為什麼要蜘蛛俠接班? - 電影

Table of Contents

Hi 大家周末過得如何?

說到超英電影名稱翻譯的問題,不得不提X-men

X-men基本上主要是指X教授的男人
(所以謝爾頓.庫柏才說他的夥伴是C-men)

我小時候看X-men的卡通是翻譯特異功能組

不知道有沒有大大跟我一樣有這個印象

而且當時台灣也有出版社出過黑白印刷的漫畫

也是叫特異功能組

後來拍了電影翻譯成X戰警,我虎軀一震是在戰警三小?

這群變種人不是義警啊,是被一般人壓迫的弱勢族群啊!

不過片商這樣翻譯應該也是為了吸引觀眾

早期台灣的觀眾喜歡比較刺激又激烈 而且聳動的片名

魔鬼啊、終結啊或是捍衛之類的

只是超英電影因為是從漫畫改編的

而超英漫畫其實已經自成一個強勢的文化

像蜘蛛人早期台灣就是翻譯蜘蛛人

所以拍成電影自然而然就是蜘蛛人

不會是蜘蛛終結者、魔鬼蜘蛛或是蜘蛛怪客之類的

因此,從小習慣叫蜘蛛人的觀眾聽到蜘蛛"俠"

會感覺到很怪異其實很正常

但是流行文化的符號就是這樣,你要有共鳴有認同才會存在

而會聽到一些人對同樣的流行文化符號有不同稱呼

那也是對那些人而言是有共鳴的稱呼

彼此尊重一些也沒什麼

但就是擔心演變成不同社會跟文化之間的交戰

而且超英這樣的流行文化其實是超越這些不同的符號

它有自己代表的含意,讓不同的人喜歡

不用過度解讀而攻擊他人

OK,說了這麼多

各位大大真的沒人喜歡X-men 被叫做特異功能組嗎

我可是很懷念那時候的X-men

獨眼龍沒那麼廢啊


--

All Comments

Carol avatarCarol2019-06-24
雖然最早也是看台視的特異功能組。但這名字真心有點
太…在地化?
Sandy avatarSandy2019-06-26
特異功能組比較好啊 省得有人在那邊扯父權
Kelly avatarKelly2019-06-28
X教授的男人只有一個就是阿萬,怎麼可以是複數!
John avatarJohn2019-07-01
特異功能組+1
Enid avatarEnid2019-07-06
2000年很多電影都是XX戰警
Gary avatarGary2019-07-10
以前看到美國卡通都跳掉XD 只看過一部
Quanna avatarQuanna2019-07-13
蝙蝠俠 都沒有被叫過 蝙蝠人過
Charlie avatarCharlie2019-07-13
我是覺得叫的順口最好,當然也有可能本來就聽習慣才
覺得順口,但是我自己是真的覺得鋼鐵俠、蜘蛛俠叫起
來有點奇怪,同樣用俠翻譯,蝙蝠俠跟水行俠卻又很
順口
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-07-16
然後X-men如果是近年的新作品,感覺會叫什麼變種特
攻隊或是更炫砲的名字…看看心悸義工隊
Margaret avatarMargaret2019-07-18
如果翻蜘蛛戰警會有賣點嗎?(逃)
Doris avatarDoris2019-07-22
小魔星俠。(誤)
Xanthe avatarXanthe2019-07-24
獨眼龍明明很強!但是它們糟蹋的英雄夠多了
Ida avatarIda2019-07-24
絕地蜘蛛、蜘蛛悍將...片名拉霸機可以製造更多驚喜
Erin avatarErin2019-07-27
女權高漲 用MEN太父權了 要改名X-HUMAN
X-PEOPLE
Belly avatarBelly2019-07-31
蜘蛛戰警www 感覺好萊塢電影台會播的B級片版w
Hedwig avatarHedwig2019-08-08
所以美國隊長叫這個古早的名字有比較好嗎XD
Agatha avatarAgatha2019-08-12
無敵大探長www
Una avatarUna2019-08-15
八卦是"蜘蛛俠"才是台灣一開始對蜘蛛人的官方授權正
統譯名
Iris avatarIris2019-08-19
一堆新警察還以為這譯名是中國傳來的,在那邊紮稻草
人靠北原PO XDDDDD
Puput avatarPuput2019-08-23
https://youtu.be/gL8D3TB-lz8 經典片頭曲阿~~小時
候超愛這部的金剛狼和雷后,以前的暴風女是翻成雷
后,個人比較愛這個名稱XDD
James avatarJames2019-08-25
還有光眼俠
