版名是不是該正名一下? - 布袋戲

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-08-02T13:00

Table of Contents

※ 引述《WhitePope (白教皇)》之銘言:
: 這個版用 Palmar Drama 為英文版名,但用 Palmar Drama google 一下,會發現只找得
: 到ptt相關的連結。可見世界其他地方沒人用這個詞來代表布袋戲。
: 國外一些地方也有用手操作布偶的文化,我曾在西班牙街頭看過,一個舞臺,然後有人
: 在後面操作布偶演戲,有口白也有音樂。基本上和布袋戲沒兩樣。(不過西班牙的舞臺
: 比較小,大概只能有一個人在後面操作)
: 這裡可以找到很多國外布偶戲的照片。
: https://www.alamy.com/stock-photo/glove-puppets.html
: 最後就是,他們叫這種布偶戲為 glove puppetry, 維基百科布袋戲英文頁面也是用
: glove puppetry.
: 且台灣布代戲的英文新聞,用的是也是 glove puppetry.
: Bringing new life to traditional glove puppet theater with passion and
: creativity
: https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3265579
: 所以版名是不是要正名為 glove puppetry?



關於這項議題,小弟有著這樣的疑惑:

直接以劇種「原名」去向外國推廣不是更能代表該劇的起源、

演出特色以及其中所代表的文化意涵?


譬如歌仔戲(Taiwanese Opera)還是平劇(Peking Opera),

這兩者的英文翻譯除了翻出有跟歌劇一樣的說唱表演成分外(但並不足以代表該劇),

前方的地名就只是表明劇種的發源或是活躍地區罷了,看不出其他意義。


想像一下今天你是個從未接觸過相關文化的洋人,聽到(Taiwanese Opera),

腦裡想的畫面會不會更有可能是一群臺灣人(也可能是泰國人)在舞台上演西方歌劇。


相反的,日本能劇(Noh)的英文翻譯就只用純音譯去表示而非(Japan Opera)。

當然日本原本就有羅馬拼音可以標示,所以遇到要轉英文就直接以羅馬拼音轉換,

方便又省力,不用去想著還要怎麼去翻比較合英文的解釋。

但這樣反而保留了能劇原本的音及義。


而我們現在也有漢語拼音能用,怎就不能仿效日本直接以漢語拼音標示,

如此更能有效地讓外國人理解代表我們的東西其中所隱含意義不是嗎?


回到布袋戲。

不論是目前的版名(Palmar Drama),還是(Glove Puppetry),

都只是以西方文化的概念強加到我們的漢文化中,

它只能解釋布袋戲基礎的演出形式並無法表達出其中的意義,

它倆甚至已無法詮釋現今為推廣布袋戲主力的影視作品。


另外原PO文者在推文回應裡說道:

世界很多地方都有布袋戲好嗎?

上面不就貼連結給你看西班牙的布袋戲?有舞臺、口白、操偶師,

這和台灣布袋戲有什麼不一樣?

你該不會以為有動畫特效,會發氣功才叫布袋戲吧?


個人認為這想法並不妥當,要真是這樣小弟是不是也能說歌仔戲跟平劇,

甚至是舞台劇還不都是一個樣,都是在戲台上表演?

每項劇種除了演出形式以外,更重要的是它還代表了其中的文化意涵與精神,

也以此影響了表演的方式及細節,並不是形式類似就說兩者是相同的東西。

但原PO倒說中了一個點,就是聲光特效發氣功這樣的表演方式,

的確是一項足以代表現今臺灣布袋戲且非常重要的特色(也因此有了金光戲的別稱),

這是外國那些布偶戲所沒有的,更遑論影視作品還會製作專屬配樂以及更加炫目的動畫

特效,甚至還會改良偶身去做出更加精彩的表演。


布袋戲演進至此難道真的還要以(Palmar Drama)或是(Glove Puppetry)

這樣一個外文名詞去詮釋嗎?


或許有人會說了:「布袋戲」這詞以現今來說不也是已看不出來其影視作品的特色嗎?


