小S的「蝴蝶」用的蠻好,蠻文雅的啊!
就算"butterflies in one's stomach"有其原文正解
也不代表後人不得有新的用法
語文是人類溝通的工具,不見得要有什麼對錯
就像是"囧"字,原意與現在用法就有很大的差異
你能說誰對誰錯?
我說現在的用法,用的真妙,比原意更淺顯易懂
回到「蝴蝶在飛」這句話
以中文說來,受到"梁祝"那幕化作蝴蝶翩翩飛舞的影響
「蝴蝶在飛」的意象在華人文化中
可能讓人聯想到愛情或激情吧......
--
就算"butterflies in one's stomach"有其原文正解
也不代表後人不得有新的用法
語文是人類溝通的工具,不見得要有什麼對錯
就像是"囧"字,原意與現在用法就有很大的差異
你能說誰對誰錯?
我說現在的用法,用的真妙,比原意更淺顯易懂
回到「蝴蝶在飛」這句話
以中文說來,受到"梁祝"那幕化作蝴蝶翩翩飛舞的影響
「蝴蝶在飛」的意象在華人文化中
可能讓人聯想到愛情或激情吧......
--
All Comments