翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(2) - CSI

By Barb Cronin
at 2010-07-27T19:56
at 2010-07-27T19:56
Table of Contents
目前進度大概才四分之一吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏
這次貼的進度比較多,不知道總共會有幾頁(抖)
但開始之前,先感謝有給建議的各位板友們 m(_ _)m
(晤 前情提要?
才沒幾分鐘哪來的前情提要(  ̄ c ̄)y▂ξ)
--------------------------以上請忽略----------------------
SCENE #04:
第四幕
[EXT. -- DAY]
[外景 – 白天] (改成擴展後感覺還是不對耶...囧)
(Eric Delko is out on the boat looking for survivors. Rather than use the
motor, he and another man push the boat slowly through the water, searching
carefully for any lost bits and pieces of evidence.)
(艾瑞克.戴可正在船上尋找生還者。他和另外一位搜救員緩慢地划著船在水上前進,
仔細尋找任何零星的證據。)
(Directly in front of them are several bills on the plants. Also among the
plants is a piece of a man's arm cut off.)
(在他們前方有幾張落在植物中的鈔票。有一隻被切斷的男性手臂混雜其中。)
(The boat pulls up along side the arm. Eric reaches down and picks up the
arm out from the water. He takes a breath as he looks at it, then places it in a
bag. He twists the bag shut.)
(船隻在斷臂旁停住,艾瑞克伸手把手臂從水中取出。他看到時倒抽了一口氣,然後把它
放入袋中,把袋子轉了兩圈封起。)
(這邊沒看影片不知道是什麼類型的袋子,所以用闔上來形容)
(He puts the bag aside, then takes flag marker 5 and sticks it in the spot
where the arm was found.)
(他把袋子放到一旁,取出五號標幟旗,插在手臂發現的地方。)
(用"黏的"?)
CUT TO:
鏡頭切換:
SCENE #05:
第五幕
[EXT. ROAD - DAY -- CONTINUOUS]
[道路上 – 白天 – 持續著]
(Camera is low on the road as a set of tires pull up and stop. The driver's
door opens and a woman in high heeled shoes steps out of the SUV. It's Megan
Donner. She takes off her sunglasses and looks around.)
(鏡頭定格於路邊,一輛車行駛過來停靠著。駕駛座門打開,一名穿著高跟鞋的女人 -
梅根.唐那 - 踏出休旅車。她取下太陽眼鏡,四處張望。)
(On the other side of the SUV, she meets up with Tim Speedle.)
(在越野車的另一頭,她遇見了提姆.史畢杜(註1)。)
MEGAN DONNER: N.T.S.B. is on the way in. They're going to want updates --
site logistics, weather, eyewitness reports.
梅根.唐那:NTSB(國家運輸安全委員會)(註2)的人在路上了,他們要求最新資訊
-- 現場後勤、天氣資訊、目擊證人的證詞。
(logistics有物流、運籌(n.)或是計算的(adj.)
TIM SPEEDLE: Welcome back, Megan. I didn't know you were going to be in
this week.
提姆.史畢:歡迎回來,梅根。我不知道你這禮拜會出勤。
(She ignores his welcome and gets back to business.)
(她不理會史畢的歡迎,繼續談論著工作。)
MEGAN DONNER: Any survivors?
梅根.唐那:有任何生還者嗎?
TIM SPEEDLE: (shakes his head) Nothing new.
提姆.史畢: (搖頭) 目前還沒有。
MEGAN DONNER: They'll be found in the first few hours if we find them at
all. How we doing on safety?
梅根.唐那:如果有任何生還者的話,這幾個小時是關鍵。安全措施呢?
(這句翻譯卡卡的,特別是後面那句我無法理解orz)
TIM SPEEDLE: We got it covered.
提姆.史畢:已經有準備了。
(同上,不了解梅根大姊說什麼,所以也不知道史畢回答什麼 囧)
(Speedle puts a hand on her shoulder, she shrugs it off. She turns and
starts walking. Speedle follows.)
(史畢伸出手試著搭梅根肩膀,她不當一回事並轉身走開,史畢跟上。)
MEGAN DONNER: This is a level two biohazard site. We should be taking
precautions.
梅根.唐那:這裡是二級生化危險區,我們應該採取保護措施。
(我在翻什麼(/‵Д′)/~ ╧╧)
INTERCUT WITH:
鏡頭交切:
(Horatio instructs Calleigh.)
(何瑞修正指示著卡莉)
HORATIO CAINE: All search personnel should have tyvek overalls on double
gloves, masks, and decontamination after every shift.
何瑞修.肯恩:所有人員都應該穿戴特衛強防護衣、兩層手套和面罩,每次換班之後都要
進行消毒。
(應該是tyvek才對)
CUT TO:
鏡頭切換:
MEGAN DONNER: Everyone's up on antibiotics. The water's full of blood-borne
pathogens and bacteria from body decomp, not to mention six thousand pounds
of jet-A fuel.
梅根.唐那:每個人都要服用抗生素。現在水中充滿了血原性病原體,還有腐屍孳生的細
菌,更不用說六千磅的噴射機油了。
(up on有精通的意思,但在這裡感覺完全不對= =)
CUT TO:
鏡頭切換:
HORATIO CAINE: No shift should last more than twenty minutes. No food or
water on site.
何瑞修.肯恩:每一個輪班下水的時間不得超過二十分鐘,現場禁止飲食喝水。
CUT TO:
鏡頭切換:
MEGAN DONNER: They won't be able to eat out there. Spray from the airboat
props will cause contamination.
梅根.唐那:他們不可能在那吃東西的,光是汽船螺旋槳的浪花就會造成汙染了。
CUT TO:
鏡頭切換:
HORATIO CAINE: We're treating this as a crime scene which means no object
too small. Any doubts, bag it and tag it.
何瑞修.肯恩:這裡被視為案發現場,也就是證據不論大小,都要裝袋、貼標籤就對了。
CALLEIGH DUQUESNE: (nods) All right.
卡莉.杜肯:(點頭) 了解。
(Calleigh turns and leaves.)
(卡莉轉身離開。)
CUT TO:
鏡頭切換:
MEGAN DONNER: (to Speedle) See if you can find me a copy of the flight plan.
梅根.唐那:(和史畢講話) 看能不能給我一份飛航計畫的複本。
(還是查不到flight plan的正式名稱)
(Megan turns and walks away.)
(梅根轉身離開。)
TIM SPEEDLE: (calls out to her) It's nice to see you, too.
提姆.史畢:(朝她大喊) 我也很高興再見到妳。
CUT TO:
鏡頭切換:
--------------------------先說明註解----------------------
註1:Speedle按照發音應該是史畢杜,但決定只翻成史畢
(喊久了感覺史畢會有小肚子一樣)