「布袋戲」是我們從小便熟知的一項傳統技藝表演,

從以前廟會的野台戲就看著它(我承認那時其實都是為了撿糖果),

直到上了電視進化到能看見以往在野台戲所看不到那精采奪目的聲光及運鏡效果,

後來甚至還可以推出電影攻進戲院。

如今已成長茁壯至能夠推向國際並合作推出作品,

讓外國人更能接受並了解到臺灣還有一項傳統技藝是能夠如此的轟動武林,驚動萬教!

而這項台灣特有的傳統技藝除了─布袋戲(BUDAIXI),

沒有其它稱呼更能夠代表其中所蘊含的意義以及傳承了。


要是有天在搜尋引擎打上「BUDAIXI」,

搜尋出來的結果能夠都是關於臺灣布袋戲的外國新聞,

以此與外國布偶戲做區分,不也算是一種揚名國際的方式。


(是說打完這段的當下試著搜尋這關鍵字,

發現早就有以此名當作布袋戲譯名的報導與介紹了)

--

GURESUTA

--

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2018-08-07T02:02
推這篇
Eden avatar
By Eden
at 2018-08-11T21:30
推(不是形式類似就相同),原原po的疑問值得討論,但分類
方法太粗疏,不止文化藝術,所有事物分類都要仔細,要不
在各種知識的?究和發展上都會造成障礙(更不說還有法律問
題)
Freda avatar
By Freda
at 2018-08-12T19:38
BUDAIXI我可以
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-08-15T13:05
我反對用中國的漢語拼音系統 台灣慣用的羅馬拼音應該
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-08-18T03:27
是用BUDAISHI才對 不要連拼音都被別人同化了
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-08-18T19:34
的確是自以為正名 不會有人說平劇跟歌仔戲一樣
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-08-22T16:06
至於版名屬業餘性質,除非官方?硬定性,否則約定俗成可
以了,反正用關鍵字也能搜到此,外國人喜歡的話自會自組
外文論壇連結此處,glove puppet太全球化氣息了,全沒布
袋戲特質
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-08-23T20:37
至於版名屬業餘性質,除非官方?硬定性,否則約定俗成可
以了(po不了第一句orz,補上)
Ina avatar
By Ina
at 2018-08-26T20:39
這樣的話用台語羅馬拼音應該更適合
Megan avatar
By Megan
at 2018-08-29T22:26
反正戲音用XI拚我覺得是邪魔歪道啦 拜託不要被同化
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-09-03T01:59
budashi 是布袋屎 budaxi 霹靂也有漢語配音惹啊
Doris avatar
By Doris
at 2018-09-06T22:57
屎是shr
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-09-08T12:39
霹靂的角色以後也可以用山包名+日文名
Puput avatar
By Puput
at 2018-09-11T08:50
Andy avatar
By Andy
at 2018-09-13T19:56
Belly avatar
By Belly
at 2018-09-14T14:13
噓上面說山胞的 心態是有多醜陋
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-09-19T07:49
回樓上那位自以為是,自己推沒人用的名詞才叫自以為是
。用glove puppetry是因為大家都在用,不是什麼自以為
是。我不懂為何明明自己自以為是,卻認為別人是自以為
是,實在有夠好笑。
Madame avatar
By Madame
at 2018-09-19T14:46
再者用要羅馬拼音也應該要用台語發音的拼音才對吧?
Irma avatar
By Irma
at 2018-09-20T23:15
問題是一個名詞取決於大眾怎麼稱呼他,不是自己想推什
麼就推什麼,除非你是原始創造者。一個早就約定成俗的
名稱,自己卻想創一個新詞取代,這才叫自以為是吧?
Emily avatar
By Emily
at 2018-09-24T21:18
p犦-tē-h這樣拼吧?
好像打不出來QQ
Madame avatar
By Madame
at 2018-09-29T02:53
Taiwan Kasperle ...
Mary avatar
By Mary
at 2018-09-30T23:02
在台灣的手偶劇叫做布袋戲 然後用拼音叫沒問題啊
William avatar
By William
at 2018-10-02T10:03
覺得應該用台語羅馬拼音+1
Olga avatar
By Olga
at 2018-10-03T15:12
@WhitePope 你到底在說什麼啊?我針對「山胞」這個
字眼在噓,你塞一堆我沒說過的話做什麼?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-10-06T17:45
台語羅馬拼音poò-tē-hì
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-10-08T00:42
Boo-Die-See
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-10-10T13:47
O-Dom-Man,選我正解
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-10-11T13:55
Pootehi +1
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-10-13T00:23
用台語發言來拼感覺更有特色 Bod'ehee
Adele avatar
By Adele
at 2018-10-17T19:06
英雄所見略同
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-10-18T18:44
覺得應該用台語羅馬拼音+1
Isla avatar
By Isla
at 2018-10-22T03:51
推推~
Susan avatar
By Susan
at 2018-10-25T09:49
台語好像也不錯+1
Mia avatar
By Mia
at 2018-10-30T08:10
同樣不想用漢語拼音想用台羅拼音XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-11-02T03:35
大推 Pootehi !!!這個才最傳神!
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-11-03T14:24
推這篇
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-11-06T23:01
大推這篇,比原Po有理多了。推BUDAIXI
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-11-08T14:56
推這篇 Budaixi和Pootehi兩種名字都不錯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-11-12T11:30
推這篇的想法~

