翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1) - CSI

By Anonymous
at 2010-07-27T01:11
at 2010-07-27T01:11
Table of Contents
為了讓你的標示和段落清楚一點
我直接repost原文保留顏色
我之前自己重翻字幕時有些小地方和你不太一樣
我也不敢保證是不是正確
就提出來討論一下吧
以下我的部分用綠色字體表示
※ 引述《DanielH (D.H.)》之銘言:
HORATIO CAINE: (calmly interrupts) Tell them we were four miles away when
we took the call. First responders provide immediate aid, no questions asked.
何瑞修.肯恩: (沉著地打斷) 告訴他們我們在四哩外接到通報電話。最初的通報者們提
供了即時資訊,沒有其他問題了。
跟他們說我們接獲報案時
就在四哩遠處
第一個回應的提供立即的援助
這是不用多說的
HORATIO CAINE: Tell them I want to set a forward command post at levee 67.
Mobile recovery, biohazard gear -- the works -- and then call in the night
shift. We need all hands on deck.
何瑞修.肯恩:告訴他們我要在67號碼頭設立前線指揮所、移動救護站、生物危害防治所
– 所有項目 – 然後打給夜班人員。我們需要全體人員待命。
(這邊查了很久,特別是biohazard gear 和後面的the works,查不出個所以然)
通知邁阿密警局
我要在67號堤防設前進指揮所
準備行動救援、防護衣、相關工具
levee要翻碼頭或堤防曾經兩難,但後面有出現洩洪道
要讓他看來比較有關連,所以我用"堤防"
HORATIO CAINE: (on phone) Yeah, this is Horatio Caine. This is CSI
priority.(註3) I need an air rescue. I am located six miles south of the Tamiami
Trail at Spillway 3-4-6.
何瑞修.肯恩: (電話中) 何瑞修.肯恩,這是CSI,我需要空中救護隊,位在邁阿密公
路南方六哩遠,3-4-6溢洪道。
(對不起我知識淺博,這邊翻的很奇怪 囧)
這是CSI緊急狀況
我需要空中救援
我位在塔米亞米徑以南六哩
346號洩洪道
CALLEIGH DUQUESNE: The jet was registered to a Scott Erik Sommer. He made
the Fortune 500 insuring half the gulf coast.
卡莉.杜肯:這架噴射客機登記在史考特‧艾瑞克‧薩默名下。他創辦了財富五百保險公司
,墨西哥灣一半以上的人都有投保。
(這一句翻的很不順暢,自己看都覺得財富五百是個很奇怪的保險公司名稱 囧)
他名列財星500大
佔有墨西哥灣一半保險市場
CALLEIGH DUQUESNE: It went straight to N.T.S.B.
卡莉.杜肯:國家運輸安全委員會正在處理。
(go straight有"直屬於"的意思,不過按照文義感覺不太對...)
被直接送到國家運輸安全委員會了
CALLEIGH DUQUESNE: They've got a go team flying in. They'll be here within
the hour.
卡莉.杜肯:他們已經派一支團隊往這裡飛來,預計一小時內抵達。
GO-TEAM已經在飛行路上
這個鐘頭內就會抵達
"GO-TEAM"是一支特殊的救難隊伍,不知怎麼翻,我是保留原文
CALLEIGH DUQUESNE: Is it as bad as it looks?
卡莉.杜肯:是不是看起來就這麼糟?
(這句覺得翻的不夠漂亮,小羊排應該有更帥氣的台詞XD)
看起來很糟?
HORATIO CAINE: It's actually worse than it looks.
何瑞修.肯恩:通常比這更糟。
事實上比你看到的更糟
--
我直接repost原文保留顏色
我之前自己重翻字幕時有些小地方和你不太一樣
我也不敢保證是不是正確
就提出來討論一下吧
以下我的部分用綠色字體表示
※ 引述《DanielH (D.H.)》之銘言:
HORATIO CAINE: (calmly interrupts) Tell them we were four miles away when