註2:NTSB(國家運輸安全委員會)的人在路上了
這邊翻譯時是直接用NTSB(因為前面有先介紹過,故這邊只用括號來註解)
如果按照台灣說話的習慣,也許可以翻成"運輸安委會的人在路上了"
不過還是念NTSB比較像辦案人員( ̄▽ ̄#)﹏﹏
--------------------------以上是註解----------------------
SCENE #06:
第六幕
[EXT. WATER - DAY -- CONTINUOUS]
[水面上 – 白天 -- 持續著]
(A diver slips off the boat and into the water. He uses the flag marker to
tap the bottom of the marsh floor.)
(一名潛水員滑離船隻潛入水中,用旗幟插在沼澤底部做記號。)
(是不是像用旗幟插在底部那樣?)
(Nearby, Horatio Caine kneels as he watches.)
(在附近,何瑞修單膝跪下觀察著。)
(Megan walks up to him.)
(梅根走向他。)
MEGAN DONNER: You thinking bomb? (字幕稿上是Thinking a bomb?)
梅根.唐那:你認為是炸彈造成的?
HORATIO CAINE: Well, the jury's still out.
何瑞修.肯恩:還不知道呢。
(我懷疑我扭曲原義...囧)
(They shake hands.)
(他們握手。)
HORATIO CAINE: Welcome back, Megan. (She nods.) Why do you ask?
何瑞修.肯恩:梅根,歡迎歸來。 (她點頭) 怎麼這麼問?
MEGAN DONNER: You're the expert.
梅根.唐那:你是專家啊。
HORATIO CAINE: Well, no gas washing no pitting, no thinning of metal no
thermal effect. We still have to swab for RDX, PETN(註3) but I think we'll know more when
the evidence comes in.
何瑞修.肯恩:恩,沒有氣體外洩,金屬腐蝕、腐蝕或熱效應。我們仍需要採集是否
有RDX(黑索金)、PETN(火藥的一種),但我想證據出現時我們會知道更多。
(我不像老何是炸彈專家,翻不出個所以然Q_Q)
MEGAN DONNER: NTSB told us to hold off on recovery.
梅根.唐那:NTSB的人叫我們暫緩重建現場。
(Horatio stands and puts his sunglasses on.)
(何瑞修站起,戴上太陽眼鏡。) (墨鏡、歪頭、何公飄XD)
HORATIO CAINE: Yeah, but they're not here yet, are they?
何瑞修.肯恩:但他們還沒到這裡,不是嗎?
MEGAN DONNER: Horatio, we've been through this before.
梅根.唐那:何瑞修,我們碰過這種情況了。
HORATIO CAINE: Valu-jet in '96(註4)-- I recall it well.
何瑞修.肯恩:1996年瓦盧傑航空空難 -- 我記得很清楚。
MEGAN DONNER: Then I don't need to remind you the Feds have jurisdiction
over any air crash. They deputize local agencies. We're working for them.
梅根.唐那:那不用我說,你也知道聯邦調查局擁有任何空難的管轄權。他們就代表了當
地的司法機構,我們在他們之下的。
(本來是翻成"我們是為他們效力的",不過翻成這樣能更凸顯上下關係)
HORATIO CAINE: The Everglades is a slow-moving river with a current that
travels about four feet per hour.
何瑞修.肯恩:大沼澤地是條緩速河流,流速約四呎。
MEGAN DONNER: I know. The crash site is degrading while we're standing
here. We're losing evidence.
梅根.唐那:我知道。當我們站在這裡時,案發現場正在流失,我們正失去證據。
("流失"好?還是"消失"好?)
我們在這邊多站一秒,證據就多流失一分
HORATIO CAINE: Four feet per hour. We need to start processing right now.
何瑞修.肯恩:每小時四呎嗎...我們不能等了。
MEGAN DONNER: That's not your call, or mine.
梅根.唐那:這並不是你我能決定的。
(這句很關鍵,但我這麼翻感覺並不對...)
HORATIO CAINE: Okay.
何瑞修.肯恩:好的。
(He stops and takes off his glasses. Sirens wail in the distance.)
(他停住,拿下太陽眼鏡。遠處的汽笛鳴叫著。)
HORATIO CAINE: Listen, I am sorry for the way things turned out for you but
I did not ask for this job.
何瑞修.肯恩:聽著,我很抱歉發生在妳身上的事情,但我沒有刻意搶妳的工作。
MEGAN DONNER: (nods) I know.
梅根.唐那:(點頭) 我知道。
HORATIO CAINE: Anytime you want to take it back, let me know.
何瑞修.肯恩:任何時候妳想回來,讓我知道。
(要回這職位?)
(MEGAN chuckles ruefully)
(梅根輕聲地苦笑。)
MEGAN DONNER: That's not my call either.
梅根.唐那:這也不是我的決定。
(這句感覺和上面有呼應,有想過翻做"那也不是我能決定的"會更順暢,只是
上面沒翻好...這裡也沒辦法好到哪去 囧)
HORATIO CAINE: Until then, let's get to work.
何瑞修.肯恩:在那之前,先工作吧。
(Horatio turns and leaves. Megan stands there a moment and sighs.)
(何瑞修轉身離開。梅根待了一會兒,嘆了口氣。)
CUT TO:
鏡頭切換
--------------------------註解線在此----------------------
註3:RDX,又名黑索金、海掃更(英文Hexogen),全名叫做環三亞甲基三硝胺,
是炸藥的一種。
PETN,沒有專門名稱,只叫做季戊四醇四硝酸脂,也是炸藥的一種。
這邊翻譯直接打出縮寫,有其他名稱再用括號註解
(打環三亞甲基三硝胺應該沒多少人懂= =)
註4:Valu-jet in '96 為1996年發生在邁阿密的真實事件
瓦盧傑航空592號班機,在1996年5月11日下午2點04分從邁阿密的邁阿密國際機場到亞特
蘭大的途中墜毀與佛羅里達州的大沼澤地中,機上110人全部罹難。
(以上資料查自維基百科)
--------------------------註解線在此----------------------
SCENE #07:
第七幕
[INT. MEDICAL EXAMINER'S TENT - DAY -- CONTINUOUS]
[驗屍處帳篷內 – 白天 -- 持續著]
(驗屍處帳篷 晤?)
(Inside the make-shift tent, the bodies and body parts are piled up for Alexx
Woods to examine. Horatio stands next to the table with the body that she's
currently working on.)
(艾利絲.伍德正在臨時搭建的帳篷內檢查那些拼湊的屍體。何瑞修站在她工作的驗屍台
旁。)
ALEXX WOODS: How are we doing on survivors?
艾利絲.伍德:搜尋生還者的情況如何了?
HORATIO CAINE: Not good. How many you got in here?
何瑞修.肯恩:不太好,多少人被送過來了?
ALEXX WOODS: Four or five, depending on which pieces match.
艾利絲.伍德:四、五名,端看多少部分被拼湊起來。
(She's cutting the shirt off the body of a white male on the table in front
of her.)
(她正剪開她前方驗屍台上一名白種男性的襯衫。)
ALEXX WOODS: Injuries are consistent with catastrophic blunt force trauma.
艾利絲.伍德:傷口符合大型災難造成的致命外傷。
HORATIO CAINE: Pretty normal for this type of crash, though.
何瑞修.肯恩:在這類的事故中倒是蠻常見的。
