看有配音的電影會轉原音觀賞嗎? - 電影

Table of Contents

※ 引述《Hanedas ()》之銘言:
: 昨天在這邊看到假面病棟的資訊
: 想說有段時間沒看到坂口
: 就跟著看了
: 突然想到
: 國語配音的日韓電影
: 好像只有電視播出才會有
: 電影院有中配的
: 比較常看到是卡通、動畫
: 不太知道電視電影配音的原意是什麼
: 我個人是都繼續看啦
: 因為不想看字幕
: 但想問其他鄉民們呢
: 會轉回去原音嗎

話說有些原音也不是真的原音

偶然看到說像金手指在正片裡

不是真的那個演員的聲音

https://www.youtube.com/watch?v=esOKJZnItX4&ab_channel=Ellis007Bond

有再用另一個人配過的


另外好像也有一些阿諾早期的片

也是在正片沒有採用他的聲音

另外找一個人幫他重新配一次


金手指的原音聽起來有性格多了

但現在應該也沒辦法聽到整片的原音了

不管當時這樣做的原因是啥

總覺得有點可惜




--

All Comments

Charlie avatarCharlie2021-09-17
收音問題吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-09-21
所謂原音是指這部片本身做出來的聲音吧 不是指演員
Steve avatarSteve2021-09-17
的聲音@@
Quintina avatarQuintina2021-09-21
因為也有討論到演員的聲音之類
Linda avatarLinda2021-09-17
你這是另一個範疇的問題 早期港片為求拍片迅速幾乎都是後製配音 但這跟台灣電視台自己後加的華語配音
Dorothy avatarDorothy2021-09-21
在本質上還是有其差異
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-09-17
也要看配出來的感覺能否更有意思
Tom avatarTom2021-09-21
例如日本的吹替系列 找專業配音員上陣
Regina avatarRegina2021-09-17
(然後就會聽到 例如拉爾大叔配阿諾的情況
Kumar avatarKumar2021-09-21
還有配音台詞和原台詞的意境差
Joseph avatarJoseph2021-09-17
https://youtu.be/EBhtDoqU0JI