Audriana avatarAudriana2019-08-26
如果給我來翻譯我會叫做X戰隊
Steve avatarSteve2019-08-30
小淘氣翻羅剎,也很酷,雖然一個是音譯,一個是意
Rachel avatarRachel2019-08-31
還有鋼鐵人最早在台灣就是叫鐵人而已,但鐵人實在
撞太多人,片商只好取個撓口的鋼鐵人
Cara avatarCara2019-09-02
光眼俠翻得比較好
獨眼龍才是莫名其妙,他什麼時候瞎一隻眼了?
Susan avatarSusan2019-09-03
Cyclops是神話裡的獨眼巨人啊
Joe avatarJoe2019-09-04
我想叫X人可以嗎?
Blanche avatarBlanche2019-09-04
蜘蛛俠 那是啥???
Joseph avatarJoseph2019-09-06
鋼鐵人不是古早翻成萬能金剛嗎 XD
Ethan avatarEthan2019-09-11
蜘蛛俠是中國的譯名吧
Delia avatarDelia2019-09-15
事實證明有些人顧著噓不看推文
Megan avatarMegan2019-09-16
某樓要不要查一下 Cyclops 是什麼意思...
Ivy avatarIvy2019-09-19
超人改成超俠…好怪XD
Brianna avatarBrianna2019-09-19
X戰警這個譯名不貼切 但特異功能組也沒比較優
Hazel avatarHazel2019-09-19
戴眼鏡的外觀看起來就是只有一只眼睛
Jacky avatarJacky2019-09-20
台灣就是翻譯蜘蛛人 只有中國人會叫蜘蛛俠
Poppy avatarPoppy2019-09-22
無聊,海歸根本不管台灣怎麼翻譯,如果片名取得爛
我就直接跟店員說英語片名
Hamiltion avatarHamiltion2019-09-23
奇妙的是dc都用“俠”比較順口,蝙蝠俠.閃電俠.水
行俠,反而漫威常用“人”,鋼鐵人蜘蛛人...
Sarah avatarSarah2019-09-26
獨目龍啦
Elizabeth avatarElizabeth2019-09-26
推,流行文化的符號解讀不同。
Ethan avatarEthan2019-09-27
DC用俠比較順嗎~~那我以後不叫超人叫超俠好了~~
Daniel avatarDaniel2019-09-29
想到隊長 獨眼龍被福斯亂搞,就很氣!
Audriana avatarAudriana2019-10-02
除了琴 福斯真的沒有善待元祖五子
Irma avatarIrma2019-10-04
尤其天使 舊版第三集路人 天啟變免洗反派
Una avatarUna2019-10-05
網中人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-10-06
推謝爾頓
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-10-10
特異功能組+1,只喜歡這個名字
Charlie avatarCharlie2019-10-12
DC還真的超人之外大多用俠滿順口的
Frederica avatarFrederica2019-10-15
神奇女俠……
Kelly avatarKelly2019-10-18
7年級生當時看也是叫特異功能組
Liam avatarLiam2019-10-20
特異功能組最愛金牌手!結果只在一集串場...
Kelly avatarKelly2019-10-22
X悍將
Carol avatarCarol2019-10-26
你一定不適合走公關宣傳或下標題的,特異功能組看了
就陽痿,況且這些"特異功能組"後來的確是成了一支戰
力強大的隊伍阿,打起來也不輸軍隊甚至還開始到拯救
世界的地步,你快淹死在舊迷思裡了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-10-28
對耶,為何Batman是蝙蝠俠,Spiderman,是蜘蛛人?
有什麼特別原因嗎?
David avatarDavid2019-10-31
給53樓,那是因為你一開始就習慣了才覺得順口,比
方珍妮佛,我們若不習慣,會很疑惑為何女生名字裡
有個佛
Heather avatarHeather2019-11-02
死侍變成死人頭