蜂蜜幸運草 - 臺劇
By Ula
at 2008-06-16T00:01
at 2008-06-16T00:01
Table of Contents
前文恕刪,其實這個議題算是"原著與改編作品的愛恨情仇",
只是很剛好蜂蜜被拿出來提了第二次。
通常這樣的議題都會出現所謂忠實原著跟尊重改編的論點,
長久以來每遇到改編作品其實就會出現這樣的討論,
其實這個論點只要站在一個所謂文字x意境x影像的方式去看,
一部改編作品怎樣才算是好作品呢?其實我覺得只要有表達出中心,
吸引另一群朋友因為改編的作品去觀看原著就算成功囉。
其實阿,圖像或文字轉換成影像是有相當的難度的,
縱使這部作品本身就是個完整的劇本或是適合戲劇改編,
但會因為編劇、導演或是跟原著溝通後產生不同的解讀跟呈現方式,
就像m大說的,讀者的表達有時候跟讀者的解讀會產生落差,
但這就是樂趣所在囉,這樣才有討論的價值跟趣味,
好的作品也會因為這樣的衝突變成經典。
回到戲劇本身,其實我看的改編劇不算少數,
因此這樣的爭論也看過許多,每次我總會想起一個例子,
很妙喔,在某個年代,一部在日本收視平平的改編劇竟然在台灣掀起旋風,
每當寒暑假就會重播幾次,男主角甚至從台灣紅回日本,
是哪個幸運兒這麼強勢呢?它就是惡作劇之吻……
試問,跟原著比較,它忠於原著嗎?
不,根據身邊幾個有目前進度完整讀本的朋友說,其實落差有那麼一點大,
有一個更妙,是因為看了這樣的改編劇轉而收藏整部漫畫。
這也就是成功的改編劇,而且早期的改編日劇很多都有這樣的現象,
像東京愛情故事、愛情白皮書、夢幻料理人,
甚至現在頗紅的大胃王神探跟即將播出的魚干女又怎樣(螢之光)。
我是很不贊成拿改編劇跟原著去作評比分出個高下的想法,
但卻很喜歡看原著與改編後作品的異同的討論,
其實只要能理性討論、和平分享,這樣反而會像我所說,激盪出更多的東西出來,
因此呢,我有個小小的建議,就是版友們別再用言辭去刻意對立喜歡原著的朋友,
同樣的,也希望所謂用原著來檢視改編作品的朋友可以稍稍改變一下用詞,
像喜歡原著就別來這討論阿,或是改編不忠於原著就是爛作品之類的話,
這樣的討論不會激發更多的美好,反而會引起雙方對立罷了,
根據了解,芸蟬老師的團隊都會將影帶跟改編的部份跟原著作者討論,
羽海野千花老師似乎也挺滿意這樣的改編呢。
所以阿,大家就和平討論吧,而且加上今天播出也才第四集,
還不算是將改編作品完整的呈現在大家的面前,
很多劇情阿,人物的成長後續很明顯都在鋪陳唷。
最後呢,還是希望大家能和平討論,因為蜂蜜幸運草算是一個里程碑,
也算是台灣戲劇電視史的新方向,別因為這樣就壞了討論的風氣跟氛圍呢。
--
Tags:
臺劇
All Comments
By George
at 2008-06-20T20:17
at 2008-06-20T20:17
By Regina
at 2008-06-21T09:07
at 2008-06-21T09:07
By Andrew
at 2008-06-22T20:28
at 2008-06-22T20:28
By Daniel
at 2008-06-27T14:31
at 2008-06-27T14:31
By Rebecca
at 2008-06-29T20:51
at 2008-06-29T20:51
By Noah
at 2008-06-30T11:16
at 2008-06-30T11:16
By Franklin
at 2008-07-03T22:39
at 2008-07-03T22:39
By Rebecca
at 2008-07-08T18:19
at 2008-07-08T18:19
Related Posts
蜂蜜幸運草
By Ida
at 2008-06-15T22:58
at 2008-06-15T22:58
蜂蜜幸運草 04
By Yuri
at 2008-06-15T21:10
at 2008-06-15T21:10
命中注定我愛你 14
By Daniel
at 2008-06-15T20:55
at 2008-06-15T20:55
觀13貼有感:三個月 VS 三年
By Bennie
at 2008-06-15T17:06
at 2008-06-15T17:06
第13集小雜感(下)
By Bennie
at 2008-06-15T15:28
at 2008-06-15T15:28