[翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯 - 舞台劇
By Daph Bay
at 2006-08-15T09:59
at 2006-08-15T09:59
Table of Contents
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006
在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?
1. Grignoire:
"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...
2. Phoebus:
"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...
3. Frollo:
"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"
Grignoire:
"I wouldn't dare"
Frollo:
"And I forbid you"
這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...
--
作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006
在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?
1. Grignoire:
"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...
2. Phoebus:
"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...
3. Frollo:
"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"
Grignoire:
"I wouldn't dare"
Frollo:
"And I forbid you"
這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...
--
Tags:
舞台劇
All Comments
By Isabella
at 2006-08-17T05:34
at 2006-08-17T05:34
By Caitlin
at 2006-08-18T15:49
at 2006-08-18T15:49
By Isabella
at 2006-08-21T13:15
at 2006-08-21T13:15
Related Posts
羅密歐與茱麗葉音樂劇CD
By Heather
at 2006-08-15T00:42
at 2006-08-15T00:42
The Lion King
By Christine
at 2006-08-14T08:20
at 2006-08-14T08:20
請問明年上演的"貓",大家比較推薦去哪 …
By Michael
at 2006-08-14T03:19
at 2006-08-14T03:19
Mamma Mia! 開創音樂劇新風潮
By Valerie
at 2006-08-13T23:31
at 2006-08-13T23:31
The Lion King
By Agatha
at 2006-08-13T21:17
at 2006-08-13T21:17