翻譯跟中配 - 電影

Table of Contents




※ 引述《nolifeguy (醜陋的宅)》之銘言
: 最近翻譯問題很夯,想問一下其他影片大家對翻譯或中配的感想
: 1.紙房子netflix 有一段翻譯直接翻說:xxx 出來打球啊~
: 這一段如果不知道梗的話會不會對翻譯也反感??

套梗是一回事 亂譯又是另外一回事

這部電影翻譯被罵那麽慘 不是因為他套梗

而是因為他亂譯 什麽是亂譯 請看一下

https://youtu.be/IZXotvX__NY

亂譯就是該死 沒什麽好講


: 2.美式卡通中配很多年了,可是後期辛普森、familyguy的中配我就很不喜歡,所以連看
: 都不想看。太多大量的ptt梗反而讓我感到厭煩,而且這類成人取向的卡通沒必要翻成太
: 通俗吧??


美式卡通很多都是嘲諷美國政治社會時事

例如說今天如果有一個嘲諷AOC的梗

台灣社會知道AOC是誰的 應該50趴以下吧

你如果不在地化的話 觀眾很難共鳴吧

但是如果像洋基隊還是自由女神這種

就沒必要特別在地化了



--

All Comments

Emma avatarEmma2022-04-28
好懷念喔 uh oh hotdog
Odelette avatarOdelette2022-04-29
我寧願看完去查那是什麼意思也不要看到在地化
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
樓上以為在地化就不用查嗎
Adele avatarAdele2022-04-29
自由女神像可以在地化成彰化八卦山大佛
Iris avatarIris2022-04-28
看完還要去查那是什麼意思也太麻煩了吧,以為都當科
Lauren avatarLauren2022-04-29
普節目在看喔,娛樂節目就看完笑笑就過了,娛樂價值
比較重要