王牌冤家片名怎麼翻比較好? - 電影

Table of Contents

王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘
因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌
讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影

原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普
在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶
而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生

香港翻成無痛失戀
中國翻成暖暖內含光
日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine

大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢?

--
人口壓力,請交給保險套解決
  不要交給戰爭、墮胎或疾病

--

All Comments

David avatarDavid2022-02-15
無憶之暉(感覺太文言了?
Ophelia avatarOphelia2022-02-13
個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片
Enid avatarEnid2022-02-16
叫失憶人生
Kelly avatarKelly2022-02-13
永恆之光online
Kumar avatarKumar2022-02-16
其實我覺得王牌冤家沒那麼糟
Faithe avatarFaithe2022-02-13
King Card Framed Home
Irma avatarIrma2022-02-16
不然叫“忘記你我做不到”好了
Bethany avatarBethany2022-02-13
香港的無痛失戀我覺得也不錯
Andrew avatarAndrew2022-02-16
翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-02-13
神鬼冤家
Enid avatarEnid2022-02-16
以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-02-13
失憶情人
Ula avatarUla2022-02-16
無暇心靈的永恆陽光
Kelly avatarKelly2022-02-13
借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出
Audriana avatarAudriana2022-02-16
自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯
Oscar avatarOscar2022-02-13
瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander Pope
Noah avatarNoah2022-02-16
DVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普"
Puput avatarPuput2022-02-13
(這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記
Gilbert avatarGilbert2022-02-16
只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句
Ophelia avatarOphelia2022-02-13
字幕是怎麼翻譯的?
Elizabeth avatarElizabeth2022-02-16
(這位詩人好像常被錯翻成教宗)
Hardy avatarHardy2022-02-13
(上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛)
Erin avatarErin2022-02-16
想起你 想起我
Dinah avatarDinah2022-02-13
看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯...
Iris avatarIris2022-02-16
能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了
Ingrid avatarIngrid2022-02-13
Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一
Kristin avatarKristin2022-02-16
冤家 真的神翻,王牌就
Ursula avatarUrsula2022-02-13
我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著
Odelette avatarOdelette2022-02-16
其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合
Olivia avatarOlivia2022-02-13
冤家還OK 失憶當片名就破梗
Caroline avatarCaroline2022-02-16
神鬼冤家
Hedwig avatarHedwig2022-02-13
同意樓上
我說turnpoint
Una avatarUna2022-02-16
王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象
Olivia avatarOlivia2022-02-13
就是搞笑片,導致錯誤的期待。
Yedda avatarYedda2022-02-16
忘情診所
Agnes avatarAgnes2022-02-13
憶難忘
Christine avatarChristine2022-02-16
冤家好吃驚
Hedwig avatarHedwig2022-02-13
冤家路不窄
Liam avatarLiam2022-02-16
冤家路窄
Jack avatarJack2022-02-13
就翻 無暇心靈的永恆光輝 就好
Frederica avatarFrederica2022-02-16
冤家兩字切題 看要怎麼用王牌以外的詞來修飾
Edwina avatarEdwina2022-02-13
王牌真的很爛,因為《王牌威龍》而延續的名稱,二十
年前一堆人說爛,沒想到現在反而有人說好,我是覺得
可以保留冤家,但王牌太爛了該去掉
Vanessa avatarVanessa2022-02-16
我覺得「忘情診所」最適合不過
Aaliyah avatarAaliyah2022-02-13
香港翻譯也不錯,無痛失戀
Eden avatarEden2022-02-16
只能說那時期王牌天神真的太紅
Edith avatarEdith2022-02-13
推樓上
推忘情診所~
Mason avatarMason2022-02-16
明日我依然愛妳
Isabella avatarIsabella2022-02-13
大陸譯名文雅多了
Daph Bay avatarDaph Bay2022-02-16
這片我記得我當年被分手超難過 看到片名以為是喜劇
想說看看來沖淡不愉快 結果更糟糕
Candice avatarCandice2022-02-13
年紀越大越對這部的片名沒那麼在乎
Thomas avatarThomas2022-02-16
畢竟他也不是那麼通俗的內容
Aaliyah avatarAaliyah2022-02-13
金凱瑞失戀
Valerie avatarValerie2022-02-16
完美記憶…
Kristin avatarKristin2022-02-13
忘情冤家
