為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Table of Contents

隨便找了幾部最近的影片;
英文原名 臺灣 大陸
Gone Girl 控制 消失的愛人
The Interview 名嘴出任務 采訪
Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
Fury 怒火特工隊 狂怒
The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯


總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
就是兩岸的喜好不一樣罷了。


--

All Comments

Kyle avatarKyle2015-01-28
有些他們翻的好有些我們的比較好
Jacky avatarJacky2015-01-31
星際異攻隊...
Elma avatarElma2015-02-03
成人世界…
Jacky avatarJacky2015-02-05
成人世界超靠北
Necoo avatarNecoo2015-02-09
心悸藝工隊
Odelette avatarOdelette2015-02-11
明明有休傑克曼題材又有趣但就不敢和人推薦
Queena avatarQueena2015-02-16
我們也笑珍妮花是哪朵花,他們也疑惑珍妮佛是哪尊佛
習慣問題而已
Candice avatarCandice2015-02-17
星際異攻隊和酷寒戰士笑而不語
Una avatarUna2015-02-18
星際義工隊我覺得不錯,看完才覺得很貼切
但是什麼神鬼、魔鬼、王牌、瞞天什麼的就很爛
Doris avatarDoris2015-02-21
問題是原文叫Guardians of the Galaxy耶....
Lily avatarLily2015-02-23
這就像是把Iron Man翻成「天才多金嘴砲男」一樣啊...
Lucy avatarLucy2015-02-27
相對於神鬼什麼的是好多了啦...看前覺得很爛
看完之後就覺得不過是片名而已
Gary avatarGary2015-02-27
別忘了超級英雄電影的片名常常就是角色稱號會隊伍名稱
Elvira avatarElvira2015-03-01
還有什麼OO任務的,最近南韓的大片都刻意取成OO者們...
Jake avatarJake2015-03-02
,翻得不好的話是會影響正片台詞原意的
James avatarJames2015-03-07
官方應該也很清楚這個問題,所以決戰提到GOG這個名稱時
Ula avatarUla2015-03-07
刻意迴避翻成「這個銀河是我們在罩的」,如果那句翻成
「你自己說過的,混蛋,因為我們是星際異攻隊。」那會多
好笑啊....
Christine avatarChristine2015-03-08
布魯斯威力的新片Vice翻成啟動機械碼,真是白眼翻到後面
去了!抄啟動原始碼就算了,機械碼是三小?
Isla avatarIsla2015-03-11
騎動始祖馬
Connor avatarConnor2015-03-14
全面、啟動、捍衛、奇緣那種隨便翻的真的莫名其妙
Liam avatarLiam2015-03-19
這從以前玩到現在都還不膩
Annie avatarAnnie2015-03-19
機械碼是計算機名詞
Bethany avatarBethany2015-03-19
Iron man也沒有"鋼"啊..
Bethany avatarBethany2015-03-23
熨斗人
Audriana avatarAudriana2015-03-26
Vice的劇情怎麼感覺很像The island...
Ophelia avatarOphelia2015-03-30
說到電影名稱我就會想到這個-->http://ppt.cc/N1mc
Rebecca avatarRebecca2015-03-31
你列舉的這幾部 臺灣譯名都比較好
Callum avatarCallum2015-04-05
鼓手好恐怖 像被拳四郎打到
Joseph avatarJoseph2015-04-06
露西如果不是在台灣取景 應該會被翻譯成 神鬼進化
Puput avatarPuput2015-04-10
星運裡的錯 真的夠直
Charlotte avatarCharlotte2015-04-11
像這種討論都不敢把翻得好的拿出來說: 冰雪奇緣
Ingrid avatarIngrid2015-04-14
印象中翻最好的是阿拉斯加之死
Madame avatarMadame2015-04-17
台灣翻譯真的超爛,爛到有些片買票講出來都覺得丟臉
Blanche avatarBlanche2015-04-18
中國翻最爛的是 「后天」 英文名根本不是這個意思
Frederic avatarFrederic2015-04-20
請問超級8要怎麼翻譯比較好
Poppy avatarPoppy2015-04-23
>Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直稱英文了
,不管怎麼翻都難聽
Tom avatarTom2015-04-24
誰會進電影院看一部叫「冷凍」的電影...
Frederica avatarFrederica2015-04-25
whiplash的兩個中譯感覺都沒有抓到這部的精隨
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-04-26
那叫"鞭打" 你覺得好嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-04-26
要叫"鞭笞"
Emma avatarEmma2015-04-30
啟動林祖媽
Dorothy avatarDorothy2015-05-01
我覺得臺灣翻譯都比較好
Harry avatarHarry2015-05-05
有部may,台灣翻"瘋流美之活人生切",當時許純美常上電視
George avatarGeorge2015-05-06
冰雪奇緣有很好嗎?不就仙履奇緣改的?