請問 Navy Yard 是什麼地方? - 重返犯罪現場

Table of Contents

呼應一下前幾天的時事新聞,
正好也是我一直以來的疑惑.

請問 Navy Yard 到底是什麼地方啊?
或者說, 中文應該怎麼翻比較接近呢?

公視都用: 海軍造船廠,
新聞媒體這次有翻 "海軍工廠"
或 "海軍基地"(這個不是 navy base 嗎?)的;
對岸曾翻過: 海軍大院.

不知道有沒有版友正好對此較為熟悉,
到底哪一個稱呼比較接近 Navy Yard 的本質呢?

謝謝大家解惑! :)

--

All Comments

Zora avatarZora2013-09-22
稍微看了維基 好像是以前是工廠 現在改做很多單位的辦事處
Catherine avatarCatherine2013-09-22
海軍大院好像什麼家庭愛恨情仇劇XDD
Carol avatarCarol2013-09-24
yard在海運來講,是修船或造船的地方(船塢)我覺得公視翻得沒錯
Joseph avatarJoseph2013-09-27
可是以現階段來說..翻海軍大院好像更貼切點..
Edwina avatarEdwina2013-10-01
那邊已經沒造船改成很多辦公的點了..
Dinah avatarDinah2013-10-03
感謝以上各位的資訊,看來翻譯果然是門學問哪! :)
Selena avatarSelena2013-10-08
海軍聯合辦公園區XD 海軍部長若在此 或可翻為海軍司令部