ALEXX WOODS: (to the body) Wasn't normal for you. You didn't get up this
morning thinking it would be your last, did you, honey?
艾利絲.伍德:(和屍體講話) 對你來說可不正常,今早起床你沒想到這會是你的最後一
天,是嗎親愛的?
(法醫媽媽的習慣出現了XD)
HORATIO CAINE: Ask him if he knows what brought the plane down.
何瑞修.肯恩:問他是否知道什麼造成飛機墜毀。
(She smiles at Horatio. She pushes the shirt aside and finds something on
the man's chest.)
(艾利絲對何瑞修笑了笑,把剪開的襯衫擺兩旁,在男人的胸部發現了線索。)
ALEXX WOODS: Well, I think he just might have answered your question.
艾利絲.伍德:我想他剛剛回答了你的問題。
(She shows Horatio the injury.)
(她給何瑞修看了傷口。)
ALEXX WOODS: Small entry wound in the upper torso.
艾利絲.伍德:在上半身有細小的侵入性傷口。
(似乎是指子彈進入的"射入性傷口")
(Quick CGI POV(註5): Close up of the entry wound on the man's chest. End of CGI
POV. Resume to present.)
(快速電腦繪圖影像觀點:在男人胸部上的侵入性傷口特寫。結束電腦繪圖影像,回到現
在。)
(Alexx lifts the body over so they can examine the back of the body. Horatio
looks at the body, then he looks at Alexx.)
(艾利絲將屍體翻過來檢查背部,何瑞修觀察後,看向艾利絲。)
HORATIO CAINE: We got a through-and-through.
何瑞修.肯恩:看來是完全貫穿了。
(She doesn't say anything. Alexx pats the body and puts it back down.)
(艾利絲什麼都沒說,輕拍屍體並把背朝下。)
HORATIO CAINE: (loud) Calleigh, please.
何瑞修.肯恩:(大聲) 卡莉,請進來。
(Calleigh walks into the tent.)
(卡莉走進帳棚。)
HORATIO CAINE: Take a look at this.
何瑞修.肯恩:麻煩看一下這個。
(Calleigh walks up to the body and looks at the wound.)
(卡莉走向屍體,觀察傷口。)
CALLEIGH DUQUESNE: Looks like a medium caliber. Maybe a .32 or a .38.
卡莉.杜肯:看起來是一般口徑,可能是點32或點38手槍。
(這邊也許翻做"中口徑",後面的手槍也不確定要不要加進去)
HORATIO CAINE: And the bullet may still be lodged in the fuselage. Do you
think we could find it?
何瑞修.肯恩:子彈也許還留在機身內,妳想我們找得到嗎?
CALLEIGH DUQUESNE: (smiles) Does Elvis wear a white jumpsuit?
卡莉.杜肯:(微笑) 貓王是穿白色連身服嗎?
(這邊我確定我完全翻錯意思 囧)
(Alexx smiles at the comment. Calleigh turns and leaves the tent. Horatio
continues to look at the body.)
(艾利絲聽了莞爾一笑,卡莉轉身離開帳篷,何瑞修繼續觀察屍體。)
CUT TO:
鏡頭切換
--------------------------註解線在此----------------------
註5:CGI POV = Computer Generated Images Point Of View
CGI就是電腦繪圖影像,比較耳熟能詳的就是CG了
--------------------------註解線在此----------------------
SCENE #08:
第八幕
[EXT. -- DAY]
[外景 – 白天]
(Det. Eddie Delacroix interviews Jim Tigerfish.)
(艾迪.德拉克洛瓦警官詢問著吉姆.虎魚。)
(翻成虎魚我想比台葛廢墟(這是啥囧)好得多)
DET. EDDIE DELACROIX: What else can you tell me?
艾迪.德拉克洛瓦警官:你還有其他要和我說的嗎?
JIM TIGERFISH: We were just out there fishing. Heard a noise-- real loud --
looked up, and boom! That's all we saw.
吉姆.虎魚:我們只是在那釣魚,然後聽到一聲巨大的聲響,抬頭看,就爆炸了!我們就
看到這些。
(On the side, Megan and Speedle watch.)
(另一邊,梅根和史畢觀察著。)
DET. EDDIE DELACROIX: Did you approach the plane?
艾迪.德拉克洛瓦警官:你有靠近飛機嗎?
JIM TIGERFISH: No, sir. We high-tailed it out of there. Called 911.
吉姆.虎魚:沒有,長官。我們匆忙跑開那裡,然後打給911。
DET. EDDIE DELACROIX: And you didn't think to look for any survivors?
艾迪.德拉克洛瓦警官:你們沒想到要尋找任何生還者?
JIM TIGERFISH: Hey, we called you, remember? Shouldn't we get a reward, or
something like that?
吉姆.虎魚:嘿,是我們通報的,記得嗎?不該頒個獎之類的感謝我們嗎?
(The Detective glances at Jim Tigerfish, then continues to write in his
notebook. Speedle turns away.)
(警官看了吉姆一眼,繼續在記事本上寫東西。史畢離開。)
(Megan follows him. Speedle sighs.)
(梅根隨後跟上,史畢嘆了口氣。)
TIM SPEEDLE: Fishing, my ass. Did you see the size of that rifle in their
boat? .30-06(註6). They were poaching gators.
提姆.史畢:釣魚,真是屁話。妳有看到她們船中的來福槍大小嗎?點30-06的,根本是在
獵捕短吻鱷。
(翻成屁話會不會太粗俗了...)
MEGAN DONNER: There are panthers out in the glades. How do you know the
rifle's not for protection? How do you know they didn't borrow the boat?
Owner left his rifle inside.
梅根.唐那:在那些空地中有黑豹出沒,你怎麼知道來福槍不是用來自保?你怎麼知道船
不是租來的?也許船主把他的槍留在那了。
TIM SPEEDLE: (sighs) I trust my gut. It seems pretty obvious.
提姆.史畢:(嘆氣) 我相信我的直覺,這看起來太明顯了。
MEGAN DONNER: You sound just like Horatio. The problem with the obvious,
Tim is that it can make you overlook the evidence.
梅根.唐那:你的口氣聽起來就像何瑞修。提姆,不在話下的問題是 - 這樣容易使你
忽略證據。
("問題如此明顯...")
(Megan turns and leaves.)
(梅根轉身離開。)
CUT TO:
鏡頭切換:
--------------------------註解線在此----------------------
註6: .30-06,字幕稿中是Thirty-aught-six,也可做Thirty-oh-six
不過用中文念的話是"點三零零六"嗎?
--------------------------註解線在此----------------------
SCENE #09:
第九幕
[EXT. -- DAY]
[外景 – 白天]
(An officer on a boat holds a rifle, keeping his eye on the alligator in the
water in front of him.)
(船上的一名警官手持來福槍,密切注意著在他前方水中的短吻鱷。)
