王牌冤家片名怎麼翻比較好? - 電影

Jessica avatar
By Jessica
at 2022-02-13T01:57

Table of Contents

王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘
因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌
讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影

原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind
意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普
在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶
而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生

香港翻成無痛失戀
中國翻成暖暖內含光
日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine

大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢?

--
人口壓力,請交給保險套解決
  不要交給戰爭、墮胎或疾病

--
Tags: 電影

All Comments

David avatar
By David
at 2022-02-15T16:33
無憶之暉(感覺太文言了?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-02-13T13:26
個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片
Enid avatar
By Enid
at 2022-02-16T04:02
叫失憶人生
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-02-13T13:26
永恆之光online
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-02-16T04:02
其實我覺得王牌冤家沒那麼糟
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-02-13T13:26
King Card Framed Home
Irma avatar
By Irma
at 2022-02-16T04:02
不然叫“忘記你我做不到”好了
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-02-13T13:26
香港的無痛失戀我覺得也不錯
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-02-16T04:02
翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-02-13T13:26
神鬼冤家
Enid avatar
By Enid
at 2022-02-16T04:02
以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-02-13T13:26
失憶情人
Ula avatar
By Ula
at 2022-02-16T04:02
無暇心靈的永恆陽光
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-02-13T13:26
借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-02-16T04:02
自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-02-13T13:26
瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander Pope
Noah avatar
By Noah
at 2022-02-16T04:02
DVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普"
Puput avatar
By Puput
at 2022-02-13T13:26
(這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-02-16T04:02
只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-02-13T13:26
字幕是怎麼翻譯的?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-02-16T04:02
(這位詩人好像常被錯翻成教宗)
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-02-13T13:26
(上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛)
Erin avatar
By Erin
at 2022-02-16T04:02
想起你 想起我
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-02-13T13:26
看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯...
Iris avatar
By Iris
at 2022-02-16T04:02
能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-02-13T13:26
Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-02-16T04:02
冤家 真的神翻,王牌就
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-02-13T13:26
我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-02-16T04:02
其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-02-13T13:26
冤家還OK 失憶當片名就破梗
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-02-16T04:02
神鬼冤家
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-02-13T13:26
同意樓上
我說turnpoint
Una avatar
By Una
at 2022-02-16T04:02
王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-02-13T13:26
就是搞笑片,導致錯誤的期待。
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-02-16T04:02
忘情診所
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-02-13T13:26
憶難忘
Christine avatar
By Christine
at 2022-02-16T04:02
冤家好吃驚
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-02-13T13:26
冤家路不窄
Liam avatar
By Liam
at 2022-02-16T04:02
冤家路窄
Jack avatar
By Jack
at 2022-02-13T13:26
就翻 無暇心靈的永恆光輝 就好
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-02-16T04:02
冤家兩字切題 看要怎麼用王牌以外的詞來修飾
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-02-13T13:26
王牌真的很爛,因為《王牌威龍》而延續的名稱,二十
年前一堆人說爛,沒想到現在反而有人說好,我是覺得
可以保留冤家,但王牌太爛了該去掉
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-02-16T04:02
我覺得「忘情診所」最適合不過
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-02-13T13:26
香港翻譯也不錯,無痛失戀
Eden avatar
By Eden
at 2022-02-16T04:02
只能說那時期王牌天神真的太紅
Edith avatar
By Edith
at 2022-02-13T13:26
推樓上
推忘情診所~
Mason avatar
By Mason
at 2022-02-16T04:02
明日我依然愛妳
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-02-13T13:26
大陸譯名文雅多了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-02-16T04:02
這片我記得我當年被分手超難過 看到片名以為是喜劇
想說看看來沖淡不愉快 結果更糟糕
Candice avatar
By Candice
at 2022-02-13T13:26
年紀越大越對這部的片名沒那麼在乎
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-02-16T04:02
畢竟他也不是那麼通俗的內容
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-02-13T13:26
金凱瑞失戀
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-02-16T04:02
完美記憶…
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-02-13T13:26
忘情冤家
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-02-16T04:02
永恆冤家,永遠是冤家,冤家心底話,冤家...
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-02-13T13:26
神鬼之光
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-02-16T04:02
王牌冤家也沒不好~
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-02-13T13:26
看到推文這些大文豪反而覺得王牌冤家不錯+1
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-02-16T04:02
忘了你忘了我~
Andy avatar
By Andy
at 2022-02-13T13:26