Quanna avatarQuanna2022-02-16
永恆冤家,永遠是冤家,冤家心底話,冤家...
Yuri avatarYuri2022-02-13
神鬼之光
Rachel avatarRachel2022-02-16
王牌冤家也沒不好~
Daniel avatarDaniel2022-02-13
看到推文這些大文豪反而覺得王牌冤家不錯+1
Dinah avatarDinah2022-02-16
忘了你忘了我~
Andy avatarAndy2022-02-13
忘記你不如忘記自己
Anonymous avatarAnonymous2022-02-16
忘記你我做不到
Andy avatarAndy2022-02-13
王牌冤家+1 比那堆文言矯情片名還好一些
Ula avatarUla2022-02-16
王牌心靈或王牌陽光吧
William avatarWilliam2022-02-13
覺得字面翻比較好耶 原片名就那個調性啊
Brianna avatarBrianna2022-02-16
冤家留著, 王牌可以討論
Queena avatarQueena2022-02-13
n
Catherine avatarCatherine2022-02-16
無痛失戀
Linda avatarLinda2022-02-13
命定冤家
Rachel avatarRachel2022-02-16
憶難忘
Damian avatarDamian2022-02-13
捍衛冤家、冤家任務、玩命冤家
Hedda avatarHedda2022-02-16
忘了妳是誰
Cara avatarCara2022-02-13
冤家總動員
Harry avatarHarry2022-02-16
談了戀愛之後就覺得王牌冤家這個翻譯其實很棒欸。
Cara avatarCara2022-02-13
而且因為沒經歷過「王牌系列」的年代,所以第一次
看的時候沒有抱著任何預設立場。
Vanessa avatarVanessa2022-02-16
我喜歡一樓
David avatarDavid2022-02-13
在一起(誤) 我也覺得一樓翻得不錯!!
Catherine avatarCatherine2022-02-16
鑽石....阿不,記憶恆久遠。
Ina avatarIna2022-02-13
香港的無痛失戀蠻到位的。
Joseph avatarJoseph2022-02-16
魔鬼冤家 靈異冤家 致命冤家
Jacky avatarJacky2022-02-13
曖曖內含光是什麼鬼?
Ida avatarIda2022-02-16
王牌就是爛,不然今天如果李奧納多演變成《神鬼冤家
》,還是阿諾演變成《魔鬼冤家》,這樣有好嗎?沒聽
過王牌系列的人才覺得好
Anthony avatarAnthony2022-02-13
王牌失憶男
Quanna avatarQuanna2022-02-16
還 蠻 屌 的 屌 爆
Queena avatarQueena2022-02-13
不過直譯確實不適合台灣觀眾,片名藝術性過高
Ingrid avatarIngrid2022-02-16
終極冤家、冤家當家、全面冤家、冤家啟動、冤家遊
戲、第六感冤家、第三類冤家、冤家尖叫、冤家尖笑
、冤家好白、冤家好黑、海角冤家、冤家七號、絕命
冤家令…自己挑
Agatha avatarAgatha2022-02-13
憶難忘XDD
Lily avatarLily2022-02-16
冤家總動員
Agatha avatarAgatha2022-02-13
俗女不是有翻
Olive avatarOlive2022-02-16
刻在我心底的名字
Frederic avatarFrederic2022-02-13
冤家宜解不宜結
Carol avatarCarol2022-02-13
笑死 XD 俗女二真的有翻譯 XDDD
Hedwig avatarHedwig2022-02-16
憶難忘超適合的XD
Victoria avatarVictoria2022-02-13
意難忘真的適合
Emma avatarEmma2022-02-16
王牌金凱瑞
Hedda avatarHedda2022-02-13
王牌=金凱瑞 這譯法老實說比一堆推文好多了
Adele avatarAdele2022-02-16
瑪麗說Pope A. 電影翻譯教宗 霍華說Alexander P. 電
影翻亞歷山大波普
Margaret avatarMargaret2022-02-13
我倒覺得把瑪麗說的 Pope A. 翻成教宗翻得還不錯
Carol avatarCarol2022-02-16
這樣才連的上她下一句她記錯了
Sandy avatarSandy2022-02-13
蜘蛛女在劇裡面的確是以為那是教宗啊 跟達文西密碼
一樣
Selena avatarSelena2022-02-16
中國譯名是暖暖内含光,雖然一樣瞎。看一輪下來真的
覺得王牌冤家是最好的
Necoo avatarNecoo2022-02-13
忘情診所算是前期暴雷吧,太直接了
Rae avatarRae2022-02-16
謝謝原po解答字幕
Olga avatarOlga2022-02-13
謝謝route666
Dinah avatarDinah2022-02-16
啊不然鐵達尼戀人
Margaret avatarMargaret2022-02-13
失憶冤家
Valerie avatarValerie2022-02-16
之前DVD的字幕很多錯跟漏
Victoria avatarVictoria2022-02-13
剛好都是在講書店店員 乾脆叫一頁冤家
Christine avatarChristine2022-02-16
喔喔,我看錯中國譯名了,中國是翻暖暖不是曖曖
Candice avatarCandice2022-02-13
不翻成王牌冤家票房會掉一半
Mia avatarMia2022-02-16
迴光戀人
Eden avatarEden2022-02-13
RO仙境傳說:守護永恆的愛
Andrew avatarAndrew2022-02-16
神鬼冤家
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-02-13
無暇心靈的永恆陽光就比王牌冤家好了
Linda avatarLinda2022-02-16
神鬼冤家
Andy avatarAndy2022-02-13
終極失億俏佳人
Agnes avatarAgnes2022-02-16
無暇心靈永恆陽光更爛吧 跟電影哪裡有關
Margaret avatarMargaret2022-02-13
這部電影根本是在諷刺這首詩句啊 根本沒有無暇心靈
跟永恆陽光
Noah avatarNoah2022-02-16
無論消除幾次記憶還是會重逢 王牌冤家或許沒錯
Gilbert avatarGilbert2022-02-13
冤家切題但王牌真的爛。原文直翻太詩意應該會少很多
觀眾,覺得無痛失戀算是比較好的
Elvira avatarElvira2022-02-16
台灣人對看不懂的標題就直接略過 所以王牌冤家才OK
Tracy avatarTracy2022-02-13
直譯法對 ACG/電影 的標題來說 通常不是最佳選擇
Rachel avatarRachel2022-02-16
給我一個理由忘記那麼愛過的你
Dorothy avatarDorothy2022-02-13
中國不是翻曖曖內含光?還是我記錯?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-02-16
純潔心靈的無垠陽光 比較合原詩句吧
Daph Bay avatarDaph Bay2022-02-13
笑死,推文展示台灣人被餵屎餵久了,會覺得屎好吃
Heather avatarHeather2022-02-16
那個詩當片名明明就超不適合 不要為反而反
Emma avatarEmma2022-02-13
王牌冤家翻的真的爆炸爛
Rebecca avatarRebecca2022-02-16
不是王牌不冤家
Connor avatarConnor2022-02-13
台灣片名命名過程 https://tinyurl.com/yckk7e6e