茶金第一週心得&不專業科普 - 臺劇

By Valerie
at 2021-11-24T16:25
at 2021-11-24T16:25
Table of Contents
※ 引述《giyaniga (Q彈的傷藥)》之銘言:
您好,雖然這裡是台劇板,但你推文回的「陸劇找人配音也沒見人吭聲」,讓我個人有感而
對於配音,尤其古裝劇,中國其實不少人頗有微詞,這些網友不滿的點除了美圖秀秀等級的濾鏡外,還有固定幾個人開趴的配音感。
中國電影目前依然現場收音為主,以前他們對鄉音還會考據,但近幾年越來越要求「普通話
最近看了一部中國大內宣片,眾所周知毛澤東湖南人,口音非常之重與蔣中正平分秋色,然而他在劇中普通話超好,怎麼聽都不合理。
公視則與中國的作法相反,至今仍不少人對這段國民政府遷台初歷史有記憶,所以劇組選擇考據,盡量還原當年語言使用方式。
我個人比較喜歡公視的作法,雖然做不到最好(有幾個客家角色台語講得比客語自信很多,笑死),但只要有人記得那段過去,就要對那些人負責。
早期台灣電影電視請人配音,電影演員都是國語超好的那群,怎麼看怎麼尷尬,台灣人講國語根本不會那麼標準,這些劇輸出到中國後還讓他們產生錯覺,認為台灣是以前國語很好,民進黨上台後去中國化台灣人國語才變差。
以上,聽起來很荒謬,但確實是影視產業造成的影響。
中國古裝劇,如果像封神榜五千年前的那種年代,他們說的是上古漢語,連人類語言學者都無法完全考據,那我認為配音是有必要的,真要唸古漢語,大概找不到演員,演了大家聽得也霧煞煞。但19XX的戲,全部都一致口音,觀眾是能聽出明顯與史實不符的。
陸劇選擇配音有時是政策使然,政策部分我不多聊了,不然被當是在引戰。
P.S有些人可能會說配音聽起來比較舒服,有無可能是長年習慣的結果?生活在當地,大家?
: "風神"很難翻我知道,但你就直接這樣打出來,是翻日文漢字慣出來的壞毛病嘛!?
—————————
先說,我不懂客語
但我抱持著學習的態度,比較喜歡字幕直接照翻,因為與其找一個相近的意思翻譯,不如直接用客語正字,讓不懂的人感受這個詞的語境,當然,有時候聽懂客語的人解說一下是有必要的。
:
: 然後硬講日語真Der很...尬......台劇好像很喜歡這樣尬尬的日語反正演員有背完就好?
——————
演員們的日語非常不還原當年,台客語做母語的人不可能把濁音發的那麼爛。
不過當時台灣人日語也不一定都精熟,日本統治推廣日語最強硬的年代在最後十年,但也沒到國府強推國語時的那種程度。
第一集那兩個女孩子講日語可能是一種加密聊天的概念?台灣人在中國公共場合想私下聊天也會用台語。
: 雖然望族會開私塾讓族人學漢文,但是唸出來卻絕對不是標準國語。
——————
閩南腔這東西已經被歧視到爛了,這部分還原起來,大概會造成劇組不想造成的結果。
: KK一開口講北京話就跩文噴成語,你當福吉把拔是語言小天才逆?
—————————
這真的是超尷尬的地方,很多詞都有台語可以唸,他國語比台語還標準,這很詭異。
今後隨著漢語系語言斷崖式失傳,還原的工作會更困難吧,他們大可學中國,一律說國語,不必像現在被人說土啊、俗啊
即便如此這些人有人努力守護這個語言及文化,即便有很多缺漏(主角客語說得我一個聽不懂的人都感覺得到一絲心虛),但值得觀眾們的尊敬。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
