蝴蝶在飛 - 康熙

Table of Contents

小S的「蝴蝶」用的蠻好,蠻文雅的啊!
就算"butterflies in one's stomach"有其原文正解
也不代表後人不得有新的用法
語文是人類溝通的工具,不見得要有什麼對錯
就像是"囧"字,原意與現在用法就有很大的差異
你能說誰對誰錯?
我說現在的用法,用的真妙,比原意更淺顯易懂
回到「蝴蝶在飛」這句話
以中文說來,受到"梁祝"那幕化作蝴蝶翩翩飛舞的影響
「蝴蝶在飛」的意象在華人文化中
可能讓人聯想到愛情或激情吧......


--

All Comments

Ida avatarIda2009-04-17
我不同意這種看法,感覺跟前部長硬凹三隻小豬跟罄竹難書的
藉口有異曲同工之妙
Daph Bay avatarDaph Bay2009-04-18
同樓上的看法。
Elvira avatarElvira2009-04-21
我覺得小S的例子一樓的比喻不一樣吧...
Annie avatarAnnie2009-04-23
前部長是因為凹不過去,否則三隻小豬與罄竹難書真的會有
Anthony avatarAnthony2009-04-25
所以根據你的邏輯 罄竹難書的用法就不能有今古之分?
Dorothy avatarDorothy2009-04-29
那整個社會大眾到底是在罵什麼????
Yuri avatarYuri2009-05-03
新的用法也說不定。文字本來就有"積非成是"的原則。
Noah avatarNoah2009-05-04
先等你變成國文教授 我們再來討論是否可以積非成是吧
Yedda avatarYedda2009-05-08
這種道理就跟"囧"可以積非成是 但是罄竹難書不行一樣
George avatarGeorge2009-05-08
例如三隻小豬出處來自於童話故事,現在也成為前部長的代
Megan avatarMegan2009-05-11
名詞
Hardy avatarHardy2009-05-16
一樓 是真的有人這樣用 不是硬凹....
我是說butterflies in one's stomach
Agnes avatarAgnes2009-05-20
我也認為會誤導觀眾
Rachel avatarRachel2009-05-22
覺得原po不能用"今古之分"來解釋+1
Jacky avatarJacky2009-05-27
這樣就變中式英文了 通常不會想學中式英文 別硬凹
Una avatarUna2009-05-30
囧字並不是透過中文創字原理創新意,是從字的外觀……。
Liam avatarLiam2009-06-02
不需要爭這個吧~~~ 可是真的有蝴蝶的感覺阿
Jacky avatarJacky2009-06-02
在台灣 只要看電視or打電腦or玩電玩or喜歡正妹 都是宅
Ursula avatarUrsula2009-06-05
誤導??哈哈哈哈哈哈哈哈哈
Emma avatarEmma2009-06-06
看看就好了 又不是要考試還是什麼...
Selena avatarSelena2009-06-08
Steve avatarSteve2009-06-11
好像有人靠看康熙在學英文似的
Dinah avatarDinah2009-06-12
哈 樓上好笑
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-06-13
小S講蝴蝶的時候 我就不信來賓第一時間會知道是在講什麼
Jessica avatarJessica2009-06-14
都假裝懂這樣
Belly avatarBelly2009-06-18
語言是流動的. 不然你以為機車這兩個字現在為什麼可以罵人
Oliver avatarOliver2009-06-19
語言本來就是一直在變化的 跟是不是國文教授沒有關係喔
Doris avatarDoris2009-06-22
http://tinyurl.com/yr3dtt 覺得在硬凹的人 去看一下吧