少,有缺點
改了字幕會有英聽好的觀眾罵,既使很少
兩邊都有缺點,只好選邊站了
這叫兩害相權取其輕

--

All Comments

Megan avatarMegan2016-04-02
冰的拉
Aaliyah avatarAaliyah2016-04-06
為了觀眾亂翻有些對話想表達的意義會跑掉
Brianna avatarBrianna2016-04-09
獅明德我還能接受,直到冰的拉 Orz
Agnes avatarAgnes2016-04-12
柯震東~柯震東~
Caitlin avatarCaitlin2016-04-12
冰的啦是每家戲院都一樣嗎?我看的字幕是幹掉他,同場有聽到
其他人這樣問,我是看夢時代喜滿客的
Puput avatarPuput2016-04-13
電影公司買版權自己翻的吧
Olivia avatarOlivia2016-04-16
中配版是幹掉他,英配版是冰的啦
Hardy avatarHardy2016-04-19
但現在連不是喜劇片的BvS都出現披風控和就醬了
Jacob avatarJacob2016-04-23
冰的啦問題在哪裡 英文就是要ice他們啊 幹掉反而很無聊
Oscar avatarOscar2016-04-25
冰的啦反而才是沒有問題
Ida avatarIda2016-04-29
我是覺得喂硬衝柯振東反而更沒問題
Madame avatarMadame2016-05-03
跟畫面無違和就好啦,喂更有害死你的巧思,摸蛤又洗褲