(Speedle sits on the boat snapping photos of something in front of him.)
(史畢坐在船中,替他前方的某些物品拍照。)
(In the water, Eric rises out of the water. He lifts his mask and makes his
way back to the boat. He puts something on the boat and hands a white plastic
bag to Speedle. Speedle takes the bag and puts it aside. Eric heads off in
another direction to continue the search.)
(艾瑞克浮出水面。他脫下面罩回到船上,放置某些物品在船上,然後交給史畢
一個白色塑膠袋。史畢接過袋子放到一旁。艾瑞克轉向另一方繼續搜索。)
(這邊有個疑點,戴可都把面罩脫下來了,又到另一方去搜索....是在船上嗎?
還是又潛水去了?)
(Speedle looks down at the bag and wallet, evidence #A50. The wallet is open
to a couple of family photos of the person's wife and children. He stares at
the photos for a moment. He raises his camera and takes a photo of the wallet.)
(史畢查看了袋子和皮夾,證物A50號。翻開的皮夾內是幾張主人和妻子小孩的家庭照。
他注視著照片一會兒,拿起相機替皮夾拍了一張照。)
CUT TO:
鏡頭切換
SCENE #10:
第十幕
[EXT. -- DAY]
[外景 -- 白天]
(Horatio and Megan kneel down on the ground looking at evidence. Horatio
holds a small piece of something in his hand.)
(何瑞修和梅根在地上單膝跪下查看著證據。何瑞修手中拿著某樣物品的細小碎片。)
HORATIO CAINE: What do you make of this?
何瑞修.肯恩:妳認為這是什麼?
MEGAN DONNER: Electronic fuel injector, like in my car.
梅根.唐那:電子燃油嘴,和我車裡的一樣。
(汽車配件的一種,應該有更專業的名詞)
(He holds it out to her.)
(何瑞修把它拿近給梅根)
HORATIO CAINE: Look closer.
何瑞修.肯恩:仔細看。
(Megan takes the piece and looks at it.)
(梅根拿起碎片觀察著。)
(Quick close up: The numbers on the piece are scratched off. End of
close-up.)
(快速特寫:碎片上的號碼被磨平了。結束特寫。)
MEGAN DONNER: Serial number looks like it's been worn down. Could be strip-
and-dip.
梅根.唐那:編號看起來像是被磨掉了,可能是贓貨。
(完全是很白話的翻譯〒△〒)
HORATIO CAINE: It's a used part. Shined up, given a phony serial number,
sold as new. It's an old trick.
何瑞修.肯恩:這是二手零件,磨光、刻上假序號,用新產品價錢賣出。老把戲了。
MEGAN DONNER: (looks around) I'll have Speedle look into it.
梅根.唐那:(四處觀望) 我讓史畢來調查這個。
HORATIO CAINE: I need Speedle here for collection.
何瑞修.肯恩:我需要他在這蒐集證據。
(She turns and looks at him.)
(梅根轉身看向他)
MEGAN DONNER: I'll take care of it.
梅根.唐那:我來做吧。
HORATIO CAINE: Thank you.
何瑞修.肯恩:謝謝妳。
(She stands up with the piece.)
(梅根站起,手拿著碎片。)
CUT TO:
鏡頭切換:
----------------------------------------------------
進度差不多是到這裡...
翻譯越多越想對自己說:你在翻什麼( ‵□′)───C<─___-)|||
這次的註解比上次多很多,還請見諒
還是感謝有右轉進來觀看的各位版友們
如果認為破壞了心中何公團隊們或是邁阿密心中的想像時
請左轉出去XD
(以上玩笑話)
--
這次貼的進度比較多,不知道總共會有幾頁(抖)
但開始之前,先感謝有給建議的各位板友們 m(_ _)m
(晤 前情提要?
才沒幾分鐘哪來的前情提要(  ̄ c ̄)y▂ξ)
--------------------------以上請忽略----------------------
SCENE #04:
第四幕
[EXT. -- DAY]
[外景 – 白天] (改成擴展後感覺還是不對耶...囧)
(Eric Delko is out on the boat looking for survivors. Rather than use the
motor, he and another man push the boat slowly through the water, searching
carefully for any lost bits and pieces of evidence.)
(艾瑞克.戴可正在船上尋找生還者。他和另外一位搜救員緩慢地划著船在水上前進,
仔細尋找任何零星的證據。)
(Directly in front of them are several bills on the plants. Also among the
plants is a piece of a man's arm cut off.)
(在他們前方有幾張落在植物中的鈔票。有一隻被切斷的男性手臂混雜其中。)
(The boat pulls up along side the arm. Eric reaches down and picks up the
arm out from the water. He takes a breath as he looks at it, then places it in a
bag. He twists the bag shut.)
(船隻在斷臂旁停住,艾瑞克伸手把手臂從水中取出。他看到時倒抽了一口氣,然後把它
放入袋中,把袋子轉了兩圈封起。)
(這邊沒看影片不知道是什麼類型的袋子,所以用闔上來形容)
(He puts the bag aside, then takes flag marker 5 and sticks it in the spot
where the arm was found.)
(他把袋子放到一旁,取出五號標幟旗,插在手臂發現的地方。)
(用"黏的"?)
CUT TO:
鏡頭切換:
SCENE #05:
第五幕
[EXT. ROAD - DAY -- CONTINUOUS]
[道路上 – 白天 – 持續著]
(Camera is low on the road as a set of tires pull up and stop. The driver's
door opens and a woman in high heeled shoes steps out of the SUV. It's Megan
Donner. She takes off her sunglasses and looks around.)
(鏡頭定格於路邊,一輛車行駛過來停靠著。駕駛座門打開,一名穿著高跟鞋的女人 -
梅根.唐那 - 踏出休旅車。她取下太陽眼鏡,四處張望。)
(On the other side of the SUV, she meets up with Tim Speedle.)
(在越野車的另一頭,她遇見了提姆.史畢杜(註1)。)
MEGAN DONNER: N.T.S.B. is on the way in. They're going to want updates --
site logistics, weather, eyewitness reports.
梅根.唐那:NTSB(國家運輸安全委員會)(註2)的人在路上了,他們要求最新資訊
-- 現場後勤、天氣資訊、目擊證人的證詞。
(logistics有物流、運籌(n.)或是計算的(adj.)
TIM SPEEDLE: Welcome back, Megan. I didn't know you were going to be in
this week.
提姆.史畢:歡迎回來,梅根。我不知道你這禮拜會出勤。
(She ignores his welcome and gets back to business.)
(她不理會史畢的歡迎,繼續談論著工作。)
MEGAN DONNER: Any survivors?
梅根.唐那:有任何生還者嗎?
TIM SPEEDLE: (shakes his head) Nothing new.
提姆.史畢: (搖頭) 目前還沒有。
