[翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯 - 舞台劇

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006

在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?

1. Grignoire:

"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...


2. Phoebus:

"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...


3. Frollo:

"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"

Grignoire:

"I wouldn't dare"

Frollo:

"And I forbid you"

這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2006-08-17
題外的問題~為什麼要翻鐘樓怪人不直接從法文翻呢...
Caitlin avatarCaitlin2006-08-18
回樓上,因為我不懂法文...
Isabella avatarIsabella2006-08-21
^^"無意冒犯,只是覺得那麼應該可以找英文為原文的劇碼