忘記你不如忘記自己
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-02-16T04:02
忘記你我做不到
Andy avatar
By Andy
at 2022-02-13T13:26
王牌冤家+1 比那堆文言矯情片名還好一些
Ula avatar
By Ula
at 2022-02-16T04:02
王牌心靈或王牌陽光吧
William avatar
By William
at 2022-02-13T13:26
覺得字面翻比較好耶 原片名就那個調性啊
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-02-16T04:02
冤家留著, 王牌可以討論
Queena avatar
By Queena
at 2022-02-13T13:26
n
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-02-16T04:02
無痛失戀
Linda avatar
By Linda
at 2022-02-13T13:26
命定冤家
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-02-16T04:02
憶難忘
Damian avatar
By Damian
at 2022-02-13T13:26
捍衛冤家、冤家任務、玩命冤家
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-02-16T04:02
忘了妳是誰
Cara avatar
By Cara
at 2022-02-13T13:26
冤家總動員
Harry avatar
By Harry
at 2022-02-16T04:02
談了戀愛之後就覺得王牌冤家這個翻譯其實很棒欸。
Cara avatar
By Cara
at 2022-02-13T13:26
而且因為沒經歷過「王牌系列」的年代,所以第一次
看的時候沒有抱著任何預設立場。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-02-16T04:02
我喜歡一樓
David avatar
By David
at 2022-02-13T13:26
在一起(誤) 我也覺得一樓翻得不錯!!
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-02-16T04:02
鑽石....阿不,記憶恆久遠。
Ina avatar
By Ina
at 2022-02-13T13:26
香港的無痛失戀蠻到位的。
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-02-16T04:02
魔鬼冤家 靈異冤家 致命冤家
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-02-13T13:26
曖曖內含光是什麼鬼?
Ida avatar
By Ida
at 2022-02-16T04:02
王牌就是爛,不然今天如果李奧納多演變成《神鬼冤家
》,還是阿諾演變成《魔鬼冤家》,這樣有好嗎?沒聽
過王牌系列的人才覺得好
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-02-13T13:26
王牌失憶男
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-02-16T04:02
還 蠻 屌 的 屌 爆
Queena avatar
By Queena
at 2022-02-13T13:26
不過直譯確實不適合台灣觀眾,片名藝術性過高
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-02-16T04:02
終極冤家、冤家當家、全面冤家、冤家啟動、冤家遊
戲、第六感冤家、第三類冤家、冤家尖叫、冤家尖笑
、冤家好白、冤家好黑、海角冤家、冤家七號、絕命
冤家令…自己挑
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-02-13T13:26
憶難忘XDD
Lily avatar
By Lily
at 2022-02-16T04:02
冤家總動員
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-02-13T13:26
俗女不是有翻
Olive avatar
By Olive
at 2022-02-16T04:02
刻在我心底的名字
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-02-13T13:26
冤家宜解不宜結
Megan avatar
By Megan
at 2022-02-16T04:02
https://www.youtube.com/watch?v=iS1-W7bqbkE
Carol avatar
By Carol
at 2022-02-13T13:26
笑死 XD 俗女二真的有翻譯 XDDD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-02-16T04:02
憶難忘超適合的XD
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-02-13T13:26
意難忘真的適合
Emma avatar
By Emma
at 2022-02-16T04:02
王牌金凱瑞
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-02-13T13:26
王牌=金凱瑞 這譯法老實說比一堆推文好多了
Adele avatar
By Adele
at 2022-02-16T04:02
瑪麗說Pope A. 電影翻譯教宗 霍華說Alexander P. 電
影翻亞歷山大波普
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-02-13T13:26
我倒覺得把瑪麗說的 Pope A. 翻成教宗翻得還不錯
Carol avatar
By Carol
at 2022-02-16T04:02
這樣才連的上她下一句她記錯了
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-02-13T13:26
蜘蛛女在劇裡面的確是以為那是教宗啊 跟達文西密碼
一樣
Selena avatar
By Selena
at 2022-02-16T04:02
中國譯名是暖暖内含光,雖然一樣瞎。看一輪下來真的
覺得王牌冤家是最好的
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-02-13T13:26
忘情診所算是前期暴雷吧,太直接了
Rae avatar
By Rae
at 2022-02-16T04:02
謝謝原po解答字幕
Olga avatar
By Olga
at 2022-02-13T13:26
謝謝route666
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-02-16T04:02
啊不然鐵達尼戀人
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-02-13T13:26
失憶冤家
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-02-16T04:02
之前DVD的字幕很多錯跟漏
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-02-13T13:26
剛好都是在講書店店員 乾脆叫一頁冤家
Christine avatar
By Christine
at 2022-02-16T04:02
喔喔,我看錯中國譯名了,中國是翻暖暖不是曖曖
Candice avatar
By Candice
at 2022-02-13T13:26
不翻成王牌冤家票房會掉一半
Mia avatar
By Mia
at 2022-02-16T04:02
迴光戀人
Eden avatar
By Eden
at 2022-02-13T13:26
RO仙境傳說:守護永恆的愛
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-02-16T04:02
神鬼冤家
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-02-13T13:26
無暇心靈的永恆陽光就比王牌冤家好了
Linda avatar
By Linda
at 2022-02-16T04:02
神鬼冤家
Andy avatar
By Andy
at 2022-02-13T13:26
終極失億俏佳人
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-02-16T04:02
無暇心靈永恆陽光更爛吧 跟電影哪裡有關
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-02-13T13:26
這部電影根本是在諷刺這首詩句啊 根本沒有無暇心靈
跟永恆陽光
Noah avatar
By Noah
at 2022-02-16T04:02
無論消除幾次記憶還是會重逢 王牌冤家或許沒錯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-02-13T13:26
冤家切題但王牌真的爛。原文直翻太詩意應該會少很多
觀眾,覺得無痛失戀算是比較好的
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-02-16T04:02
台灣人對看不懂的標題就直接略過 所以王牌冤家才OK
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-02-13T13:26
直譯法對 ACG/電影 的標題來說 通常不是最佳選擇
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-02-16T04:02
給我一個理由忘記那麼愛過的你
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-02-13T13:26
中國不是翻曖曖內含光?還是我記錯?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-02-16T04:02
純潔心靈的無垠陽光 比較合原詩句吧
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-02-13T13:26
笑死,推文展示台灣人被餵屎餵久了,會覺得屎好吃
Heather avatar
By Heather
at 2022-02-16T04:02
那個詩當片名明明就超不適合 不要為反而反
Emma avatar
By Emma
at 2022-02-13T13:26
王牌冤家翻的真的爆炸爛
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-02-16T04:02
不是王牌不冤家
Connor avatar
By Connor
at 2022-02-13T13:26
台灣片名命名過程 https://tinyurl.com/yckk7e6e

