[翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯 - 舞台劇

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-08-15T09:59

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006

在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?

1. Grignoire:

"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...


2. Phoebus:

"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...


3. Frollo:

"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"

Grignoire:

"I wouldn't dare"

Frollo:

"And I forbid you"

這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...

--

All Comments

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-08-17T05:34
題外的問題~為什麼要翻鐘樓怪人不直接從法文翻呢...
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-08-18T15:49
回樓上,因為我不懂法文...
Isabella avatar
By Isabella
at 2006-08-21T13:15
^^"無意冒犯,只是覺得那麼應該可以找英文為原文的劇碼

羅密歐與茱麗葉音樂劇CD

Heather avatar
By Heather
at 2006-08-15T00:42
今天在誠品音樂館買到了, 430,很久沒買了CD覺得有點小貴 XD (不過除了Bob Dylan的精選集,Beatles的專輯也好貴阿...) 回家聽後....應該是錄音室版的, 因為另外有買音樂劇DVD,聽起來很明顯不太一樣, 乍聽之下有點小失望, 不過聽到茱麗葉的聲音之後, 她在錄音室的聲音 ...

The Lion King

Christine avatar
By Christine
at 2006-08-14T08:20
前文恕刪,我是8/9號在倫敦看的獅子王。 說實話在看完以後,我跟原PO一樣覺得並沒有非常驚喜的感覺。 不知道是不是受到卡通影響太深。 我覺得獅子王的現場場景滿普通的,也無法表達出非洲壯闊的感覺。 總是會不自覺得跟卡通比較,整場音樂劇欣賞下來沒有特別的驚喜。 雖然音樂一樣精采動聽,但總是感覺少了點什麼 ...

請問明年上演的"貓",大家比較推薦去哪 …

Michael avatar
By Michael
at 2006-08-14T03:19
我推薦去位於東京五反目的CATS劇場, 這個由四季劇團與資生堂攜手合作的劇場, 絕對會讓你嘆為觀止...... ※ 引述《marker (marker)》之銘言: : 如題 : 我是台北人,只不過現在在金門服役 : 台北在小巨蛋演,真的是昏倒 : 連我朋友都在嫌 : 想說就到外縣市看 : 當作好好慰勞自 ...

Mamma Mia! 開創音樂劇新風潮

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-08-13T23:31
林采韻/專題報導  (20060813 中時藝文) 以ABBA歌曲串聯而成的音樂劇「Mamma Mia!」敲定明年8月抵台。此劇1999年在倫敦 首演後紅遍五大洲,也讓「流行勁歌」成為音樂劇新賣點,以貓王、皇后合唱團、 洛史都華、披頭四歌曲為號召的劇碼順勢而起,今年在倫敦西區上檔的「辛納屈」更讓 風潮達到 ...

The Lion King

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-08-13T21:17
※ 引述《LebronKing (大帝)》之銘言: : ※ 引述《cfchien (花鳥風月)》之銘言: : : 因為照理說,像獅子王這種的戲劇,應該會把人化妝成獅子那樣表現, : : 可是這部戲卻是讓人頭上帶個獅頭帽,就算是了, : : 甚至還拿雙刀,把獅頭帽拿下...(驚) : : 我怎麼看,就覺得他們是 ...