MEGAN DONNER: They'll be found in the first few hours if we find them at
all. How we doing on safety?
梅根.唐那:如果有任何生還者的話,這幾個小時是關鍵。安全措施呢?
(這句翻譯卡卡的,特別是後面那句我無法理解orz)
TIM SPEEDLE: We got it covered.
提姆.史畢:已經有準備了。
(同上,不了解梅根大姊說什麼,所以也不知道史畢回答什麼 囧)
(Speedle puts a hand on her shoulder, she shrugs it off. She turns and
starts walking. Speedle follows.)
(史畢伸出手試著搭梅根肩膀,她不當一回事並轉身走開,史畢跟上。)
MEGAN DONNER: This is a level two biohazard site. We should be taking
precautions.
梅根.唐那:這裡是二級生化危險區,我們應該採取保護措施。
(我在翻什麼(/‵Д′)/~ ╧╧)
INTERCUT WITH:
鏡頭交切:
(Horatio instructs Calleigh.)
(何瑞修正指示著卡莉)
HORATIO CAINE: All search personnel should have tyvek overalls on double
gloves, masks, and decontamination after every shift.
何瑞修.肯恩:所有人員都應該穿戴特衛強防護衣、兩層手套和面罩,每次換班之後都要
進行消毒。
(應該是tyvek才對)
CUT TO:
鏡頭切換:
MEGAN DONNER: Everyone's up on antibiotics. The water's full of blood-borne
pathogens and bacteria from body decomp, not to mention six thousand pounds
of jet-A fuel.
梅根.唐那:每個人都要服用抗生素。現在水中充滿了血原性病原體,還有腐屍孳生的細
菌,更不用說六千磅的噴射機油了。
(up on有精通的意思,但在這裡感覺完全不對= =)
CUT TO:
鏡頭切換:
HORATIO CAINE: No shift should last more than twenty minutes. No food or
water on site.
何瑞修.肯恩:每一個輪班下水的時間不得超過二十分鐘,現場禁止飲食喝水。
CUT TO:
鏡頭切換:
MEGAN DONNER: They won't be able to eat out there. Spray from the airboat
props will cause contamination.
梅根.唐那:他們不可能在那吃東西的,光是汽船螺旋槳的浪花就會造成汙染了。
CUT TO:
鏡頭切換:
HORATIO CAINE: We're treating this as a crime scene which means no object
too small. Any doubts, bag it and tag it.
何瑞修.肯恩:這裡被視為案發現場,也就是證據不論大小,都要裝袋、貼標籤就對了。
CALLEIGH DUQUESNE: (nods) All right.
卡莉.杜肯:(點頭) 了解。
(Calleigh turns and leaves.)
(卡莉轉身離開。)
CUT TO:
鏡頭切換:
MEGAN DONNER: (to Speedle) See if you can find me a copy of the flight plan.
梅根.唐那:(和史畢講話) 看能不能給我一份飛航計畫的複本。
(還是查不到flight plan的正式名稱)
(Megan turns and walks away.)
(梅根轉身離開。)
TIM SPEEDLE: (calls out to her) It's nice to see you, too.
提姆.史畢:(朝她大喊) 我也很高興再見到妳。
CUT TO:
鏡頭切換:
--------------------------先說明註解----------------------
註1:Speedle按照發音應該是史畢杜,但決定只翻成史畢
(喊久了感覺史畢會有小肚子一樣)
註2:NTSB(國家運輸安全委員會)的人在路上了
這邊翻譯時是直接用NTSB(因為前面有先介紹過,故這邊只用括號來註解)
如果按照台灣說話的習慣,也許可以翻成"運輸安委會的人在路上了"
不過還是念NTSB比較像辦案人員( ̄▽ ̄#)﹏﹏
--------------------------以上是註解----------------------
SCENE #06:
第六幕
[EXT. WATER - DAY -- CONTINUOUS]
[水面上 – 白天 -- 持續著]
(A diver slips off the boat and into the water. He uses the flag marker to
tap the bottom of the marsh floor.)
(一名潛水員滑離船隻潛入水中,用旗幟插在沼澤底部做記號。)
(是不是像用旗幟插在底部那樣?)
(Nearby, Horatio Caine kneels as he watches.)
(在附近,何瑞修單膝跪下觀察著。)
(Megan walks up to him.)
(梅根走向他。)
MEGAN DONNER: You thinking bomb? (字幕稿上是Thinking a bomb?)
梅根.唐那:你認為是炸彈造成的?
HORATIO CAINE: Well, the jury's still out.
何瑞修.肯恩:還不知道呢。
(我懷疑我扭曲原義...囧)
(They shake hands.)
(他們握手。)
HORATIO CAINE: Welcome back, Megan. (She nods.) Why do you ask?
何瑞修.肯恩:梅根,歡迎歸來。 (她點頭) 怎麼這麼問?
MEGAN DONNER: You're the expert.
梅根.唐那:你是專家啊。
HORATIO CAINE: Well, no gas washing no pitting, no thinning of metal no
thermal effect. We still have to swab for RDX, PETN(註3) but I think we'll know more when
the evidence comes in.
何瑞修.肯恩:恩,沒有氣體外洩,金屬腐蝕、腐蝕或熱效應。我們仍需要採集是否
有RDX(黑索金)、PETN(火藥的一種),但我想證據出現時我們會知道更多。
(我不像老何是炸彈專家,翻不出個所以然Q_Q)
MEGAN DONNER: NTSB told us to hold off on recovery.
梅根.唐那:NTSB的人叫我們暫緩重建現場。
(Horatio stands and puts his sunglasses on.)
(何瑞修站起,戴上太陽眼鏡。) (墨鏡、歪頭、何公飄XD)
HORATIO CAINE: Yeah, but they're not here yet, are they?
何瑞修.肯恩:但他們還沒到這裡,不是嗎?
MEGAN DONNER: Horatio, we've been through this before.
梅根.唐那:何瑞修,我們碰過這種情況了。
HORATIO CAINE: Valu-jet in '96(註4)-- I recall it well.
何瑞修.肯恩:1996年瓦盧傑航空空難 -- 我記得很清楚。
MEGAN DONNER: Then I don't need to remind you the Feds have jurisdiction
over any air crash. They deputize local agencies. We're working for them.
梅根.唐那:那不用我說,你也知道聯邦調查局擁有任何空難的管轄權。他們就代表了當
地的司法機構,我們在他們之下的。
(本來是翻成"我們是為他們效力的",不過翻成這樣能更凸顯上下關係)
HORATIO CAINE: The Everglades is a slow-moving river with a current that
travels about four feet per hour.
何瑞修.肯恩:大沼澤地是條緩速河流,流速約四呎。
MEGAN DONNER: I know. The crash site is degrading while we're standing
here. We're losing evidence.
梅根.唐那:我知道。當我們站在這裡時,案發現場正在流失,我們正失去證據。
("流失"好?還是"消失"好?)
我們在這邊多站一秒,證據就多流失一分
HORATIO CAINE: Four feet per hour. We need to start processing right now.
何瑞修.肯恩:每小時四呎嗎...我們不能等了。
MEGAN DONNER: That's not your call, or mine.
