許多劇中的中文不道地? - 歐美

Table of Contents

※ 引述《kiki09386566 (kaypapala)》之銘言:
: 最近看了許多影集,
: 發現很多影集都有出現這現象
: 像是綠箭俠 諜海黑名單.....
: 有時候劇中劇情需要,會有說中文的腳色出現
: 故事設定他們也是道地的中國人
: 但他們說出來的中文反而不是捲舌到炸的中文
: 反而是帶著洋腔的中文,聽起來很彆扭
: 想問問各位有注意到這現象嗎
: ((是因為這樣外國人自己聽比較順嗎

很多不是真的中國人,

只是黃皮膚的亞裔第X代,

就算以前祖先真的是中國人,

可能也早就不會講中文。

而且中文只會出現在劇中偶爾講個幾句,

美國人又聽不出來,

所以沒必要練的多標準或是道地。


不過說到口音,

我也聽不出來美國各地口音,

據說有些會按照角色設定,

什麼中西部或是哪裡。

英劇也是有各地口音,

聽說英國人聽得出來,

班乃迪克康伯拜區聽說有練過很多地方的口音

實在是厲害。


--

All Comments

Iris avatarIris2015-08-22
英國其實還可以聽出教育程度啦,社經地位,因為其實蠻
明顯的
Enid avatarEnid2015-08-24
練很多地方的口音,本是英國演員普遍都在努力的,看
經紀公司的網頁,幾乎每個演員都會列出可操口音
Sandy avatarSandy2015-08-28
教育程度不是口音區分,是措詞吧?!
Zanna avatarZanna2015-08-28
格拉斯哥的教授不會因學歷高就沒有蘇格蘭腔
西敏寺出生長大的流浪漢也不會忽然說威爾士腔
Olive avatarOlive2015-08-30
美國東北和南方口音差異蠻明顯的,其他就比較難分
Olive avatarOlive2015-08-31
其他英語區的話蘇格蘭腔超特別,澳洲腔也很明顯
Daniel avatarDaniel2015-09-05
紐西蘭和澳洲有點像又不太像,南非倒是和英國腔很像
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-09-08
去英國一整年也沒聽過因口音分社經地位這種事...這都是
可再學再模擬的,況且歐洲那麼多混合語言區
Faithe avatarFaithe2015-09-08
措詞用語有顯分倒是真的
Oscar avatarOscar2015-09-10
應該說口音是別人對你先入為主的印象 但社經地位可以用
措詞及禮節辨認出來
Tracy avatarTracy2015-09-13
英國是個比較奇特的地方,真的有會因為所念的學校差異
略為聽得出有所不同,最著名的就是伊頓腔,也就是出自
Poppy avatarPoppy2015-09-16
伊頓公學而來,當然也在用詞遣字跟語調的升降會有所差
Liam avatarLiam2015-09-17
就upper RP,加拿大朋友跟我說他分得出來
Candice avatarCandice2015-09-19
他在倫敦待過一陣子,不過我沒有認識的英國人不清楚
Joe avatarJoe2015-09-24
而美國人部分崇拜那種腔也是真的 也有人私底下抱怨XD
Yuri avatarYuri2015-09-28
還有中文招牌倒過來掛的
David avatarDavid2015-09-29
還有奇怪的中文刺青 既然連招牌都提了
Charlotte avatarCharlotte2015-09-30
研究所老闆(英國人)說他們口音的確聽得出社會地位
當然還有用字也有關..美國南部腔 中西部 北部腔
Regina avatarRegina2015-10-01
其實差很多 今天系主任才在講有些連他都聽不懂...
Kyle avatarKyle2015-10-01
原來是這樣 有機會再去英國時多問問 :)
Oliver avatarOliver2015-10-02
美國南方腔非常明顯
Ula avatarUla2015-10-03
美國東西岸除了腔調 用字也有差異 至於中文 美國和墨
西哥朋友都跟我說他們聽得出來台灣腔和中國北方腔調
Anonymous avatarAnonymous2015-10-08
不同 不過他們好像比較喜歡後者 (抑揚頓挫明顯? XD)
Edith avatarEdith2015-10-10
拍戲大概就只是不care而已吧
Elizabeth avatarElizabeth2015-10-14
真的中文說很好的Christina Chang根本沒機會說中文,
最近演出的角色還是日本人
Ursula avatarUrsula2015-10-18
但我想知道中文道地的華裔臨演有這麼多嗎?
或是中英文都道地(不論國籍)又是演員的人,有嗎?
Odelette avatarOdelette2015-10-18
又或者是比起說中文臺詞的華裔角色,是否演說英文臺詞的
華裔角色戲份較多或較討喜?
畢竟大多寫劇本的人還是老外吧?
不太可能特別寫個角色出來還害自己得去翻譯中文找罪受
有部影集叫殺手13
第二季的中國人龍套臺詞居然是谷哥翻譯的呢
Kama avatarKama2015-10-20
請別問我為何看了那部戲的第二季,那是我人生的黑歷史
Lucy avatarLucy2015-10-21
有夠難看的
Delia avatarDelia2015-10-22
Fresh off the boat的中文不就google翻譯的...
Madame avatarMadame2015-10-22
樓上的證據是在?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-10-23
美國的南方腔是真的還蠻容易聽得出來的
Frederic avatarFrederic2015-10-26
感謝原po的回文帶入另一種討論方向
Liam avatarLiam2015-10-30
本版討論串有人提過
George avatarGeorge2015-11-03
Hardy avatarHardy2015-11-06
覺得英國腔有些可以聽出社會地位,雖然我只是純看劇,
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-11-09
不過有時就會看到劇中同一地點不同地位的人,腔調有顯著
Carol avatarCarol2015-11-14
差異,有拍出下層社會的話就更明顯
William avatarWilliam2015-11-18
Donna avatarDonna2015-11-23
美南方腔也聽得出來,true blood 還有高譚男主角也有些口音
Sandy avatarSandy2015-11-24
英國腔當然和階級有關,有些腔調的區分是按地域,和
階級的關聯可能小,但地域人口的不同社經比例多多少
Thomas avatarThomas2015-11-26
少也反映了階級。當然,與其看腔調劃分人,還不如為
Freda avatarFreda2015-11-30
所有腔調的人都爭取更好的生活條件與社經地位。
James avatarJames2015-12-03
英國不就是用那種怪奇怪調含滷蛋的說話方法在那邊撐