為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 電影

Table of Contents

※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: : 隨便找了幾部最近的影片;
: : 英文原名 臺灣 大陸
: : Gone Girl 控制 消失的愛人
: : The Interview 名嘴出任務 采訪
: : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: : Fury 怒火特工隊 狂怒
: : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
這幾部還不算是台灣電影譯名誇張的例子
最典型的幾例我來補充下:

英文原名    台灣       大陸

titanic      鐵達尼號     泰坦尼克號
(點評:titanic 按國語發音,這個單詞就是泰坦尼克 絕對發不出鐵達尼的音
那這個鐵達尼是怎麼來的呢 經筆者考評 此譯音來自香港的廣東話
懂廣東話的朋友就知道titanic就讀鐵達尼 台灣直接照搬廣東話讀音不妥)


The Shawshank Redemption   刺激1995 肖申克的救贖
(點評:這個刺激1995是比較經典被拿來鞭的例子 這個電影為什麼會譯為刺激1995
tell me why?原來,1994年台灣引進一部賣座電影叫<the sting>,當時譯為『刺激』
一年後The Shawshank Redemption在台上映 片商覺得為複製票房 又走了『神鬼』
<魔鬼>『xx總動員』的路數,就直接譯成<刺激1995>了

Return To Paradise      刺激1998 重返愛天堂
(點評:刺激1995還不算完 1998年台灣又引進了一部電影Return To Paradise
因有牢獄情況(與刺激1995有重疊),又被台灣片商譯為刺激1998)

The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊橋遺夢
(點評:台灣譯名過於直白 大陸此片譯名極其經典)



最後再補充一點,台灣不單是歐美電影要譯名
連很多大陸電影電視進到台灣都要重新譯名
我知道的就有幾部

『霸王別姬」在台灣一度被譯為『再見 我的妾』 (這條目前沒有直接證據 有考進一步考證
『大撒把』被譯為『北京痴男怨女』
『中國合伙人』被澤為『海闊天空』
『走向共和』被譯為『滿清末代皇帝』

這些中譯台的名稱 大多都已不太能準確表達影片的內涵
當然 也有可能是台灣觀眾喜歡這樣的電影名稱 
不過也不排除是片商主觀的臆測觀眾喜好


--

All Comments

Heather avatarHeather2015-01-27
Twilight台灣就叫暮光之城吧
Quintina avatarQuintina2015-01-31
其實刺激一九九五的字幕翻譯翻的超棒的 連獄中那些
Joe avatarJoe2015-02-03
囚犯說話感覺都很有詩意 只是中文片名實在是...
Daniel avatarDaniel2015-02-06
大撒把不翻譯誰知到是啥...
Hazel avatarHazel2015-02-10
為什麼霸王別姬需要翻譯?
Joseph avatarJoseph2015-02-14
木瓜之城反了吧
Gary avatarGary2015-02-14
我覺得可能台灣片商當時認為霸王別姬這名稱太過文藝
Kristin avatarKristin2015-02-18
怕文藝片不好賣 就賣得俗一點接點地氣叫再見 我的妾
Doris avatarDoris2015-02-18
有可能 當時的民風沒現在這麼假掰XD
Susan avatarSusan2015-02-18
文藝片一直票房不太行 又是大陸片 片商怕沒人看嘛
Daniel avatarDaniel2015-02-20
對岸把 top gun 翻成壯志凌雲也不差
Xanthe avatarXanthe2015-02-21
這是確定的嗎?還是另一個好大一支槍?再見我的妾擺明是從英
Andy avatarAndy2015-02-24
文片名直譯而來.而霸王別姬是台灣過去的徐楓跟李碧華買的
小說霸王別姬版權耶
Ingrid avatarIngrid2015-02-25
你是台灣人嗎,連Twilight台灣翻暮光之城都可以誤植
Linda avatarLinda2015-02-28
為什麼這文有種chinaviva的感覺 希望是我錯覺…
William avatarWilliam2015-03-01
用點貧這用語 讓我覺得很不像台灣人
有種裝了七分樣 三分還是露出破綻的chinaviva=rewaltw
Linda avatarLinda2015-03-03
霸王別姬哪裡太過文藝?? 70年代的西片片名更文藝~~
Margaret avatarMargaret2015-03-03
其他片就算了,木瓜之城這種片還可以寫錯
Damian avatarDamian2015-03-07
霸王別姬單看名字 一般人恐怕只以為是戲劇名稱
我沒說過我是台灣人 不要腦補
Lily avatarLily2015-03-11
霸王別姬還是台灣人找大陸導演拍的片子,從開拍前一直
都是以"霸王別姬"見報~~
Lauren avatarLauren2015-03-11
原來是這樣 先2再說啦
Regina avatarRegina2015-03-12
那為什麼台灣曾經翻為『再見 我的妾』
這個名字確實在台灣存在過
Hedda avatarHedda2015-03-17
不是台灣人沒關係 但你把木瓜之城都搞錯比個刁呀XD
我還恐龍新世紀勒
Olive avatarOlive2015-03-20
可否提供出處?
Bennie avatarBennie2015-03-25
從以前台灣雜誌,書報都是用霸王別姬,我不知道你的出處
為何?