梅根.唐那:這並不是你我能決定的。
(這句很關鍵,但我這麼翻感覺並不對...)
HORATIO CAINE: Okay.
何瑞修.肯恩:好的。
(He stops and takes off his glasses. Sirens wail in the distance.)
(他停住,拿下太陽眼鏡。遠處的汽笛鳴叫著。)
HORATIO CAINE: Listen, I am sorry for the way things turned out for you but
I did not ask for this job.
何瑞修.肯恩:聽著,我很抱歉發生在妳身上的事情,但我沒有刻意搶妳的工作。
MEGAN DONNER: (nods) I know.
梅根.唐那:(點頭) 我知道。
HORATIO CAINE: Anytime you want to take it back, let me know.
何瑞修.肯恩:任何時候妳想回來,讓我知道。
(要回這職位?)
(MEGAN chuckles ruefully)
(梅根輕聲地苦笑。)
MEGAN DONNER: That's not my call either.
梅根.唐那:這也不是我的決定。
(這句感覺和上面有呼應,有想過翻做"那也不是我能決定的"會更順暢,只是
上面沒翻好...這裡也沒辦法好到哪去 囧)
HORATIO CAINE: Until then, let's get to work.
何瑞修.肯恩:在那之前,先工作吧。
(Horatio turns and leaves. Megan stands there a moment and sighs.)
(何瑞修轉身離開。梅根待了一會兒,嘆了口氣。)
CUT TO:
鏡頭切換
--------------------------註解線在此----------------------
註3:RDX,又名黑索金、海掃更(英文Hexogen),全名叫做環三亞甲基三硝胺,
是炸藥的一種。
PETN,沒有專門名稱,只叫做季戊四醇四硝酸脂,也是炸藥的一種。
這邊翻譯直接打出縮寫,有其他名稱再用括號註解
(打環三亞甲基三硝胺應該沒多少人懂= =)
註4:Valu-jet in '96 為1996年發生在邁阿密的真實事件
瓦盧傑航空592號班機,在1996年5月11日下午2點04分從邁阿密的邁阿密國際機場到亞特
蘭大的途中墜毀與佛羅里達州的大沼澤地中,機上110人全部罹難。
(以上資料查自維基百科)
--------------------------註解線在此----------------------
SCENE #07:
第七幕
[INT. MEDICAL EXAMINER'S TENT - DAY -- CONTINUOUS]
[驗屍處帳篷內 – 白天 -- 持續著]
(驗屍處帳篷 晤?)
(Inside the make-shift tent, the bodies and body parts are piled up for Alexx
Woods to examine. Horatio stands next to the table with the body that she's
currently working on.)
(艾利絲.伍德正在臨時搭建的帳篷內檢查那些拼湊的屍體。何瑞修站在她工作的驗屍台
旁。)
ALEXX WOODS: How are we doing on survivors?
艾利絲.伍德:搜尋生還者的情況如何了?
HORATIO CAINE: Not good. How many you got in here?
何瑞修.肯恩:不太好,多少人被送過來了?
ALEXX WOODS: Four or five, depending on which pieces match.
艾利絲.伍德:四、五名,端看多少部分被拼湊起來。
(She's cutting the shirt off the body of a white male on the table in front
of her.)
(她正剪開她前方驗屍台上一名白種男性的襯衫。)
ALEXX WOODS: Injuries are consistent with catastrophic blunt force trauma.
艾利絲.伍德:傷口符合大型災難造成的致命外傷。
HORATIO CAINE: Pretty normal for this type of crash, though.
何瑞修.肯恩:在這類的事故中倒是蠻常見的。
ALEXX WOODS: (to the body) Wasn't normal for you. You didn't get up this
morning thinking it would be your last, did you, honey?
艾利絲.伍德:(和屍體講話) 對你來說可不正常,今早起床你沒想到這會是你的最後一
天,是嗎親愛的?
(法醫媽媽的習慣出現了XD)
HORATIO CAINE: Ask him if he knows what brought the plane down.
何瑞修.肯恩:問他是否知道什麼造成飛機墜毀。
(She smiles at Horatio. She pushes the shirt aside and finds something on
the man's chest.)
(艾利絲對何瑞修笑了笑,把剪開的襯衫擺兩旁,在男人的胸部發現了線索。)
ALEXX WOODS: Well, I think he just might have answered your question.
艾利絲.伍德:我想他剛剛回答了你的問題。
(She shows Horatio the injury.)
(她給何瑞修看了傷口。)
ALEXX WOODS: Small entry wound in the upper torso.
艾利絲.伍德:在上半身有細小的侵入性傷口。
(似乎是指子彈進入的"射入性傷口")
(Quick CGI POV(註5): Close up of the entry wound on the man's chest. End of CGI
POV. Resume to present.)
(快速電腦繪圖影像觀點:在男人胸部上的侵入性傷口特寫。結束電腦繪圖影像,回到現
在。)
(Alexx lifts the body over so they can examine the back of the body. Horatio
looks at the body, then he looks at Alexx.)
(艾利絲將屍體翻過來檢查背部,何瑞修觀察後,看向艾利絲。)
HORATIO CAINE: We got a through-and-through.
何瑞修.肯恩:看來是完全貫穿了。
(She doesn't say anything. Alexx pats the body and puts it back down.)
(艾利絲什麼都沒說,輕拍屍體並把背朝下。)
HORATIO CAINE: (loud) Calleigh, please.
何瑞修.肯恩:(大聲) 卡莉,請進來。
(Calleigh walks into the tent.)
(卡莉走進帳棚。)
HORATIO CAINE: Take a look at this.
何瑞修.肯恩:麻煩看一下這個。
(Calleigh walks up to the body and looks at the wound.)
(卡莉走向屍體,觀察傷口。)
CALLEIGH DUQUESNE: Looks like a medium caliber. Maybe a .32 or a .38.
卡莉.杜肯:看起來是一般口徑,可能是點32或點38手槍。
(這邊也許翻做"中口徑",後面的手槍也不確定要不要加進去)
HORATIO CAINE: And the bullet may still be lodged in the fuselage. Do you
think we could find it?
何瑞修.肯恩:子彈也許還留在機身內,妳想我們找得到嗎?
CALLEIGH DUQUESNE: (smiles) Does Elvis wear a white jumpsuit?
卡莉.杜肯:(微笑) 貓王是穿白色連身服嗎?
(這邊我確定我完全翻錯意思 囧)
(Alexx smiles at the comment. Calleigh turns and leaves the tent. Horatio
continues to look at the body.)
(艾利絲聽了莞爾一笑,卡莉轉身離開帳篷,何瑞修繼續觀察屍體。)
CUT TO:
鏡頭切換
--------------------------註解線在此----------------------
註5:CGI POV = Computer Generated Images Point Of View
CGI就是電腦繪圖影像,比較耳熟能詳的就是CG了
--------------------------註解線在此----------------------
SCENE #08:
第八幕
[EXT. -- DAY]
[外景 – 白天]
(Det. Eddie Delacroix interviews Jim Tigerfish.)
(艾迪.德拉克洛瓦警官詢問著吉姆.虎魚。)
(翻成虎魚我想比台葛廢墟(這是啥囧)好得多)
DET. EDDIE DELACROIX: What else can you tell me?