在車上。是否要先看過原著?

Frederic avatar
By Frederic
at 2022-02-13T01:47
如題 大略看了大家的心得都說改編得很好 (不想知道過多劇情所以不敢仔細看心得文) 明後天剛好有時間可以去看電影 正在猶豫要先在明天找原著來看 後天再去看電影,欣賞劇本改編的技巧 還是明天先看完電影 然後再補原著 預告片稍零碎,不太吸引我 擔心自己的金魚腦沒辦法好好記下劇情去跟原著比對~ 而且明天的場次有點 ...

犬山記:弱智也是可以看電影的

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-02-13T01:32
(沒想到居然有人看預告看不出這是部和性別氣質有關的電影,也看不出本文是在談「電 影沒有」的解讀。對於高估了電影板使用者素質我在此鄭重道歉。原標題:陰柔同志也是 可以厭女的) 在看《犬山記》的時候,我總是忍不住思考「恐同」和「厭女」的關係。通常人們會認為 兩者緊密相關,所以「恐同即深櫃」的菲爾表現出厭女的態度 ...

2/12 當週11部新片預告+Youtube觀看排行

Franklin avatar
By Franklin
at 2022-02-13T00:00
本週上映新片 11 部 Youtube點閱排行榜前五名 1.娶我吧!-29萬 2.讓我聽見愛的歌聲-12萬 3.尼羅河謀殺案-8.3萬 4.幸福知音-1.5萬 5.地球重生-1.4萬 ---------------------- 犯罪懸疑 《尼羅河謀殺案》|美|127分|20世紀影業 https: ...

愛上哈利波特!錢寧塔圖自爆對兩男很有感

Megan avatar
By Megan
at 2022-02-12T23:56
愛上哈利波特!錢寧塔圖自爆對兩男很有感 葛大維 2022年02月12日 舞男「轉性」大小通吃!?美國「時人」(People)週刊報導:曾獲選2012年「全球最性 感男人」的錢寧塔圖自爆愛上合演《失落謎城》的哈利波特丹尼爾雷德克里夫。 據報導:41歲錢寧塔圖穿著超「激凸」小褲褲登上男性時尚雜誌《V ...

《惡棍特工》幾個問題

Lily avatar
By Lily
at 2022-02-12T23:47
雷 雷 雷 雷 雷 雷 雷 以 下 有 雷 雷 雷 雷 剛複習完惡棍特工,有幾個問題怎麼想都想不清楚,雖然對劇情應該沒影響,但想問大家 意見。 1. 蘇珊娜在電影最後插了一段自己復仇的演講。她為什麼選擇用英文對現場所有的德軍 發表呢?大家不是在法國嗎?看大家對話也是德文andgt;法文andgt ...