您好,雖然這裡是台劇板,但你推文回的「陸劇找人配音也沒見人吭聲」,讓我個人有感而
對於配音,尤其古裝劇,中國其實不少人頗有微詞,這些網友不滿的點除了美圖秀秀等級的濾鏡外,還有固定幾個人開趴的配音感。
中國電影目前依然現場收音為主,以前他們對鄉音還會考據,但近幾年越來越要求「普通話
最近看了一部中國大內宣片,眾所周知毛澤東湖南人,口音非常之重與蔣中正平分秋色,然而他在劇中普通話超好,怎麼聽都不合理。
公視則與中國的作法相反,至今仍不少人對這段國民政府遷台初歷史有記憶,所以劇組選擇考據,盡量還原當年語言使用方式。
我個人比較喜歡公視的作法,雖然做不到最好(有幾個客家角色台語講得比客語自信很多,笑死),但只要有人記得那段過去,就要對那些人負責。
早期台灣電影電視請人配音,電影演員都是國語超好的那群,怎麼看怎麼尷尬,台灣人講國語根本不會那麼標準,這些劇輸出到中國後還讓他們產生錯覺,認為台灣是以前國語很好,民進黨上台後去中國化台灣人國語才變差。
以上,聽起來很荒謬,但確實是影視產業造成的影響。
中國古裝劇,如果像封神榜五千年前的那種年代,他們說的是上古漢語,連人類語言學者都無法完全考據,那我認為配音是有必要的,真要唸古漢語,大概找不到演員,演了大家聽得也霧煞煞。但19XX的戲,全部都一致口音,觀眾是能聽出明顯與史實不符的。
陸劇選擇配音有時是政策使然,政策部分我不多聊了,不然被當是在引戰。
P.S有些人可能會說配音聽起來比較舒服,有無可能是長年習慣的結果?生活在當地,大家?
: "風神"很難翻我知道,但你就直接這樣打出來,是翻日文漢字慣出來的壞毛病嘛!?
—————————
先說,我不懂客語
但我抱持著學習的態度,比較喜歡字幕直接照翻,因為與其找一個相近的意思翻譯,不如直接用客語正字,讓不懂的人感受這個詞的語境,當然,有時候聽懂客語的人解說一下是有必要的。
:
: 然後硬講日語真Der很...尬......台劇好像很喜歡這樣尬尬的日語反正演員有背完就好?
——————
演員們的日語非常不還原當年,台客語做母語的人不可能把濁音發的那麼爛。
不過當時台灣人日語也不一定都精熟,日本統治推廣日語最強硬的年代在最後十年,但也沒到國府強推國語時的那種程度。
第一集那兩個女孩子講日語可能是一種加密聊天的概念?台灣人在中國公共場合想私下聊天也會用台語。
: 雖然望族會開私塾讓族人學漢文,但是唸出來卻絕對不是標準國語。
——————
閩南腔這東西已經被歧視到爛了,這部分還原起來,大概會造成劇組不想造成的結果。
: KK一開口講北京話就跩文噴成語,你當福吉把拔是語言小天才逆?
—————————
這真的是超尷尬的地方,很多詞都有台語可以唸,他國語比台語還標準,這很詭異。
今後隨著漢語系語言斷崖式失傳,還原的工作會更困難吧,他們大可學中國,一律說國語,不必像現在被人說土啊、俗啊
即便如此這些人有人努力守護這個語言及文化,即便有很多缺漏(主角客語說得我一個聽不懂的人都感覺得到一絲心虛),但值得觀眾們的尊敬。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Tags:
臺劇
All Comments