Annie avatarAnnie2015-03-29
他不會是百度來的吧= =
Cara avatarCara2015-03-31
擺渡可以信 偽基都能當法律
Rae avatarRae2015-03-31
吸血新世紀一看就知道是香港翻譯風....不要亂套來台灣
Oliver avatarOliver2015-04-03
又一個對面來的
Brianna avatarBrianna2015-04-05
你以上市大家有看過的當通則為準好不好..沒聽過誰知道
Isabella avatarIsabella2015-04-07
http://tinyurl.com/njpaf37 一張圖就打你臉了
你憑什麼幻想自己比台灣人還熟悉台灣的電影翻譯啊 XDDDD
Hedy avatarHedy2015-04-10
"中國合夥人"是因為原名在台灣市場不討喜而改名的~~
Anthony avatarAnthony2015-04-11
其實電影翻譯台灣也有不錯的~互有好壞~
Sarah avatarSarah2015-04-13
鐵水泥的點貧也是錯的 你完全是以26仔的邏輯來解讀
台灣翻譯名詞不習慣過度直譯 尾音的氣音唸起來不通暢
Rebecca avatarRebecca2015-04-15
那個音節通常就不會翻了 但是26譯音就不是這樣 連m也要
Oliver avatarOliver2015-04-20
真正沿用香港譯名的是李安"胡士托風坡",胡士托不是台
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-04-20
對岸一堆網站用壯志凌雲來稱呼 top gun, 反而好大一把槍
什麼毛都沒找到, 至少也一樣來個海報當證據吧
Charlotte avatarCharlotte2015-04-21
念出來 說好聽是重現 說難聽是畫蛇添足 所以要看情況
Dora avatarDora2015-04-24
慣用的譯名,傳統上譯為"伍茲塔克"
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-04-25
只是因為沒有把克念出來 就被你當成誇張的理由 來亂喔
Cara avatarCara2015-04-29
不過不可否認很多電影中國翻譯比台灣的精確很多
台灣很多偷懶片商啊 (攤手)
Hamiltion avatarHamiltion2015-05-04
但是也不用以偏概全就是了 還是有很多很有意思的翻譯
Emily avatarEmily2015-05-08
大陸片商才偷懶吧,直譯誰不會
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-05-11
其實要釐清啦 片名台灣惡搞的不少 內容翻譯大致算高
Leila avatarLeila2015-05-16
直譯叫精確..也行啦 你叫咕狗姐翻 也是那結果呀XD
Olivia avatarOlivia2015-05-17
我如果是台灣片商,我就直譯,省時省事又不會被鞭
Iris avatarIris2015-05-19
Twilight電影譯名一開始就是暮光之城
Hazel avatarHazel2015-05-23
台灣刁民太多 很難一一滿足 做什麼都錯 待久了就懂
Bennie avatarBennie2015-05-26
不不 我說的偷懶是那種神鬼系列 或是終極系列啊 XDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-05-27
小說版的黑歷史書名是"吸血鬼達令"
Poppy avatarPoppy2015-05-29
三樓所說囚犯講話有詩意,不是反而有衝突感嗎?
Agatha avatarAgatha2015-06-01
費里曼講的話確實很有寓意呀...
Leila avatarLeila2015-06-03
要裝也不先把資料查清楚XD
Lauren avatarLauren2015-06-05
我又沒否認鐵水泥當時是從香港話來的 問題你舉這當反例
根本是雞毛蒜皮吧 你不是要舉例誇張例子嗎?
Harry avatarHarry2015-06-09
跟刺激1995比 這哪裡有誇張?不就是個音?你們發音亂念
Audriana avatarAudriana2015-06-11
的也不少吧 貝克焊母 母個頭喔 火腿嗎?
Robert avatarRobert2015-06-12
用重要性的低問題 迴避你其他亂搞的類比
模糊了重點 這跟chinaviva=rewaltw的招數不是一樣嗎...
Liam avatarLiam2015-06-17
我也覺得 "中國合夥人"這種名字在台灣不可能討喜
Callum avatarCallum2015-06-18
beckham 是個有母的尾音啊
Odelette avatarOdelette2015-06-22
mam 難道不能譯為媽姆嗎?
我們就事論事 不要人身攻擊好嗎
Isla avatarIsla2015-06-23
走向共和也是
Erin avatarErin2015-06-28
我其實看著看著也在想這文章怎麼這麼像chinaviva XD
Steve avatarSteve2015-06-29
你覺得念火腿不誇張 那為什麼我們念鐵水泥不行 XD
Sandy avatarSandy2015-07-02
像不像chinaviva並不是重點 他又沒被水桶或禁言
台灣是講國語的啊
Isla avatarIsla2015-07-04
boy你怎麼會覺得像chinaviva是「人身攻擊」呢
Isabella avatarIsabella2015-07-08
而且都一樣喜歡在文字上做一些鑽牛角尖的解釋 不知道在忙
什麼XD
Lydia avatarLydia2015-07-10
說不定是稱讚啊 你這樣 不太好
Lily avatarLily2015-07-12
你的容錯度怎麼是動態的?
歪國仁會跟26一樣 把尾音念的跟首音一樣大聲嗎?
