正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

By Adele
at 2007-06-25T00:47
at 2007-06-25T00:47
Table of Contents
※ 引述《RichieChen (你滿逗趣的 呵)》之銘言:
: 如題
: 網拍買得利影視代理的正版PB
: 他翻譯跟東森不太一樣就算了
: 第四集翻譯更怪
: 明明其他集都是翻 福克斯河監獄
: 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 "狐瑞佛" (好像這樣)
: 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎
: 該不會是假的正版吧 +____+
: 謝謝
哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
當然譯者資質參差不齊
再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
錯誤當然是難免啊
還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
譯者當然只能自己先翻譯
交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
其實也是艇委屈的
所以各位真的請見諒
譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
譯者也是人啊~~
X
--
: 如題
: 網拍買得利影視代理的正版PB
: 他翻譯跟東森不太一樣就算了
: 第四集翻譯更怪
: 明明其他集都是翻 福克斯河監獄
: 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 "狐瑞佛" (好像這樣)
: 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎
: 該不會是假的正版吧 +____+
: 謝謝
哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
當然譯者資質參差不齊
再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
錯誤當然是難免啊
還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
譯者當然只能自己先翻譯
交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
其實也是艇委屈的
所以各位真的請見諒
譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
譯者也是人啊~~
X
--
Tags:
歐美
All Comments
Related Posts
正版PB的翻譯怎麼怪怪的

By Lily
at 2007-06-24T03:24
at 2007-06-24T03:24
有關AARON SORKIN和STUDIO 60

By Susan
at 2007-06-23T11:29
at 2007-06-23T11:29
PB東森的重播時間

By Audriana
at 2007-06-22T00:18
at 2007-06-22T00:18
One Tree Hill有第五季嗎

By Caroline
at 2007-06-21T10:07
at 2007-06-21T10:07
請問 FNL 18集之後找的到英文字幕嗎?

By Jacob
at 2007-06-20T18:59
at 2007-06-20T18:59