we took the call. First responders provide immediate aid, no questions asked.
何瑞修.肯恩: (沉著地打斷) 告訴他們我們在四哩外接到通報電話。最初的通報者們提
供了即時資訊,沒有其他問題了。
跟他們說我們接獲報案時
就在四哩遠處
第一個回應的提供立即的援助
這是不用多說的
HORATIO CAINE: Tell them I want to set a forward command post at levee 67.
Mobile recovery, biohazard gear -- the works -- and then call in the night
shift. We need all hands on deck.
何瑞修.肯恩:告訴他們我要在67號碼頭設立前線指揮所、移動救護站、生物危害防治所
– 所有項目 – 然後打給夜班人員。我們需要全體人員待命。
(這邊查了很久,特別是biohazard gear 和後面的the works,查不出個所以然)
通知邁阿密警局
我要在67號堤防設前進指揮所
準備行動救援、防護衣、相關工具
levee要翻碼頭或堤防曾經兩難,但後面有出現洩洪道
要讓他看來比較有關連,所以我用"堤防"
HORATIO CAINE: (on phone) Yeah, this is Horatio Caine. This is CSI
priority.(註3) I need an air rescue. I am located six miles south of the Tamiami
Trail at Spillway 3-4-6.
何瑞修.肯恩: (電話中) 何瑞修.肯恩,這是CSI,我需要空中救護隊,位在邁阿密公
路南方六哩遠,3-4-6溢洪道。
(對不起我知識淺博,這邊翻的很奇怪 囧)
這是CSI緊急狀況
我需要空中救援
我位在塔米亞米徑以南六哩
346號洩洪道
CALLEIGH DUQUESNE: The jet was registered to a Scott Erik Sommer. He made
the Fortune 500 insuring half the gulf coast.
卡莉.杜肯:這架噴射客機登記在史考特‧艾瑞克‧薩默名下。他創辦了財富五百保險公司
,墨西哥灣一半以上的人都有投保。
(這一句翻的很不順暢,自己看都覺得財富五百是個很奇怪的保險公司名稱 囧)
他名列財星500大
佔有墨西哥灣一半保險市場
CALLEIGH DUQUESNE: It went straight to N.T.S.B.
卡莉.杜肯:國家運輸安全委員會正在處理。
(go straight有"直屬於"的意思,不過按照文義感覺不太對...)
被直接送到國家運輸安全委員會了
CALLEIGH DUQUESNE: They've got a go team flying in. They'll be here within
the hour.
卡莉.杜肯:他們已經派一支團隊往這裡飛來,預計一小時內抵達。
GO-TEAM已經在飛行路上
這個鐘頭內就會抵達
"GO-TEAM"是一支特殊的救難隊伍,不知怎麼翻,我是保留原文
CALLEIGH DUQUESNE: Is it as bad as it looks?
卡莉.杜肯:是不是看起來就這麼糟?
(這句覺得翻的不夠漂亮,小羊排應該有更帥氣的台詞XD)
看起來很糟?
HORATIO CAINE: It's actually worse than it looks.
何瑞修.肯恩:通常比這更糟。
事實上比你看到的更糟
--
Tags:
CSI
All Comments

By Rebecca
at 2010-07-29T22:16
at 2010-07-29T22:16

By Hedda
at 2010-07-30T06:38
at 2010-07-30T06:38

By Charlie
at 2010-08-03T21:14
at 2010-08-03T21:14
Related Posts
翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1)

By Aaliyah
at 2010-07-26T17:22
at 2010-07-26T17:22
關於CSI:Miami...

By Erin
at 2010-07-26T01:12
at 2010-07-26T01:12
另類的CSI走火入魔

By Carol
at 2010-07-26T00:22
at 2010-07-26T00:22
高雄CSI體驗展

By Isabella
at 2010-07-25T21:27
at 2010-07-25T21:27
要不要來版聚呢?

By Emma
at 2010-07-25T17:50
at 2010-07-25T17:50