Genevieve avatarGenevieve2015-07-16
還是就事論事 不要論及人身
你們在討論我在使用什麼招數 這是在討論人身 我不喜歡
Margaret avatarMargaret2015-07-20
還是希望就事論事 不要過多的討論網友
這樣很容易歪樓
Caroline avatarCaroline2015-07-23
不想歪樓就不要拿擺渡的資料來唬外國人
Iris avatarIris2015-07-23
所以你的結論到底是什麼
Ivy avatarIvy2015-07-25
qazxswptt 那是你的見識太少 英文尾音的輕輔音譯為中字很
Callum avatarCallum2015-07-27
正常
c t m k這種英文輕音爆破短尾音譯出中字的例子比比皆是
Adele avatarAdele2015-08-01
謝謝chinaviva=rewaltw的高文化指導 我沒見識 學習了
George avatarGeorge2015-08-04
那也要看現時的人對"共和"這詞彙有什麼想法啊
Elvira avatarElvira2015-08-05
麻煩霸王別姬翻成再見我的妾的資料, 謝謝
Leila avatarLeila2015-08-06
尤其跟某國名牽連那麼多
Bennie avatarBennie2015-08-09
小心被他笑沒見識:(
Christine avatarChristine2015-08-11
其實有時中國人查的資料都怪怪的 以訛傳訛很多
Linda avatarLinda2015-08-13
廊橋遺夢→好在哪? 太過文青反而矯揉
Tom avatarTom2015-08-17
我如果是看擺毒長大的 肯定見多識廣 真理了然於胸
Oscar avatarOscar2015-08-19
廊橋遺夢真的很矯情 不覺得好
Bethany avatarBethany2015-08-23
另外Beckham譯名的重點應該在h不發音,翻譯有漢的都錯才對
Rachel avatarRachel2015-08-25
廊橋遺夢也挺不錯的,台灣早期的譯名也是這樣~
Anonymous avatarAnonymous2015-08-28
超矯情 我認為刺激1995爛翻了 但這兩個選一個就寧願直翻
William avatarWilliam2015-08-29
廊橋遺夢 聽起來像生理現象~~~
Catherine avatarCatherine2015-09-01
對呀 所以呢 我只是不認同廊橋遺夢這名極其經典在哪XD
扯刺激 1995和肖申克的救贖做啥
活像多愁善感的夢遺少年的故事 跟這部的內容差遠了
Kama avatarKama2015-09-04
也不懂? 看過這部片不覺得遺夢有比直翻更好
Kumar avatarKumar2015-09-09
跟看反沒關係 矯揉造做成這樣本來就XD
Caitlin avatarCaitlin2015-09-11
台灣當年進很多港片 有些都還另取片名 真的有點畫蛇添足
Regina avatarRegina2015-09-14
再打你一次臉 台灣當初電影上映就叫霸王別姬
這邊可能年輕人居多 很多人沒看過當初這片
不過大叔我從來沒看過台灣有「再見 我的妾」這個片名
Wallis avatarWallis2015-09-17
應該是你個人吧XD
Zanna avatarZanna2015-09-20
麥迪遜之橋至少不功不過
Ursula avatarUrsula2015-09-21
你可以再次「認錯」然後把霸王別姬那條刪掉了這位boy
Lucy avatarLucy2015-09-25
霸王別姬 在台灣算是家喻戶曉的京劇劇碼,後來還有西片
Gilbert avatarGilbert2015-09-26
http://tinyurl.com/24v33y 禁個鬼啊...
上映及發行: 台灣 1993年12月10日
Hedda avatarHedda2015-09-26
借用取名"霸王妖姬"~~~
Hedda avatarHedda2015-10-01
那時鄰居拿錄影帶借我們家看 還說覺得這片很難懂XD 誰跑大
陸去看了
Hamiltion avatarHamiltion2015-10-04
在全世界幾個有上映的國家裡面 台灣還算前段班的
我只能說你很多不知道從哪聽來的錯誤訊息還是幻想來的
Hamiltion avatarHamiltion2015-10-09
你又錯了,台灣沒禁演過"霸王別姬",因為是以港片引進~
Elizabeth avatarElizabeth2015-10-14
chinaviva=rewaltw 又在玩似是而非 偷渡貶低台灣了
Doris avatarDoris2015-10-14
所以我才覺得好笑啊 拿台灣的事情來唬台灣人 .__.?
Bethany avatarBethany2015-10-18
少做點夢 大家還不會這麼反感
Eartha avatarEartha2015-10-22
廊橋遺夢也沒比較好吧,直譯就是麥迪遜之橋,簡單明瞭
Sarah avatarSarah2015-10-22
打壓霸王別姬的是中國 你查不到這?
Delia avatarDelia2015-10-23
當時台灣剛好解除赴陸拍片的禁令,該片才得以開拍
Hedy avatarHedy2015-10-26
那時都在錄影帶店租的 你真的不懂別裝懂好嗎
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-10-27
qazxwptt別打擾原po,原po正在批踢踢遺夢呢~
Oliver avatarOliver2015-10-28
我小時候看雜誌,霸王別姬這部電影紅極一時,如果是禁
Selena avatarSelena2015-10-29
片怎麼可能書報都有刊登
Madame avatarMadame2015-11-01
狼喬夢咦 好色...
Poppy avatarPoppy2015-11-04
1989前,悲情城市就到大陸取過景
Charlie avatarCharlie2015-11-07
某個人這片在大陸看 就是台灣人很多到大陸看?啥?
Zora avatarZora2015-11-11
廊橋遺夢:攝影師就是去麥迪遜拍攝廊橋,遺夢就不用多解釋了
Victoria avatarVictoria2015-11-12
霸王別姬不是禁片吧
Noah avatarNoah2015-11-16
在台灣當年宣傳很大好嗎 找張國榮一些片段還有咧
Wallis avatarWallis2015-11-17
霸王別雞這部禁片 我小時候超紅的 還上了電視剖析
Tom avatarTom2015-11-21
我覺得這還是譯的挺不賴的
Christine avatarChristine2015-11-25
廊橋遺夢,當初我看到這個片名還以為是色情片
Jacob avatarJacob2015-11-29
這部禁片 後來在第四台播到都煩了 很討厭
Candice avatarCandice2015-12-03
霸王別姬小時候超紅的啊有禁嗎
Kama avatarKama2015-12-07
這部在中國解禁後還明令不可宣傳、不報導
Damian avatarDamian2015-12-09
台譯比中譯佳的應該是明天過後最經典吧 XDDDD
Oliver avatarOliver2015-12-10
台灣1993當年就上映了,票房還不錯,禁個鬼???
Margaret avatarMargaret2015-12-13
連張藝謀的"大紅燈籠高高掛"、"活著"都是台灣先上~~
Freda avatarFreda2015-12-13
你的google發音是不是擺渡?
Emma avatarEmma2015-12-15
因為這兩部片子,邱復生的"年代"也有出資~~
Kristin avatarKristin2015-12-18
說台灣禁過 有沒有文章啊 估狗你說的關鍵字 都一些零碎
Lily avatarLily2015-12-18
不管到底有沒禁啦 中國怎麼對這部戲 再來說嘴你們禁
才來我們這邊看就好笑XD
Kristin avatarKristin2015-12-21
資料 沒有確切的證據 看網路文章就說台灣禁過?