動畫瘋上架黑白龍狼傳

Sandy avatar
By Sandy
at 2018-08-01T18:20
https://i.imgur.com/ZgCFGTx.jpg 沒想到耶XDDDDD。 其實我個人還是蠻推這部的。 - ...

我不知道霹靂怎麼了

Doris avatar
By Doris
at 2018-08-01T09:28
直接回應你的問題 不是霹靂有問題,也不是你有問題 是你們已經走向不同的期待 就像走到岔路一樣 它漸漸的往左邊偏時 剛開始你覺得可以跟上 但隨著時間的拉扯 你會發現你所行進的軌道 注定和它分道揚鑣 你無力挽回,只能看著它遠離 感嘆它的無情與改變 我也經歷過 九輪天之前,劇情再怎麼糞 我還是會上論 ...

我不知道霹靂怎麼了

Iris avatar
By Iris
at 2018-08-01T02:05
從國小開始跟著我爸霹靂 到現在大學畢業了 每集我都跟我爸一起看 到這幾年看他看到睡著 到了最近 從破邪爛尾 到驚濤 他說完全不知道在演啥 每集在講話 講話 再講話 竟然第一次說了很無聊很難看啊啊!!!! 以前在跨扯的劇情我們都一起走過來了QQ 也感覺霹靂在正劇上越來越不用心 每次聽到唸錯字 我很出戲啊 ( ...

版名是不是該正名一下?

Eden avatar
By Eden
at 2018-08-01T00:54
這個版用 Palmar Drama 為英文版名,但用 Palmar Drama google 一下,會發現只找得 到ptt相關的連結。可見世界其他地方沒人用這個詞來代表布袋戲。 國外一些地方也有用手操作布偶的文化,我曾在西班牙街頭看過,一個舞臺,然後有人 在後面操作布偶演戲,有口白也有音樂。基本上和布袋戲沒 ...

布析─驚濤9、10集小評(玄尊女帝家系)

Jack avatar
By Jack
at 2018-07-31T22:10
啪,賀紹鴻,我看錯你了,虧你上集才講:「年輕人,別怕,他指的人, 是吾。」(驚濤第8集),通常這樣講不是至少打個平手嗎?還臭屁的說:「總算 遇上值得用劍的對手了。」結果被兩招秒,還牽拖劍鈍,劍也是你鑄的,實力 不如人就實力不如人,那麼多理由。 賀紹鴻這麼大的排場只是要帶出他師傅──軒龍凌絕頂,看來就 ...