為什麼星艦迷航記的星艦要翻成企業號呢? - 星際爭霸戰

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-05-15T18:49

Table of Contents



從小到大看這麼多ST一直有個疑問,

為什麼要將Enterprise翻成『企業號』而不是『勇往號』?

按照ST的劇情,翻成勇往號比較貼近星聯的探索精神,

台灣對於老美古早的核動力航母卻是翻成勇往號。

這其中難道有什麼誤會嗎

有網友說搜尋fy Enterprise這字眼

但小弟愚昧看不出什麼關連的說?


--

『你們這些人給了我一個困難的工作....我告訴別人你們讓我成為一條船(中國的舢板
)的船長,但其船身滿佈漏洞。如果我離開艦橋去填補漏洞,那船會撞到岩石,
如果我不去管這些要命的洞,這船將會沉沒。』

魏德邁給陸軍部作戰司 赫爾(J. E. Hull)將軍的信 1944.11.25

--

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-05-16T01:06
表意是企業,台視一開始就譯企業號,然後約定成俗
(Enterprise最知名的是更早的CV-6,不是CVN-65)
Lily avatar
By Lily
at 2009-05-20T22:16
其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-05-21T18:20
陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的
Robert avatar
By Robert
at 2009-05-22T15:06
本意也相符。
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-05-24T16:11
或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著
「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD
Rae avatar
By Rae
at 2009-05-25T03:09
早在StarTrek在美國開播之前,台灣就把航母Enterprise
翻譯成企業號了.
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-05-28T14:12
真的是約定俗成,現在看到勇往號都會覺得不蘇湖 XD
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-05-31T03:34
創業號
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-06-02T18:17
以前協和錄影帶的ST2,Enterprise稱作冒險號......
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-06-05T20:38
GALINE的解釋我喜歡 XD
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-06-07T13:53
烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-06-09T21:21
現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-06-10T18:14
翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就
Jack avatar
By Jack
at 2009-06-12T03:26
是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不
Una avatar
By Una
at 2009-06-16T22:48
用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名
Zanna avatar
By Zanna
at 2009-06-19T13:19
而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻
譯成「勇往」或「進取」比較好
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-06-20T21:01
太空梭那台不是叫奮進號嘛
Emily avatar
By Emily
at 2009-06-23T23:10
上宇宙的奮進號是Endeavour,Enterprise沒上過太空
Emily avatar
By Emily
at 2009-06-26T10:23
「企圖大業」之意 用這來解釋根本是瞎掰。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-06-27T07:31
就是台灣早期翻譯人員亂翻,就跟著沿用跟"慾望師奶"一樣
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-06-29T04:32
Boldness, energy, and invention in practical affairs.
Zora avatar
By Zora
at 2009-07-03T10:27
(Dictionary of American Naval Fighting Ships)
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-07-04T12:55
約定俗成 >>> 誤解
Annie avatar
By Annie
at 2009-07-09T04:59
很不幸 台視翻譯最普及 電影公司追求的不是正確性
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-07-11T15:49
語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-07-13T10:55
應該是為了娛樂,不然實在沒道理翻成企業,對岸的進取較直接
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-07-18T10:54
我是在瞎掰沒錯 XD 不過就字面解釋也通。反正企業號已經
廣為使用了,負責擦屁股不是ST Fans一直在做的事情嗎 :P
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-07-23T02:57
企業號比較好聽!!!!!!!!!!

星際爭霸戰的終極矛盾

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-05-15T16:10
※ 引述《Adama : 那我們應該看到Narada卡在那裡非常久,碎片好像靜止似的 (time dilation) : 而且應該看到重力透鏡效應才對 : 黑洞要形成蟲洞的機率是非常低的。因為黑洞中心物質在塌縮到極小的尺度, : 這時必須考慮量子擾動的效應。要形成蟲洞連結,必須有另一個黑洞,中心的 : 量子擾 ...

請問新的電影是否與之前有所抵處的地方?

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-05-15T15:58
※ 引述《joysten (Joy)》之銘言:. : : - ...

請問DS9的Trials and Tribble-ations

Connor avatar
By Connor
at 2009-05-15T15:52
我想我應該不是第一個人問這個問題了 不過我剛剛在板上搜尋了一下似乎沒找到答案 所以斗膽請問一下... DS9第五季的Trials and Tribble-ations Sisco他們跑到二十三世紀碰到Kirk他們那一集 請問裡面的Enterprise crew是找很像Kirk那一批的老演員來演的嗎 還是其實 ...

星際爭霸戰的終極矛盾

Donna avatar
By Donna
at 2009-05-15T12:28
※ 引述《zerofinal (傀儡)》之銘言: : ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : : 以下是我的看法~ : 其實並不是每個黑洞都有時空隧道的功能 : 所以不論是吞噬瓦肯星的黑洞還是吞噬羅慕蘭艦的黑洞 : 可能都是只是單純的黑洞(把其作用範圍內的所有物質給吸入奇異點的黑洞) : 我看電影 ...