Irma avatarIrma2015-12-23
1993年同年上映 啊不是說「很久才解禁 一堆人跑去大陸看?
這樣比台灣還晚上映的一堆國家 不就也是把霸王當禁片?
Ophelia avatarOphelia2015-12-25
這兩位導演 生涯最高峰都在這時候 你看他們現在...XD
Margaret avatarMargaret2015-12-26
中國有沒有禁 關我屁事 有禁很合理 台灣93年有上映
這樣來扯台灣也有禁很可笑 有新聞局流出資料說當時要卡這
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-12-30
回過頭來 所謂的再見我的妾 出處呢? 別一張嘴隨便講啊
1993年台灣戲院就有的片子 何必跑去根本沒上映的中國看?
Agnes avatarAgnes2015-12-31
霸王別姬原本大陸演員超過比例禁映,同年修法解禁在台上映
Xanthe avatarXanthe2016-01-04
大陸自己把霸王別姬剪的支離破碎,笑死人
Queena avatarQueena2016-01-07
部片 再來談台灣要禁霸王別姬 網路資料抄來抄去要信就去吧
Enid avatarEnid2016-01-07
出處是出自chinaviva=rewaltw=conca個人點屏?
Hedwig avatarHedwig2016-01-11
會跑去大陸看刪剪版的台灣人到底是誰?
Carol avatarCarol2016-01-13
來來 貼你最愛的中國網站 豆瓣來打你臉
Ingrid avatarIngrid2016-01-16
對啦沒禁 只是不給公映而已 等能上又不給報導宣傳
Dora avatarDora2016-01-17
http://tinyurl.com/o5ftvhd
在中国内地《霸王别姬》由于涉及文革情节,先是全面禁映
啊不是說「大陸沒人禁過 台灣禁過」?
Puput avatarPuput2016-01-19
這片大陸沒人禁過台灣禁過→託你的福有估狗過 北京禁過
Blanche avatarBlanche2016-01-24
你們自己的電影網站都打你臉了 不會google好歹百度好嗎
Daph Bay avatarDaph Bay2016-01-24
但我不懂在先映的香港有中片名霸王別姬,怎麼會翻成你說的
Regina avatarRegina2016-01-28
腦內擺渡 笑人見識少 ..QQ
Hedwig avatarHedwig2016-01-28
中國人一堆淨會以訛傳訛的啊
Caroline avatarCaroline2016-01-31
你說台灣禁映的資料 都那幾段在抄耶 好奇怪唷 哈哈
台灣的媒體有報過這方面消息嗎? 噗噗 話說霸王別姬翻成
Jessica avatarJessica2016-02-02
靠整天意淫來自我滿足
Yuri avatarYuri2016-02-07
那你要不要解釋大陸沒禁過跟翻成什麼我的妾的來源
Ula avatarUla2016-02-09
我的妾呢? 資料來源找到了沒? 我就說了 你直接把台灣禁這
Kyle avatarKyle2016-02-13
幹麻顧左右而言他
中國把霸王別姬搞成這樣來說台灣禁止能來大陸看
Regina avatarRegina2016-02-15
他這是倒因為果 台灣本來就有限制中國電影輸入
Brianna avatarBrianna2016-02-16
部片的來源 有公信力 可以打臉的拿出來
Connor avatarConnor2016-02-18
你資料貼維基也不太準,畢竟那是開放給大家編輯的
Joseph avatarJoseph2016-02-23
說台灣禁霸王別姬 不如說台灣為霸王別姬開方便之門
當初霸王別姬比較晚進來 不是因為他是「霸王別姬」
而是因為他是被管制的中國電影類型
Dinah avatarDinah2016-02-25
笑死人了 你懂不懂我說的意淫在哪
Kyle avatarKyle2016-02-27
就跟近年的中國電影很難輸入台灣是一樣意思
Caitlin avatarCaitlin2016-03-01
喔喔喔 差到一年叫做事實勝於雄辯
Tracy avatarTracy2016-03-01
中國人跟我們真的不同時空XD
Heather avatarHeather2016-03-05
現代26問題就是被思想圈養慣了 還真以為自己是世界中心
Andrew avatarAndrew2016-03-09
其實你要他們去想一些深刻的問題 往往破綻百出
Hardy avatarHardy2016-03-13
你這什麼地下片商的情節也是你自己幻想的 證據呢?
Joseph avatarJoseph2016-03-16
強國人咩 知道自己最棒棒就好了
Robert avatarRobert2016-03-19
霸王別姬受限是因當時開放兩岸電影合作的腳步沒業界那麼快
Andrew avatarAndrew2016-03-20
其實不能怪個人 那是整體環境教育所造成 供慘檔會管制
一定的資訊來源 久而久之人民也習慣那種泥腿自大邏輯
Ida avatarIda2016-03-21
寫中文字的東西特地轉成英文再譯回中文 這邏輯你覺得通?
再說就算是地下片商亂取名好了 拿出來版上討論有意義嗎
Daniel avatarDaniel2016-03-24
好了好了 以後不能翻牆了 珍重再見
Jack avatarJack2016-03-29
事實上台灣當時就是以「霸王別姬」四個字上映 別再硬凹
Daniel avatarDaniel2016-03-30
那你要不要解釋"大陸沒禁過"這句
Hamiltion avatarHamiltion2016-03-30
被禁應該是向大陸那樣沒有全面公映
Hedwig avatarHedwig2016-04-03
其實原po也怪可憐的 強國以外許多民主國家的正常現象
對他們來說就是落後的象徵 也是真奇才了
Elizabeth avatarElizabeth2016-04-04
台灣有全面公映,哪有被禁
Agatha avatarAgatha2016-04-05
當時金馬就是我們自己玩自己的 不給你們玩啊 那又怎樣...
變形金剛也不會入金馬獎 難道我們也禁了變形金剛?
