※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: : 隨便找了幾部最近的影片;
: : 英文原名 臺灣 大陸
: : Gone Girl 控制 消失的愛人
: : The Interview 名嘴出任務 采訪
: : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: : Fury 怒火特工隊 狂怒
: : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
這幾部還不算是台灣電影譯名誇張的例子
最典型的幾例我來補充下:
英文原名 台灣 大陸
titanic 鐵達尼號 泰坦尼克號
(點評:titanic 按國語發音,這個單詞就是泰坦尼克 絕對發不出鐵達尼的音
那這個鐵達尼是怎麼來的呢 經筆者考評 此譯音來自香港的廣東話
懂廣東話的朋友就知道titanic就讀鐵達尼 台灣直接照搬廣東話讀音不妥)
The Shawshank Redemption 刺激1995 肖申克的救贖
(點評:這個刺激1995是比較經典被拿來鞭的例子 這個電影為什麼會譯為刺激1995
tell me why?原來,1994年台灣引進一部賣座電影叫<the sting>,當時譯為『刺激』
一年後The Shawshank Redemption在台上映 片商覺得為複製票房 又走了『神鬼』
<魔鬼>『xx總動員』的路數,就直接譯成<刺激1995>了
Return To Paradise 刺激1998 重返愛天堂
(點評:刺激1995還不算完 1998年台灣又引進了一部電影Return To Paradise
因有牢獄情況(與刺激1995有重疊),又被台灣片商譯為刺激1998)
The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊橋遺夢
(點評:台灣譯名過於直白 大陸此片譯名極其經典)
最後再補充一點,台灣不單是歐美電影要譯名
連很多大陸電影電視進到台灣都要重新譯名
我知道的就有幾部
『霸王別姬」在台灣一度被譯為『再見 我的妾』 (這條目前沒有直接證據 有考進一步考證
『大撒把』被譯為『北京痴男怨女』
『中國合伙人』被澤為『海闊天空』
『走向共和』被譯為『滿清末代皇帝』
這些中譯台的名稱 大多都已不太能準確表達影片的內涵
當然 也有可能是台灣觀眾喜歡這樣的電影名稱
不過也不排除是片商主觀的臆測觀眾喜好
--
: ※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言:
: : 隨便找了幾部最近的影片;
: : 英文原名 臺灣 大陸
: : Gone Girl 控制 消失的愛人
: : The Interview 名嘴出任務 采訪
: : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手
: : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者
: : Fury 怒火特工隊 狂怒
: : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯
: : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分,
: : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。
這幾部還不算是台灣電影譯名誇張的例子
最典型的幾例我來補充下:
英文原名 台灣 大陸
titanic 鐵達尼號 泰坦尼克號
(點評:titanic 按國語發音,這個單詞就是泰坦尼克 絕對發不出鐵達尼的音
那這個鐵達尼是怎麼來的呢 經筆者考評 此譯音來自香港的廣東話
懂廣東話的朋友就知道titanic就讀鐵達尼 台灣直接照搬廣東話讀音不妥)
The Shawshank Redemption 刺激1995 肖申克的救贖
(點評:這個刺激1995是比較經典被拿來鞭的例子 這個電影為什麼會譯為刺激1995
tell me why?原來,1994年台灣引進一部賣座電影叫<the sting>,當時譯為『刺激』
一年後The Shawshank Redemption在台上映 片商覺得為複製票房 又走了『神鬼』
<魔鬼>『xx總動員』的路數,就直接譯成<刺激1995>了
Return To Paradise 刺激1998 重返愛天堂
(點評:刺激1995還不算完 1998年台灣又引進了一部電影Return To Paradise
因有牢獄情況(與刺激1995有重疊),又被台灣片商譯為刺激1998)
The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊橋遺夢
(點評:台灣譯名過於直白 大陸此片譯名極其經典)
最後再補充一點,台灣不單是歐美電影要譯名
連很多大陸電影電視進到台灣都要重新譯名
我知道的就有幾部
『霸王別姬」在台灣一度被譯為『再見 我的妾』 (這條目前沒有直接證據 有考進一步考證
『大撒把』被譯為『北京痴男怨女』
『中國合伙人』被澤為『海闊天空』
『走向共和』被譯為『滿清末代皇帝』
這些中譯台的名稱 大多都已不太能準確表達影片的內涵
當然 也有可能是台灣觀眾喜歡這樣的電影名稱
不過也不排除是片商主觀的臆測觀眾喜好
--
All Comments