討厭 Netflix 把「you」翻成「妳」 - 歐美

Table of Contents

小魯是名學生,剛好兼做線上中文家教,偶爾也做點翻譯。

首席

「你」:第二人稱,亦指對方。
「妳」:用於女性的第二人稱。
以上摘自:教育部重編國語辭典修訂本

換句話說,「你」的集合裡包含「妳」這個子集合。

也就是說,當對象有男有女時只能用「你」,而對象只有女生時能用「妳」來指定女性。

至於說當只有女性時是要用「你」還是「妳」?通常來說是「妳」。
因為此字乃是指女性的第二人稱,當我們今天的意思就是之女性之第二人稱時,為了精確表明語意,應該使用「妳」。這點在對話中可能沒感覺,但在文章中就能明顯感覺到使用「妳」字能使文章更清楚。

--

All Comments

Candice avatarCandice2018-01-24
沒用啦,她的邏輯是:我們可以理性討論用什麼字來翻譯比較
適合,但前提是你要同意我講的才可以。
Damian avatarDamian2018-01-28
Iris avatarIris2018-01-29
她 妳 都是後來才造的字 跟原本人字旁的邏輯不同
Xanthe avatarXanthe2018-01-30
人本來就是專指所有性別的人 把人字旁改成女字旁
Candice avatarCandice2018-02-01
感覺好像女人非人 類似 牠 及 祂
Andrew avatarAndrew2018-02-02
文章用妳 但影片都看的出來女性還用妳不是多此一舉
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-02-07
英文只有第三人稱分性別也有其邏輯
Rachel avatarRachel2018-02-11
說精確點 單數的第三人稱
Bennie avatarBennie2018-02-14
我不喜歡用女字旁的妳和她,就像 b 大說的,女性也是人
,因為人字旁可以代表女性,所以我自己都用人字旁的。但
是看到女字旁的字我是完全不反感的XD
Yedda avatarYedda2018-02-16
且相較於英文,中文只有女性的代稱,並沒有專指男性的代
稱,這原因讓我自己更少用女字旁的代稱了
Charlotte avatarCharlotte2018-02-16
原po根本聽不進任何人講的話
Margaret avatarMargaret2018-02-17
女字旁根本邪魔歪道 創出來討戰的
Noah avatarNoah2018-02-19
女性不值擁有代表她們的專屬字嗎? (咦
Oscar avatarOscar2018-02-22
現在的觀念好像是分開=歧視
Andy avatarAndy2018-02-22
如果在乎這個,學德語會瘋掉
Genevieve avatarGenevieve2018-02-25
覺得分開=歧視的才是有歧視的人
Enid avatarEnid2018-02-25
舉例來說,同性婚姻支持者認為分開立專法是歧視
David avatarDavid2018-02-28
感覺上應該是同樣的邏輯?
Isabella avatarIsabella2018-03-02
完全不一樣吧,你要用妳或你都是你自己爽就好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-03-05
要說別人用"妳"是錯的這才叫黑人問號。
從來就沒有人禁止女性用"你"或強制女性用"妳"
Selena avatarSelena2018-03-08
同樣的邏輯應該是:「翻譯用妳,關你屁事。」
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-03-10
後來才造的字還是字阿,還在什麼本來?進步一點吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-03-12
現在也一堆新創的名詞,大家用的慣就好
Lauren avatarLauren2018-03-15
自己看不慣就自己轉台,住海邊管太多喔
Oliver avatarOliver2018-03-18
為什麼要跟英文一樣? 那直接用英文就好
Ida avatarIda2018-03-18
這麼不喜歡新創字回去用汝啊...抱歉,沒注意到它女更大
Brianna avatarBrianna2018-03-23
然後勒...
Heather avatarHeather2018-03-24
新創或多人用也不見得好喔 現在很多人都用祂代替死者
Sarah avatarSarah2018-03-29
一堆死要辯的 豆頁痛
Sarah avatarSarah2018-04-01
用汝不錯 XD
Jacky avatarJacky2018-04-03
原po說法是像歐語系這種性別分明的
Ivy avatarIvy2018-04-04
我生理女支持用你
Freda avatarFreda2018-04-07
如果英譯中不該用但德譯中用就可以,這邏輯也很奇妙
Gilbert avatarGilbert2018-04-09
說到底"譯文"就該是中文脈絡,而且應該是一致的
Gilbert avatarGilbert2018-04-13
不然你要不要去要求受詞動詞的前後要按照原文文法來?
及物動詞與不及物動詞要譯出差別來?
Heather avatarHeather2018-04-17
介係詞不能略譯而且每個都要對應不同的字?
Madame avatarMadame2018-04-21
因為原原Po不是想討論翻譯,只是剛好找到這個突破口
Poppy avatarPoppy2018-04-25
one統一譯成"一個",不該用一顆/一本/一粒?
Jacky avatarJacky2018-04-27
德語的爭議可大了XD
Rosalind avatarRosalind2018-05-02
嗯,修訂本沒有教育用途的哦。常用的字詞都會收錄。
Daniel avatarDaniel2018-05-03
中文本來就沒有詞性,文字多了部首多此一舉
用講的根本就分不出來
Jack avatarJack2018-05-03
這些吵用妳是歧視的,哪天取消妳換一個男性專用部首,一
定會跑出來吵為什麼男性有專用部首,女性只能跟男性共
用人字部,女性不是男性的附屬品!根本毛多找架吵而已
Zora avatarZora2018-05-08
討厭的可以看原文字幕
Puput avatarPuput2018-05-13
立專法完全不同問題
Delia avatarDelia2018-05-17
接爛主題也是很無聊
Jack avatarJack2018-05-19
女性不值得擁有個專屬字以表尊重嗎?
Bethany avatarBethany2018-05-22
我就我,小魯個O
Ingrid avatarIngrid2018-05-25
"她/妳" 是清末民初的潮流文青們模仿洋人代名詞分性別的概念
才特地發明的用法,原本漢語裡面都是用人字旁。其實都用"他/
你"而不特地區分才是符合性別平權的用法,而且真要戰性別議
題的話不能不談的是性別不只兩種的概念;男女二分法的代名詞
用法所造成的問題其實遠比大家想像地多,中文使用者真的不用
跟外國人一起淌這渾水