Enid avatarEnid2016-04-06
有中文片名與名單,製片人是台灣徐楓的香港湯臣,為何要反譯
Delia avatarDelia2016-04-10
重點當時大陸人去電影院看已經不是原汁原味的霸王別姬了
John avatarJohn2016-04-14
看王丹就知道 就算自己錯也絕對辯到底
James avatarJames2016-04-16
對呀 這部海外拿獎無數的 強國怎麼對待他的
好意思拿這舉例來講別人
Zora avatarZora2016-04-17
奇怪了 你還是只能拿出延後將近1年跟金馬不參評的事實
Una avatarUna2016-04-17
鐵達尼號不是電影名,它是個歷史事件名詞,自然是延用過
Eden avatarEden2016-04-18
陳凱歌跟裡面一堆演員 真要感謝製作人給他們一個機會
Lydia avatarLydia2016-04-19
所以說「再見我的妾」呢~ (敲碗)
Freda avatarFreda2016-04-19
去的名詞,不是用你認為的音譯
Mason avatarMason2016-04-21
來論證台灣當初有禁演卻說中國無禁演 還是想不透你的標準
conca 我查到的資料是北京有禁演唷!!!
Frederica avatarFrederica2016-04-25
拍這部電影 尤其是其中幾位 過了這部的高峰 就沒有下
一部的高峰了XD 抓不到靈魂XD
Thomas avatarThomas2016-04-29
還再說中國沒禁過啊 我貼給你的豆瓣介紹看了沒
Aaliyah avatarAaliyah2016-05-01
大陸人看到他得獎無數,才勉為其難刪掉部分片段點映
Anonymous avatarAnonymous2016-05-03
霸王別姬當時就不符合金馬獎報名資格,就像後來色戒不
Belly avatarBelly2016-05-07
就說了沒禁過 只是不准公映
強國人永遠不知道他們被剝奪了什麼 以為自己什麼都有
Andrew avatarAndrew2016-05-07
中國也有人再發問當初為什麼禁演 這些資料還不夠嗎?
Callum avatarCallum2016-05-12
合奧斯卡最佳外語片資格那樣~~~
Selena avatarSelena2016-05-13
知足,常樂嘛
在中国内地《霸王别姬》由于涉及文革情节,先是全面禁映
豆瓣寫的啊........不然你去跟豆瓣更正去 XDD
Thomas avatarThomas2016-05-16
算是成功的思想教育XD
你自己那麼愛用網路查的來說台灣如何 那網路同樣很多說
Hazel avatarHazel2016-05-18
奇怪 中國流出的台灣資料我們都一一講給你聽了 還硬要凹
難怪我照你的關鍵字查了台灣禁演 都是那幾行字再跑
Andy avatarAndy2016-05-19
我是不相信這位看似chinaviva的仁兄比豆瓣專業
Gary avatarGary2016-05-21
中國當年禁的 你又裝沒看到?
你查的又是正式的嗎XD
Valerie avatarValerie2016-05-24
我貼給你啊 但你不相信我能怎樣
Isla avatarIsla2016-05-26
好啦 我也不喜歡豆拌 太多噓捧片 那再見我的妾呢
Kama avatarKama2016-05-28
中國人自己都在討論這部片當年被禁了
Rosalind avatarRosalind2016-06-01
看到走向共和不能直覺說出問題在哪的 肯定不是台灣人
Bennie avatarBennie2016-06-04
就說了沒禁過 只是不准公映<---這句指得是中國做法
真的不同時空耶XD
Kama avatarKama2016-06-06
走向共和 ..難怪你不知道為什麼XD
Mary avatarMary2016-06-11
有無刪減看片長就知道了,完整版171min/美版155min,
台灣放映的片長是171min~~
Enid avatarEnid2016-06-15
你查的就不是謠言喔
Enid avatarEnid2016-06-19
好好 豆瓣你不信 來個新華網 http://tinyurl.com/6dqc993
13部在中国被禁的电影以及被禁背景:《霸王别姬》
Delia avatarDelia2016-06-20
http://goo.gl/YllDd7 這部片在中國被禁一點都不意外
Jack avatarJack2016-06-22
沒被禁我反而才要擔心中國要邁向自由 台灣一堆流亡人士
Liam avatarLiam2016-06-25
話說你的證據就是叫人去查關鍵字 別人的證據都是謠言??
Cara avatarCara2016-06-29
聲稱祖國好棒好自由開放 急著要洗腦中國好
Cara avatarCara2016-07-04
要不你拿出個像樣點的台灣禁霸王別姬的資料來吧
Xanthe avatarXanthe2016-07-04
強國人竟然比PTT的傻子更不信任豆扮XD 你只相信你自己?
Harry avatarHarry2016-07-06
不過我認識不少強國年輕人都自以為很自由開放啊
Emma avatarEmma2016-07-06
裡面有同志,情色和文革情節,這不是大陸禁忌嗎?
Tom avatarTom2016-07-10
想必閣下也是
Elma avatarElma2016-07-11
http://tinyurl.com/qhmchsc 唉 貼wiki我看你也是不認了
Necoo avatarNecoo2016-07-15
那是控制下的自以為 沒有比較 就以為自己夠偉大 夜郎..
Donna avatarDonna2016-07-17
wiki 豆瓣 都比不上偉大的chinav...啊我是說conca...
Eden avatarEden2016-07-18
microphone香港話明明就是咪高峰
Joseph avatarJoseph2016-07-21
不過這也是好事啦 和諧社會就是要這樣想嘛 只是別跟
外國比就好 以免受到刺激
Lydia avatarLydia2016-07-22
你要搞清楚一點 戰你不是因為你是中國人
戰你是因為你一直拿你幻想出來的東西出來講
所以說「再見 我的妾」呢....要不要拿資料出來啊
Kyle avatarKyle2016-07-22
我還替你替26的形象扣分 感到擔心..