By Edward Lewis
at 2021-11-25T00:29
at 2021-11-25T00:29

By Daniel
at 2021-11-25T08:34
at 2021-11-25T08:34

By Sierra Rose
at 2021-11-25T16:39
at 2021-11-25T16:39

By Isabella
at 2021-11-26T00:44
at 2021-11-26T00:44

By Ina
at 2021-11-26T08:49
at 2021-11-26T08:49

By Brianna
at 2021-11-26T16:54
at 2021-11-26T16:54

By Hedwig
at 2021-11-27T00:58
at 2021-11-27T00:58

By Dora
at 2021-11-27T09:03
at 2021-11-27T09:03

By Sarah
at 2021-11-27T17:08
at 2021-11-27T17:08

By Ula
at 2021-11-28T01:13
at 2021-11-28T01:13

By Carol
at 2021-11-28T09:18
at 2021-11-28T09:18

By Dinah
at 2021-11-28T17:22
at 2021-11-28T17:22

By Blanche
at 2021-11-29T01:27
at 2021-11-29T01:27

By Mia
at 2021-11-29T09:32
at 2021-11-29T09:32

By Lydia
at 2021-11-29T17:37
at 2021-11-29T17:37

By Rebecca
at 2021-11-30T01:42
at 2021-11-30T01:42

By Susan
at 2021-11-30T09:47
at 2021-11-30T09:47

By Lily
at 2021-11-30T17:51
at 2021-11-30T17:51

By Rae
at 2021-12-01T01:56
at 2021-12-01T01:56

By Steve
at 2021-12-01T10:01
at 2021-12-01T10:01

By Doris
at 2021-12-01T18:06
at 2021-12-01T18:06

By Susan
at 2021-12-02T02:11
at 2021-12-02T02:11

By Ula
at 2021-12-02T10:15
at 2021-12-02T10:15

By Caroline
at 2021-12-02T18:20
at 2021-12-02T18:20

By Mary
at 2021-12-03T02:25
at 2021-12-03T02:25

By Daniel
at 2021-12-03T10:30
at 2021-12-03T10:30

By David
at 2021-12-03T18:35
at 2021-12-03T18:35

By Carolina Franco
at 2021-12-04T02:40
at 2021-12-04T02:40

By Eartha
at 2021-12-04T10:44
at 2021-12-04T10:44

By Victoria
at 2021-12-04T18:49
at 2021-12-04T18:49

By Delia
at 2021-12-05T02:54
at 2021-12-05T02:54

By Emily
at 2021-12-05T10:59
at 2021-12-05T10:59

By Andrew
at 2021-12-05T19:04
at 2021-12-05T19:04

By Belly
at 2021-12-06T03:08
at 2021-12-06T03:08

By Eartha
at 2021-12-06T11:13
at 2021-12-06T11:13

By John
at 2021-12-06T19:18
at 2021-12-06T19:18

By Selena
at 2021-12-07T03:23
at 2021-12-07T03:23

By Tracy
at 2021-12-07T11:28
at 2021-12-07T11:28

By Rebecca
at 2021-12-07T19:33
at 2021-12-07T19:33

By Erin
at 2021-12-08T03:37
at 2021-12-08T03:37

By Tracy
at 2021-12-08T11:42
at 2021-12-08T11:42

By Oscar
at 2021-12-08T19:47
at 2021-12-08T19:47

By Hedda
at 2021-12-09T03:52
at 2021-12-09T03:52

By Regina
at 2021-12-09T11:57
at 2021-12-09T11:57

By Ula
at 2021-12-09T20:01
at 2021-12-09T20:01

By Lydia
at 2021-12-10T04:06
at 2021-12-10T04:06

By Megan
at 2021-12-10T12:11
at 2021-12-10T12:11

By Mary
at 2021-12-10T20:16
at 2021-12-10T20:16
Related Posts
《我願意》2021年金馬影展首映全紀實、影評推薦

By Valerie
at 2021-11-24T15:58
at 2021-11-24T15:58
《一個屋簷下》原聲帶歌曲分享

By Catherine
at 2021-11-24T14:58
at 2021-11-24T14:58
終極一班 開播16年啦

By Hedy
at 2021-11-24T13:38
at 2021-11-24T13:38
茶金的時代背景問題

By Skylar Davis
at 2021-11-24T13:29
at 2021-11-24T13:29
公視茶金發問區

By Delia
at 2021-11-24T11:51
at 2021-11-24T11:51