艾迪.德拉克洛瓦警官:你還有其他要和我說的嗎?
JIM TIGERFISH: We were just out there fishing. Heard a noise-- real loud --
looked up, and boom! That's all we saw.
吉姆.虎魚:我們只是在那釣魚,然後聽到一聲巨大的聲響,抬頭看,就爆炸了!我們就
看到這些。
(On the side, Megan and Speedle watch.)
(另一邊,梅根和史畢觀察著。)
DET. EDDIE DELACROIX: Did you approach the plane?
艾迪.德拉克洛瓦警官:你有靠近飛機嗎?
JIM TIGERFISH: No, sir. We high-tailed it out of there. Called 911.
吉姆.虎魚:沒有,長官。我們匆忙跑開那裡,然後打給911。
DET. EDDIE DELACROIX: And you didn't think to look for any survivors?
艾迪.德拉克洛瓦警官:你們沒想到要尋找任何生還者?
JIM TIGERFISH: Hey, we called you, remember? Shouldn't we get a reward, or
something like that?
吉姆.虎魚:嘿,是我們通報的,記得嗎?不該頒個獎之類的感謝我們嗎?
(The Detective glances at Jim Tigerfish, then continues to write in his
notebook. Speedle turns away.)
(警官看了吉姆一眼,繼續在記事本上寫東西。史畢離開。)
(Megan follows him. Speedle sighs.)
(梅根隨後跟上,史畢嘆了口氣。)
TIM SPEEDLE: Fishing, my ass. Did you see the size of that rifle in their
boat? .30-06(註6). They were poaching gators.
提姆.史畢:釣魚,真是屁話。妳有看到她們船中的來福槍大小嗎?點30-06的,根本是在
獵捕短吻鱷。
(翻成屁話會不會太粗俗了...)
MEGAN DONNER: There are panthers out in the glades. How do you know the
rifle's not for protection? How do you know they didn't borrow the boat?
Owner left his rifle inside.
梅根.唐那:在那些空地中有黑豹出沒,你怎麼知道來福槍不是用來自保?你怎麼知道船
不是租來的?也許船主把他的槍留在那了。
TIM SPEEDLE: (sighs) I trust my gut. It seems pretty obvious.
提姆.史畢:(嘆氣) 我相信我的直覺,這看起來太明顯了。
MEGAN DONNER: You sound just like Horatio. The problem with the obvious,
Tim is that it can make you overlook the evidence.
梅根.唐那:你的口氣聽起來就像何瑞修。提姆,不在話下的問題是 - 這樣容易使你
忽略證據。
("問題如此明顯...")
(Megan turns and leaves.)
(梅根轉身離開。)
CUT TO:
鏡頭切換:
--------------------------註解線在此----------------------
註6: .30-06,字幕稿中是Thirty-aught-six,也可做Thirty-oh-six
不過用中文念的話是"點三零零六"嗎?
--------------------------註解線在此----------------------
SCENE #09:
第九幕
[EXT. -- DAY]
[外景 – 白天]
(An officer on a boat holds a rifle, keeping his eye on the alligator in the
water in front of him.)
(船上的一名警官手持來福槍,密切注意著在他前方水中的短吻鱷。)
(Speedle sits on the boat snapping photos of something in front of him.)
(史畢坐在船中,替他前方的某些物品拍照。)
(In the water, Eric rises out of the water. He lifts his mask and makes his
way back to the boat. He puts something on the boat and hands a white plastic
bag to Speedle. Speedle takes the bag and puts it aside. Eric heads off in
another direction to continue the search.)
(艾瑞克浮出水面。他脫下面罩回到船上,放置某些物品在船上,然後交給史畢
一個白色塑膠袋。史畢接過袋子放到一旁。艾瑞克轉向另一方繼續搜索。)
(這邊有個疑點,戴可都把面罩脫下來了,又到另一方去搜索....是在船上嗎?
還是又潛水去了?)
(Speedle looks down at the bag and wallet, evidence #A50. The wallet is open
to a couple of family photos of the person's wife and children. He stares at
the photos for a moment. He raises his camera and takes a photo of the wallet.)
(史畢查看了袋子和皮夾,證物A50號。翻開的皮夾內是幾張主人和妻子小孩的家庭照。
他注視著照片一會兒,拿起相機替皮夾拍了一張照。)
CUT TO:
鏡頭切換
SCENE #10:
第十幕
[EXT. -- DAY]
[外景 -- 白天]
(Horatio and Megan kneel down on the ground looking at evidence. Horatio
holds a small piece of something in his hand.)
(何瑞修和梅根在地上單膝跪下查看著證據。何瑞修手中拿著某樣物品的細小碎片。)
HORATIO CAINE: What do you make of this?
何瑞修.肯恩:妳認為這是什麼?
MEGAN DONNER: Electronic fuel injector, like in my car.
梅根.唐那:電子燃油嘴,和我車裡的一樣。
(汽車配件的一種,應該有更專業的名詞)
(He holds it out to her.)
(何瑞修把它拿近給梅根)
HORATIO CAINE: Look closer.
何瑞修.肯恩:仔細看。
(Megan takes the piece and looks at it.)
(梅根拿起碎片觀察著。)
(Quick close up: The numbers on the piece are scratched off. End of
close-up.)
(快速特寫:碎片上的號碼被磨平了。結束特寫。)
MEGAN DONNER: Serial number looks like it's been worn down. Could be strip-
and-dip.
梅根.唐那:編號看起來像是被磨掉了,可能是贓貨。
(完全是很白話的翻譯〒△〒)
HORATIO CAINE: It's a used part. Shined up, given a phony serial number,
sold as new. It's an old trick.
何瑞修.肯恩:這是二手零件,磨光、刻上假序號,用新產品價錢賣出。老把戲了。
MEGAN DONNER: (looks around) I'll have Speedle look into it.
梅根.唐那:(四處觀望) 我讓史畢來調查這個。
HORATIO CAINE: I need Speedle here for collection.
何瑞修.肯恩:我需要他在這蒐集證據。
(She turns and looks at him.)
(梅根轉身看向他)
MEGAN DONNER: I'll take care of it.
梅根.唐那:我來做吧。
HORATIO CAINE: Thank you.
何瑞修.肯恩:謝謝妳。
(She stands up with the piece.)
(梅根站起,手拿著碎片。)
CUT TO:
鏡頭切換:
----------------------------------------------------
進度差不多是到這裡...
翻譯越多越想對自己說:你在翻什麼( ‵□′)───C<─___-)|||
這次的註解比上次多很多,還請見諒
還是感謝有右轉進來觀看的各位版友們
如果認為破壞了心中何公團隊們或是邁阿密心中的想像時
請左轉出去XD
(以上玩笑話)
--
Tags:
CSI
All Comments