Rebecca avatarRebecca2016-07-25
他又要跟你跳針"有可能"是片商...所以再見我的妾了
Tom avatarTom2016-07-26
有可能有可能的 非常具有說服力
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-07-28
這是教育問題 所謂先烈對我們而言只存在於課本
Olga avatarOlga2016-08-02
你們就深植於思想中
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-08-05
徐楓如果知道有"再見我的妾"這檔事,不知會怎麼想??
Zora avatarZora2016-08-08
強國人最愛說嘴茶葉蛋 這點小事玻璃心成這樣
真的不能受外界刺激XD
Ethan avatarEthan2016-08-08
這不是臆測 因為你正在為大家證明強國人的下限極限
Hedy avatarHedy2016-08-09
中國人自己都討論到爛的東西 你要在這邊說中國沒禁演
Rae avatarRae2016-08-12
別腦補大陸到台灣的片名 外國片互有高下
Elizabeth avatarElizabeth2016-08-13
我想天朝封鎖也是為你們好XD
Lily avatarLily2016-08-17
大陸連武媚娘傳奇都可以被廣電剪成這樣,還有比貴國審查
制度更荒唐事蹟,真是二十一世紀大笑話
Puput avatarPuput2016-08-17
XDDD 推豆瓣wiki比不上你自己幻想出來的片商啊 ㄎㄎㄎㄎ
Dora avatarDora2016-08-21
請問當時是要去大陸的哪裡看"霸王別姬"??
Leila avatarLeila2016-08-21
台灣有禁霸王別姬 禁一年 好可怕唷 上面都提供你當年的決
Jake avatarJake2016-08-25
我好心跟你說26的普遍問題 認為自己相當良好 那些民主
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-08-27
共和哪有可能被禁...台灣就是共和體制阿XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-08-30
策如此的原因 這原因跟你所謂的台灣人跑到中國看不衝突啊
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-08-30
wiki你也去編一編吧 把霸王別姬從禁映列表刪掉
Eartha avatarEartha2016-09-01
所以豆瓣wiki不可信 你幻想出來的盜版商就可信了? 笑話
說到底我目前還沒看出你提出任何可信的證據
James avatarJames2016-09-04
那你可能還要有其他論壇的帳號喔
Selena avatarSelena2016-09-08
國家的亂七八糟相當落後 如果問26為什麼 說出來道理
Ingrid avatarIngrid2016-09-12
該不會那個台灣人留言是你的分身吧!
Carol avatarCarol2016-09-16
「我聽過某某某 我猜是怎樣怎樣」啊不就好棒棒
所以說「再見我的妾」的證據呢 講到現在都還沒看你拿出來
Kumar avatarKumar2016-09-21
卻是互相矛盾到處拼湊 只好用中國式民主社會主義混過去
Hamiltion avatarHamiltion2016-09-25
將近20年前的電影 連武媚娘露奶都要管的中國政府 我想不通
霸王別姬這種政治不正確的電影沒道理不禁啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-09-28
照你的神邏輯 現在很多洋片台灣也是晚一年上映 也算禁片?
Hedy avatarHedy2016-09-29
那你就刪掉吧 下次別再道聽塗說來這邊獻醜了
Anthony avatarAnthony2016-10-04
有時候我是可憐原po的 這是不透明社會下的受害者
Candice avatarCandice2016-10-07
一月香港首映,為什麼要拿十月才開始在歐美上院線的英文帶
Olga avatarOlga2016-10-09
收到太多片段與控制過的消息環伺 導致價值觀也破碎了
Lydia avatarLydia2016-10-13
chinaviva你又換ID啦 這名字這麼見不得人阿...玻璃心喔
Kelly avatarKelly2016-10-17
一開始別硬凹這再見我的妾 我也懶得戰你 扯一堆禁不禁的
allengood別提chinaviva..人家覺得是人身攻擊呢 不好啦
Dinah avatarDinah2016-10-21
霸王別姬哪有禁別唬了,麥迪遜之橋翻的比較好
Kelly avatarKelly2016-10-25
民主國家也有很多廠商黨派在做這種事 但因為資訊流通
Robert avatarRobert2016-10-26
1993~1994都沒有霸王別姬在中國上映的資料,請問台灣
Tracy avatarTracy2016-10-27
1993/12/10上映前,台灣人要去大陸哪裡看霸王別姬??
Hedy avatarHedy2016-10-30
大家已經被訓練很久 還不至於像26那樣 一輩子價值崩解
Leila avatarLeila2016-11-01
民主國家彈性的思想 正是你們26 甚至年輕人都常缺乏的
Lucy avatarLucy2016-11-05
不過說真的 連片名你都搞不清楚 禁不禁的你好意思說啊?
Caroline avatarCaroline2016-11-10
我講這些是很真誠幫忙的 不要說我只會噓你喔^_<
Harry avatarHarry2016-11-11
不如原po自己拍一部再見我的妾還是狼瞧夢遺吧
Dinah avatarDinah2016-11-16
台灣吸煙打馬賽克只有卡通片吧!
Joe avatarJoe2016-11-17
施主要悔悟呀 不能鼻屎大台灣的荒唐是必須放大的荒唐
Bennie avatarBennie2016-11-17
強國的荒唐就不能算數 還要美化合理他 很欺負人喔
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-11-20
所以1月香港上映 隔了7個多月才在中國首映 是出了啥事呢?
不就是得獎之前被禁 得獎之後才給上映的嗎
Susan avatarSusan2016-11-21
真多26偽裝台灣人
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-11-22
供慘檔開放一點讓你們有錢了些 不代表你們可以飛天了
Megan avatarMegan2016-11-27
照你的講法 台灣快一年=>禁 中國晚七個月=>不算禁 ?XDDD
Doris avatarDoris2016-11-28
BTW 啊不是說要把你道聽塗說來的「再見我的妾」刪掉?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-12-01
你都不會去想想 為什麼國外一堆國家 跟你們作法不同?
