為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Oliver avatar
By Oliver
at 2015-01-25T13:20

Table of Contents

隨便找了幾部最近的影片;
英文原名 臺灣 大陸
Gone Girl 控制 消失的愛人
The Interview 名嘴出任務 采訪
Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
Fury 怒火特工隊 狂怒
The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯


總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
就是兩岸的喜好不一樣罷了。


--
Tags: 電影

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2015-01-28T23:34
有些他們翻的好有些我們的比較好
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-01-31T18:45
星際異攻隊...
Elma avatar
By Elma
at 2015-02-03T16:57
成人世界…
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-02-05T04:36
成人世界超靠北
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-02-09T20:47
心悸藝工隊
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-02-11T06:32
明明有休傑克曼題材又有趣但就不敢和人推薦
Queena avatar
By Queena
at 2015-02-16T04:53
我們也笑珍妮花是哪朵花,他們也疑惑珍妮佛是哪尊佛
習慣問題而已
Candice avatar
By Candice
at 2015-02-17T15:56
星際異攻隊和酷寒戰士笑而不語
Una avatar
By Una
at 2015-02-18T20:54
星際義工隊我覺得不錯,看完才覺得很貼切
但是什麼神鬼、魔鬼、王牌、瞞天什麼的就很爛
Doris avatar
By Doris
at 2015-02-21T12:55
問題是原文叫Guardians of the Galaxy耶....
Lily avatar
By Lily
at 2015-02-23T09:21
這就像是把Iron Man翻成「天才多金嘴砲男」一樣啊...
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-02-27T21:09
相對於神鬼什麼的是好多了啦...看前覺得很爛
看完之後就覺得不過是片名而已
Gary avatar
By Gary
at 2015-02-27T23:11
別忘了超級英雄電影的片名常常就是角色稱號會隊伍名稱
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-03-01T21:11
還有什麼OO任務的,最近南韓的大片都刻意取成OO者們...
Jake avatar
By Jake
at 2015-03-02T16:42
,翻得不好的話是會影響正片台詞原意的
James avatar
By James
at 2015-03-07T07:42
官方應該也很清楚這個問題,所以決戰提到GOG這個名稱時
Ula avatar
By Ula
at 2015-03-07T23:59
刻意迴避翻成「這個銀河是我們在罩的」,如果那句翻成
「你自己說過的,混蛋,因為我們是星際異攻隊。」那會多
好笑啊....
Christine avatar
By Christine
at 2015-03-08T03:12
布魯斯威力的新片Vice翻成啟動機械碼,真是白眼翻到後面
去了!抄啟動原始碼就算了,機械碼是三小?
Isla avatar
By Isla
at 2015-03-11T08:10
騎動始祖馬
Connor avatar
By Connor
at 2015-03-14T15:13
全面、啟動、捍衛、奇緣那種隨便翻的真的莫名其妙
Liam avatar
By Liam
at 2015-03-19T01:47
這從以前玩到現在都還不膩
Annie avatar
By Annie
at 2015-03-19T07:49
機械碼是計算機名詞
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-03-19T18:52
Iron man也沒有"鋼"啊..
Bethany avatar
By Bethany
at 2015-03-23T07:06
熨斗人
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-03-26T15:04
Vice的劇情怎麼感覺很像The island...
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-03-30T20:26
說到電影名稱我就會想到這個-->http://ppt.cc/N1mc
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-03-31T22:52
你列舉的這幾部 臺灣譯名都比較好
Callum avatar
By Callum
at 2015-04-05T05:48
鼓手好恐怖 像被拳四郎打到
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-04-06T03:24
露西如果不是在台灣取景 應該會被翻譯成 神鬼進化
Puput avatar
By Puput
at 2015-04-10T10:08
星運裡的錯 真的夠直
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-04-11T10:10
像這種討論都不敢把翻得好的拿出來說: 冰雪奇緣
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-04-14T06:54
印象中翻最好的是阿拉斯加之死
Madame avatar
By Madame
at 2015-04-17T15:48
台灣翻譯真的超爛,爛到有些片買票講出來都覺得丟臉
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-04-18T21:32
中國翻最爛的是 「后天」 英文名根本不是這個意思
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-04-20T04:53
請問超級8要怎麼翻譯比較好
Poppy avatar
By Poppy
at 2015-04-23T19:21
>Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直稱英文了
,不管怎麼翻都難聽
Tom avatar
By Tom
at 2015-04-24T01:42
誰會進電影院看一部叫「冷凍」的電影...
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-04-25T13:07
whiplash的兩個中譯感覺都沒有抓到這部的精隨
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-04-26T07:31
那叫"鞭打" 你覺得好嗎?
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-04-26T08:34
要叫"鞭笞"
Emma avatar
By Emma
at 2015-04-30T08:16
啟動林祖媽
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-05-01T00:58
我覺得臺灣翻譯都比較好
Harry avatar
By Harry
at 2015-05-05T07:07
有部may,台灣翻"瘋流美之活人生切",當時許純美常上電視
George avatar
By George
at 2015-05-06T12:46
冰雪奇緣有很好嗎?不就仙履奇緣改的?

美國狙擊手劇情疑問(內雷)

Elma avatar
By Elma
at 2015-01-25T11:26
演到中間時克里斯跳下來和陸軍一起行動 先不管這樣有沒有擅離職守或編制上的問題 巷戰不是他專長,狙擊手跳下來與步兵同行,離開自己的專業,他未必打得有步兵好 且沒有他的狙擊掩護,部隊整體傷亡率也會比以前更高 況且也將自己暴露於更大的傷亡風險 就部隊紀律,戰力效益,個人風險來說,好像都說不太過去 不知何 ...

關於丹佐‧華盛頓

Doris avatar
By Doris
at 2015-01-25T10:56
第一次看他的片的時候 是一次偶然,然後就很愛他演的戲 劇情 ----------------------------------- 好像是一受有錢人家雇的司機 然後有一天歹徒綁架了那家的小女孩 然後他就去找人算帳 印象中他整部戲很少說話,可是他演的戲好像就是這樣.. 不好意思,如果有人知道 ...

為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-01-25T10:47
想到兩個很瘋狂的例子.. Robert Rodriguez跟Quentin Tarantino合作的Grindhouse的那兩部電影,其實 我真的覺得香港譯名真的帥到爆炸..反觀台灣後來DVD上的正式譯名非常普通. Planet Terror 台灣譯名:異星戰場(囧?這部又沒有離開地球...) 香港譯名: ...

克里斯漢斯沃自曝最性感男人是西恩賓

Daniel avatar
By Daniel
at 2015-01-25T10:14
新聞網址:http://goo.gl/n93wdQ 新聞來源:英國電訊報、《HELLO》雜誌 才剛當選《時人》年度最性感男人的克里斯漢斯沃,不僅有高大英俊的外表,私底下又是 愛護妻女的超級好男人,讓他成為許多女性心目中最完美的男人典型,那麼克里斯漢斯沃 心目中是否也有最性感的偶像?克里斯表示當然有,而且那個 ...

鳥人的兩種結局

Annie avatar
By Annie
at 2015-01-25T09:12
※ 引述《cloudsub (搞不懂)》之銘言: : 其實鳥人整部戲你可以發現是虛幻與現實、幕前與幕後交錯的表現 : 主角很明顯有幻視幻聽的症狀 : 他的【念力移物】根本就是自己砸爛卻不承認 : 他的【鳥人飛行】明顯是坐計程車沒付錢 : 可是觀眾只想看光鮮亮麗的超能英雄不想理失敗落魄落魄狗熊 : 所以靜下心來 ...