By Catherine
at 2010-07-30T17:31
at 2010-07-30T17:31

By Kyle
at 2010-07-31T14:44
at 2010-07-31T14:44

By Rachel
at 2010-08-01T22:15
at 2010-08-01T22:15

By Emma
at 2010-08-04T19:25
at 2010-08-04T19:25

By Lily
at 2010-08-05T13:42
at 2010-08-05T13:42

By Daph Bay
at 2010-08-06T21:00
at 2010-08-06T21:00

By Ivy
at 2010-08-10T04:56
at 2010-08-10T04:56

By Hedda
at 2010-08-12T10:00
at 2010-08-12T10:00

By Lauren
at 2010-08-13T11:22
at 2010-08-13T11:22

By Lily
at 2010-08-14T01:16
at 2010-08-14T01:16
Related Posts
CSI第11季將是Marg的最後一季

By Iris
at 2010-07-27T13:12
at 2010-07-27T13:12
CSI第11季將是Marg的最後一季

By Catherine
at 2010-07-27T07:28
at 2010-07-27T07:28
翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1)

By Anonymous
at 2010-07-27T01:11
at 2010-07-27T01:11
CSI:NY S6x06

By Candice
at 2010-07-26T22:00
at 2010-07-26T22:00
CSI:NY S6x05

By Cara
at 2010-07-26T21:02
at 2010-07-26T21:02