Ina avatarIna2016-12-03
泥腿子變土豪 還以為自己當皇帝了 抱歉別人不吃這套
Joe avatarJoe2016-12-07
啊算了 跟你戰這個真的超沒營養 我脫離了 大家掰 XDD
Liam avatarLiam2016-12-08
趕快把錯誤訊息刪一刪 別留在版上誤導人啦 掰掰
Annie avatarAnnie2016-12-10
我也是 強國有你這個代表來扛 也算光榮達陣了 辛苦
Elvira avatarElvira2016-12-14
請問你「活著」為什麼是禁片?我實在想不明白內容有啥好
禁的
Daph Bay avatarDaph Bay2016-12-19
大陸十大禁片半數以上扯到文革,那二十年前的霸王別姬
Dora avatarDora2016-12-19
內容沒被河蟹,實在是匪夷所思
Andrew avatarAndrew2016-12-21
在大陸早期最有名的<小街>講的就是文革時期一青年為給心愛
Thomas avatarThomas2016-12-21
的生病姑娘買假髮 沒有介紹信買不了 只好去偷 結果被紅
Lauren avatarLauren2016-12-25
衛兵打瞎眼睛 批判紅衛兵的 這片在大陸80年代就一直公映
批評文革的作品多的是 禁的只是極少數
Candice avatarCandice2016-12-27
你去偷 不是紅衛兵 也可以把你打到進桶
Heather avatarHeather2016-12-29
不好意思,我只想說,別用網路上的資料來想像所謂的臺灣
Vanessa avatarVanessa2016-12-31
1973窗外禁演你可以估狗資料啊 瓊瑤本人上法院打官司
Anonymous avatarAnonymous2017-01-01
尤其你們的網路能查到的是一堆被和諧過的資料
我不知道你有沒有來過臺灣,但我去過你們中國北京,
Zenobia avatarZenobia2017-01-01
窗外是因為內容影射瓊瑤母親,而使其母與片商對簿公堂,
導致可拍不可播,這是法律問題
Puput avatarPuput2017-01-03
導演未經瓊瑤許可擅自拍攝改編作品
Puput avatarPuput2017-01-05
你們國家對於媒體的控管真是讓人大開眼界,我所謂媒體不
Adele avatarAdele2017-01-09
只是新聞報紙等傳統的,還包括電視劇跟電影等等
Jacky avatarJacky2017-01-12
就好像被關在思想的牢籠裡,難以想像你們是如何適應的
Kristin avatarKristin2017-01-14
台灣竟然還有禁演 仔細一看 是1973啊
窗外這本小說是瓊瑤寫的 有導演未經她的同意擅自拍攝
Hamiltion avatarHamiltion2017-01-17
窗外在2008年瓊瑤首肯下,在影展做免費放映一場
Leila avatarLeila2017-01-20
改編 後來瓊瑤告上法院 這導演還被判刑唷 這部片就沒上了
至於為什麼這麼久還不播 要問她啊 播了我也沒興趣看
Edwina avatarEdwina2017-01-21
我有一點點自由 就以為得到了全世界 別人有一大堆自由
我卻只覺得他們亂
Michael avatarMichael2017-01-24
窗外禁播這是純粹民訴的法律問題,你瞎扯什麼
Dora avatarDora2017-01-27
領導常常跟我說要和諧 要有文化 其他國家都做不到 可笑
Isabella avatarIsabella2017-02-01
我們ncc一些愚蠢的法令我們也是不滿也對此發聲,你們廣
Audriana avatarAudriana2017-02-01
翻成刺激1995 跟我爸媽看時 還要跟她們解釋片名 爛翻譯
Michael avatarMichael2017-02-04
電局禁播一堆電影,然後現在你說我們臺灣禁播霸王別姬?
Daniel avatarDaniel2017-02-05
樹大必有枯枝,人多必有………
Ula avatarUla2017-02-06
臺灣對中國的電影政策本來就有限制,很多電影本來就是延
Sandy avatarSandy2017-02-10
後上映的,可不是什麼禁播,好電影不分國界,一些中國片
抽不到名額而無法在臺灣上映我也覺得可惜
Edwina avatarEdwina2017-02-12
但總比在中國連個什麼黑暗騎士或決殺令都看不到的好
Quintina avatarQuintina2017-02-12
http://bbs.hupu.com/9903857.html 可以看看中國有多
James avatarJames2017-02-15
少對台灣翻譯名詞的誤會...
Isabella avatarIsabella2017-02-17
這連結好有趣 網友用一堆網路火星腦殘文取笑台灣文化差
Ula avatarUla2017-02-20
我電影看得少 但光變型金剛我就看到好多沒看過的名字
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-02-24
其實不打碼也沒關係,只是被檢舉了會被罰錢~~~
我看公視,只有屍體或屍塊才會打碼~~~
James avatarJames2017-02-25
看那一篇井底蛙取暖文真是蔚為奇觀
Lily avatarLily2017-03-01
連結一堆錯的 好多chinavia=realtw=conca
Caroline avatarCaroline2017-03-02
婀 所以你很認同大家一起抹黑彼此這樣的行為嗎
Megan avatarMegan2017-03-04
不知道有沒有神人可以開的澄清板的 看看那連結錯多少
Ivy avatarIvy2017-03-06
阿 你承認自己是chinavia=realtw的分身了 推回來
Belly avatarBelly2017-03-10
廢話,你最後寫到我現在的名字了我能不說話嗎?
Agnes avatarAgnes2017-03-12
這兩個id我不認識 你很恨他們嗎?
Caroline avatarCaroline2017-03-17
看下來真的覺得中國人有時候蠻可憐的
Faithe avatarFaithe2017-03-18
您太客氣了 不是有時候 不是一直嗎??
Hedda avatarHedda2017-03-19
怎麼還在阿
Zanna avatarZanna2017-03-22
所以隨便一個網友跟你說電影禁演你就信了?不要笑死人
Michael avatarMichael2017-03-26
其實他還是因為拿不出證據 才慢慢擠出網友跟我說的答案
Isabella avatarIsabella2017-03-30
我很懷疑霸片譯名,不說香港先上,即使歐美上映中文片名也會
Daph Bay avatarDaph Bay2017-03-31
印在拷貝上.但霸王別姬在台上映有風波是對的
Dora avatarDora2017-03-31
80年代末期台灣陸續鬆綁赴陸拍攝,陸人臨演等限制.但限制仍
Oscar avatarOscar2017-04-02
驅使年代,湯臣等赴港設分公司,攝製大紅燈籠,霸王別姬等片
Rachel avatarRachel2017-04-05
大陸人員比例不符合當時法規,後來就放寬了~~
Linda avatarLinda2017-04-09
92年於編導,主配角陸人名額開放至1/2,但霸片配角陸演過多
Sandy avatarSandy2017-04-10
而未獲准演執照引起徐楓抗議.霸片得獎後影業呼籲檢討政策
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-04-11
從而於當年放寬,一級影展得獎之台資陸片不受此規範之限制
Joseph avatarJoseph2017-04-16
我不喜歡好大一支槍這種以訛傳訛的說法,但同樣的我也希望
台灣翻為"再見,我的妾"的說法能有所本
Ina avatarIna2017-04-20
這麼說的話有可能是網路上的鄉民誤傳
Steve avatarSteve2017-04-25
但是以這個名字確實能搜到很多正規影音資料的資訊
Zenobia avatarZenobia2017-04-26
不知啊.如果真的有所依據那也是很有趣的事情啊.
Candice avatarCandice2017-04-29
好大一把槍是收不到正規影音網站的資料
Adele avatarAdele2017-05-03
台灣官方自從悲情城市之亂後,就不太敢處理電影內容了!
Tracy avatarTracy2017-05-07
我不清楚,我沒搜到具有可信度的資料
Erin avatarErin2017-05-09
太多推被騙進來看垃圾可惡
Emma avatarEmma2017-05-09
你的刺激1995好像也是錯的?
Hedy avatarHedy2017-05-15
樓上 同一部刺激啊
Jacky avatarJacky2017-05-17
鐵達尼號其實還比較像原音耶= =
Jacky avatarJacky2017-05-20
海洋的電影譯名怎不列一下?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-05-22
沒來源的譯名也可以列??
Agnes avatarAgnes2017-05-22
就算鐵達尼是粵語發音又如何,音節少也有好處啊。
Hardy avatarHardy2017-05-27
一大串看下來我居然被誤認為是26囧!
Rae avatarRae2017-06-01
維基不是完全不可信但自己要能辨別內容真偽啊囧
Callum avatarCallum2017-06-03
http://goo.gl/evGxXc 大陸有沒有禁,這樣找很難嗎?
Hedy avatarHedy2017-06-03
其實我覺得麥迪遜之橋直譯不錯, 但不可否認對岸有些片名
翻的比台灣好
Wallis avatarWallis2017-06-04
導致有些經典片,片名跟內容意境根本連結不起來,也記不住..
Zora avatarZora2017-06-07
麥迪遜之橋太過直白不好,肖申克的救贖太過直白很好
Iris avatarIris2017-06-08
台灣人無論做什麼都不好,大陸人無論做什麼都很好
Agatha avatarAgatha2017-06-10
Alin排名後段就是唱破音,張靚穎排名後段是自我突破
Thomas avatarThomas2017-06-12
以及廣東話絕對念不出鐵達尼三個字不要自以為懂粵語
Poppy avatarPoppy2017-06-15
不知道上面再吵甚麼 只覺得麥迪遜之橋翻成廊橋遺夢很爛
Ingrid avatarIngrid2017-06-18
我絕對不會去看
Liam avatarLiam2017-06-20
噓大陸 中國就中國
Oscar avatarOscar2017-06-22
悲哀
Kelly avatarKelly2017-06-25
大三小陸
Leila avatarLeila2017-06-26
台灣本來就叫霸王別姬,中國人少在那邊造謠
James avatarJames2017-06-29
426
Erin avatarErin2017-07-01
鐵達尼號 是原本的譯法 和電影無關……
Oliver avatarOliver2017-07-02
鐵達尼這個譯法早在電影上映前就固定下來了...你沒在台
灣生活過是嗎?
Brianna avatarBrianna2017-07-07
另外為什麼台灣要去替霸王別姬這部片取譯名啊XD
Franklin avatarFranklin2017-07-08
我一直以為刺激1995是源自勞伯瑞福演的逃獄片刺激,雖然
沒看過,但音樂還滿經典的
Joseph avatarJoseph2017-07-08
說走向共和好的,真的不是台灣人...
Thomas avatarThomas2017-07-11
台灣有共和時代嗎?柯柯
Valerie avatarValerie2017-07-14
鐵達尼電影上映前,這個歷史事件中的船本來就翻作鐵達尼
Isla avatarIsla2017-07-18
要不要看看報導怎麼寫http://gsrat.net/news/newsclipDet
Cara avatarCara2017-07-19
加個短網址http://ppt.cc/~5PG
Yedda avatarYedda2017-07-23
上映前台灣就引用的是粵語詞匯
Elvira avatarElvira2017-07-26
支那viva又換ID了?自己國家叫什麼名字都不知的中國人
Ivy avatarIvy2017-07-27
霸王別姬從來沒有被翻成再見我的妾過。
Yedda avatarYedda2017-07-30
走向共和則是原本就名叫滿清末代王朝,是被你們硬改的
不要本末倒置以訛傳訛張冠李戴又嘴硬。
Jessica avatarJessica2017-08-02
看到鐵達尼就知道該噓了,426別再翻牆了
Quintina avatarQuintina2017-08-07
譯名這東西基本上來說都是大陸更好。因為大陸影片
Puput avatarPuput2017-08-08
賣座靠的是排片,毋需弄個一驚一乍吸引眼球的片名。
Ula avatarUla2017-08-10
最奇怪的應該老電影 銀色獵物 翻譯把 Sliver 看成silver